UNDP has duly enforced these changes and continues to demonstrate RC strengths and diversity as reflected in the recruitment and appointment of Resident Coordinators. |
ПРООН должным образом внедрила эти изменения и продолжает демонстрировать, что корпус КР характеризуется высокими достоинствами и разнообразием, на что и рассчитаны процедуры подбора и назначения координаторов-резидентов. |
All four scenarios were duly analysed and evaluated taking into account UNIDO's current situation, systems, processes and needs. |
Все четыре сценария были должным образом проанализированы и оценены с учетом нынешней ситуации, систем, процессов и потребностей ЮНИДО. |
All four scenarios were duly analysed and evaluated. |
Все четыре сценария были должным образом проанализированы и оценены. |
The recommendations made by the external auditors were duly noted and efforts are under way to implement them. |
Рекомендации внешних ревизоров были должным образом приняты к сведению, и в настоящее время предпринимаются усилия по их выполнению. |
We will duly incorporate the proposed text once we receive it in writing. |
Мы должным образом инкорпорируем ваше предложение, когда получим его в письменном виде. |
The elected Constituent Assembly is duly working to write a new democratic constitution for Nepal within the stipulated time frame. |
Избранное Учредительное собрание должным образом работает над тем, чтобы в оговоренные сроки составить новую демократическую конституцию Непала. |
If the child wished to leave Colombian territory unaccompanied, he or she must have a duly certified parental authorization. |
Если ребенок должен выехать с колумбийской территории один, то он должен иметь должным образом заверенное разрешение родителей. |
The United Nations Forum on Forests duly recognizes the vital role of indigenous peoples in achieving sustainable forest management. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам должным образом признает важнейшую роль, которую коренные народы играют в обеспечении неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The next question is whether the public was duly informed about the decision-making procedures. |
Следующий вопрос состоит в том, была ли общественность должным образом проинформирована о процедурах принятия решений. |
In preparing such a national regulation, the issues set out in the Working Group's questions would be duly taken into account. |
При подготовке такой национальной нормативно-правовой базы должным образом будут учитываться аспекты, изложенные в вопросах Рабочей группы. |
He was able to lodge appeals and the court rulings were duly substantiated. |
Он имел возможность подавать апелляции, и принятые судебные решения были должным образом обоснованы. |
They should therefore be taken duly into account in the process of elaborating authoritative draft articles and commentaries. |
Поэтому их следует должным образом учитывать в процессе разработки официальных проектов статей и комментариев. |
Its recommendations had been duly taken into consideration by the Government, which was committed to reviewing and improving its policies constantly. |
Его рекомендации были должным образом учтены правительством, которое взяло на себя обязательства постоянно рассматривать и совершенствовать свою политику. |
Cyprus welcomed the comments made by States and international organizations, which would all be duly taken into consideration. |
Кипр приветствовал замечания, высказанные государственными и международными организациями, пообещав должным образом принять их во внимание. |
Lebanon thanked again all countries for their valuable ideas and proposals, which it would duly take into consideration. |
Ливан вновь поблагодарил все страны за их ценные идеи и предложения, которые он должным образом примет во внимание. |
Reports, scholarly analyses and media accounts, as well as audio and visual material, were also duly considered. |
Ею также должным образом рассматривались различные доклады и научные аналитические работы, сообщения СМИ, аудио- и видеоматериалы. |
Georgia agrees with the essence of the recommendations and is determined to further media transparency and duly investigate any threat against journalists. |
Грузия согласна с этими рекомендациями по существу и намерена и далее повышать транспарентность средств массовой информации, а также должным образом расследовать случаи любых угроз в отношении журналистов. |
All the comments and proposals submitted by the experts were duly considered and discussed. |
Все высказанные экспертами замечания и предложения были должным образом рассмотрены и обсуждены. |
All those recommendations were duly noted and incorporated into a second draft of the questionnaire where possible and appropriate. |
Все эти рекомендации были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, отражены во втором проекте вопросника. |
According to the State party, this testimony of the author's son was duly documented in the interrogation report. |
По сообщению государства-участника, данное показание сына автора должным образом документировано в протоколе допроса. |
The author's marriage is an important factor which was duly taken into account by the competent courts. |
Женитьба автора является важным фактором, который был должным образом принят во внимание компетентными судами. |
2.2 The author claims that he is innocent and that his guilt was not duly established. |
2.2 Автор заявляет, что он невиновен и что его вина не была должным образом установлена. |
Investigation acts were recorded on video tape which was duly studied by the court. |
Следственные действия были записаны на видеопленку, которая была должным образом изучена судом. |
That referendum was duly held beginning on 9 January 2011, and was conducted according to the highest international standards. |
Этот референдум должным образом состоялся 9 января 2011 года и был проведен в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
In the meetings of the Council, Members shall be represented by duly accredited delegates. |
На заседаниях Совета Участники представлены должным образом аккредитованными делегатами. |