| This stoppage may be extended for 3 weeks in the event of duly verified illness. | Этот перерыв может быть увеличен продлен еще на три недели в случае должным образом засвидетельствованного подтвержденной заболеваниязни. |
| Households and household-related events are duly taken into consideration also with respect to the right to work. | Домашние хозяйства, а также связанные с ними обстоятельства должным образом учитываются в отношении права на труд. |
| Domestic laws applied to all, without any distinction, and international human rights instruments were duly incorporated into domestic law. | Национальные законы действуют в отношении всех, без какого-либо различия, и международные договоры о правах человека должным образом инкорпорированы во внутреннее право. |
| Each level of the courts has time standards duly applied for the conduct of criminal cases. | На каждом уровне судебной системы имеются должным образом соблюдаемые сроки рассмотрения уголовных дел. |
| At the same time, troop-contributing countries should provide duly trained and equipped personnel. | В то же время странам, поставляющим контингенты, надлежит предоставлять должным образом подготовленный и оснащенный персонал. |
| A duly accredited lawyer may be present at all questioning sessions. | Адвокат, если он назначен должным образом, присутствует на всех допросах. |
| Nepal duly appreciates that some progress has been made in the procedural reform of the Security Council. | Непал должным образом оценивает то обстоятельство, что нам удалось добиться определенного прогресса в плане процедурной реформы Совета Безопасности. |
| I should like to ask that the Secretariat duly take this fact into account in preparing the final version of the text of the draft resolution. | Я хотел бы просить, чтобы Секретариат должным образом учел этот факт при подготовке окончательного варианта текста проекта резолюции. |
| Children were the most vulnerable persons in armed conflicts and their special needs regarding physical and psychological recovery and reintegration into society must be duly considered. | Дети являются наиболее уязвимыми лицами в вооруженных конфликтах, и поэтому необходимо должным образом учитывать их особые потребности, связанные с физическим и психологическим восстановлением и реинтеграцией в общество. |
| All comments and views arising from the public will be duly presented for consideration prior to promulgation. | Все замечания и мнения, высказанные общественностью, будут должным образом представлены для рассмотрения до его распространения. |
| Applications thus identified have been duly dealt with by the Committee on a priority basis. | Выявленные таким образом запросы должным образом рассматривались Комитетом в первоочередном порядке. |
| We duly appreciate the agreement and understand that it makes possible aspirations for a commitment to eliminate nuclear testing from this day on. | Мы должным образом оцениваем эту договоренность и осознаем, что она обеспечивает возможности для реализации надежд на выполнение обязательства исключить ядерные испытания начиная с сегодняшнего дня. |
| In that context, we will duly take into account the text to be adopted today. | Поэтому мы должным образом примем к сведению текст, который планируется принять сегодня. |
| In particular, the proposed new text provided for the consent, duly noted by a judge, of the two wives. | Так, в новых предлагаемых положениях предусмотрено получение должным образом удостоверенного судьей согласия двух жен. |
| Both Governments had agreed to that proposal and the offending articles had been duly expunged. | Оба правительства согласились с этим предложением, и неприемлемые статьи были должным образом исключены. |
| The specialized agencies of the United Nations had been duly informed of that fact. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций были должным образом информированы в этой связи. |
| The Committee had also duly noted the views of a considerable number of States favouring a comprehensive approach to the question, as proposed by India. | Комитет также должным образом отметил, что значительное число государств выступило за предложенный Индией всеобъемлющий подход к данному вопросу. |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| This principle has been duly reflected in articles 5 and 6. | Этот принцип должным образом отражен в статьях 5 и 6. |
| The Procurement Division should issue formal requests for proposals or invitations to bid only after the receipt of duly certified requisitions. | Отдел закупок должен направлять официальные запросы на представление предложений или приглашения на торги только после получения должным образом заверенных требований. |
| ICTY OTP commented that it had duly noted these comments and was in the process of implementing the recommendations. | КО МТБЮ отметила, что она должным образом учла эти замечания и в настоящее время занимается выполнением вынесенных рекомендаций. |
| The results of such measurements shall be duly reflected and certified in such certificates. | Результаты таких измерений должным образом отражаются и удостоверяются в таких сертификатах. |
| The Council cannot alter international agreements that have been duly negotiated and freely entered into by States parties. | Совет не может изменять международные соглашения, которые были согласованы должным образом государствами-участниками и к которым они добровольно присоединились. |
| In the Republic of Cuba the procedure for granting arms licences is extremely restrictive, and is duly controlled by the Ministry of the Interior. | В Республике Куба лицензии на оружие предоставляются крайне ограниченному кругу лиц и должным образом контролируются министерством внутренних дел. |
| The accused persons were duly convicted on counts 1 and 2 accordingly. | Обвиняемые лица были должным образом осуждены по обоим пунктам обвинения. |