Английский - русский
Перевод слова Duly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Duly - Должным образом"

Примеры: Duly - Должным образом
Organiser of a public assembly must submit a notice of organising the assembly to the duly authorised competent official of a government agency or rural municipality or city agency. Организатор публичного собрания должен представить заявку на организацию собрания должным образом на то уполномоченному компетентному должностному лицу государственного учреждения или сельского муниципалитета или городской управы.
Those affected by the review had been duly informed through extensive posting of notices in the published and broadcast media, on the World Wide Web and in Bosnian consular offices abroad. Те, кого касается такой обзор, будет должным образом уведомлены через широкомасштабное распространение уведомлений в печатных и электронных средствах массовой информации, через Интернет и боснийские консульства за рубежом.
It explained that the situation escalated within such a short time frame that it would not have been possible for IRU to duly consult with all parties involved in the TIR system before taking decisions. Он пояснил, что ситуация развивалась так быстро, что до принятия решений МСАТ не смог бы должным образом проконсультироваться со всеми сторонами, участвующими в системе МДП.
The President noted the position of the Plurinational State of Bolivia and assured the delegation that it would be duly reflected in the records of the conference. Председатель приняла к сведению позицию Многонационального Государства Боливия и заверила делегацию в том, что она будет должным образом отражена в отчете о работе конференции.
Competent Lithuanian authorities have been duly informed of the adoption of Security Council resolution 1874 (2009) and implementing EU legal acts imposing restrictive measures in order to exercise exclusive vigilance towards the Democratic People's Republic of Korea. Компетентные власти Литвы были должным образом проинформированы о принятии резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности и реализации правовых актов ЕС, вводящих ограничительные меры в целях осуществления особого контроля в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
In some cases, the Attorney-General's Office has decided to bring charges against members of the security forces for human rights abuses; however, most such abuses are not duly investigated. В некоторых случаях Прокуратура предъявляла сотрудникам сил охраны порядка обвинения в нарушении прав человека, однако большинство таких дел не было должным образом расследовано.
Representatives of the communicant participated in the discussion; however, no representative of the Party concerned was present, despite it having been duly notified and invited. В этом обсуждении участвовали представители автора сообщения; однако на них не присутствовали представители соответствующей Стороны, несмотря на то, что она была должным образом проинформирована и приглашена.
Yet, according to the communicant, the comments were not duly taken into account, despite the fact that many individuals identified infringement of the requirements set by national law. Однако, по словам автора сообщения, эти замечания не были должным образом приняты во внимание, несмотря на тот факт, что многие люди указали на явные нарушения требований, установленных национальным законодательством.
Following the adoption of Security Council resolution 1929 (2010), all relevant ministries as well as institutions were duly notified about the resolution and its provisions. После принятия резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности о резолюции и ее положениях были должным образом уведомлены все соответствующие министерства, а также учреждения.
For the purposes of this principle, compensation shall include reimbursement of the duly substantiated expenses for search, recovery and clean-up operations, including expenses for assistance received from third parties. З. Для целей настоящего принципа компенсация включает также возмещение должным образом обоснованных расходов на проведение операций по поиску, эвакуации и расчистке, включая расходы на помощь, полученную от третьих сторон.
The National Monitoring Directorate has duly completed annual declarations on confidence-building measures and submitted them to the Implementation Support Unit at the United Nations Office for Disarmament Affairs in Geneva through the International Organizations and Cooperation Department of the Ministry of Foreign Affairs. Национальное контрольное управление должным образом составляет ежегодные объявления по мерам укрепления доверия и представляет их Группе имплементационной поддержки в женевском секторе Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения через Департамент по делам международных организаций и сотрудничеству Министерства иностранных дел.
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале.
The judge concluded that the author and Mr. I. L. submitted their objections to the trial transcript to distort the testimonies that were duly recorded and to avoid responsibility for what they have committed. Судья вынес решение о том, что автор и г-н И.Л. представили свои замечания по протоколу судебного заседания с целью искажения содержания свидетельских показаний, которые были должным образом зафиксированы, и для того, чтобы избежать ответственности за совершенные ими деяния.
As already indicated, the mined areas are duly fenced and marked, and most are far from populated areas; hence, they do not represent a major risk to civilians. Как уже отмечалось выше, все минные районы должным образом огорожены и промаркированы и большинство из них расположено далеко от населенных пунктов, а посему они не представляют серьезной опасности для гражданского населения.
Delegations were thus of the view that the General Assembly, when considering the various proposals in the reports of the Secretary-General and the Internal Justice Council, should duly take into account paragraph 4 of resolution 61/261. В связи с этим делегаты придерживались мнения о том, что при рассмотрении различных предложений, содержащихся в докладах Генерального секретаря и Совета по внутреннему правосудию, Генеральной Ассамблее следует должным образом учитывать пункт 4 резолюции 61/261.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines continues to actively consider this recommendation, with a view to making a decision, however it should be duly noted that child labour is not a phenomenon which exist within the State. Правительство Сент-Винсента и Гренадин продолжает уделять активное внимание рассмотрению данной рекомендации с целью принятия решения; вместе с тем следует должным образом отметить, что детский труд не представляет собой явления, существующего на территории государства.
However, the prosecutor was duly informed, in accordance with the law in force (article 161 of the Criminal Procedure Code), about the search in question. Однако прокурор был должным образом уведомлен о проведении этого обыска в соответствии с действующим законодательством (статья 161 Уголовно-процессуального кодекса).
3.2 He also claims a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the existence of sufficient financial means was not duly proven in the Spanish courts. 3.2 Он также утверждает, что был нарушен пункт 2 статьи 4 Пакта, поскольку факт наличия у него достаточных финансовых средств испанскими судами не был доказан должным образом.
However, the Committee notes the State party's argument that Mr. Rastorguev was duly informed about the refusal and advised to find another lawyer to submit the cassation appeal. Вместе с тем Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что г-н Расторгуев был должным образом проинформирован об этом отказе и что ему было рекомендовано найти другого адвоката для представления кассационной жалобы.
The officers further stated that they duly reported the use of sambo techniques and handcuffs and that the report in question was added to the case file materials. Сотрудники далее указали, что они должным образом сообщили об использовании приемов самбо и наручников и что соответствующий доклад был добавлен в материалы дела.
Women's rights, and in particular the principle of equality between men and women and the individual's freedom to wear or not wear religious symbols, should be duly taken into account. Необходимо должным образом учитывать права женщин, и в частности принцип равенства между мужчинами и женщинами и свободу индивидуума носить или не носить религиозную атрибутику.
Unless the interest of labour, the basic source of human wealth, is duly integrated in this process, we may soon face the globalization of unrest and upheaval. Если в рамках этого процесса не будут должным образом учитываться интересы работников, этого основного источника богатства человечества, то не исключено, что вскоре мы столкнемся с глобализацией беспорядков и хаоса.
The reason for the shortened bidding time in the case cited is due to exigencies that have been duly reviewed by the Headquarters Committee on Contracts and recorded in the minutes of their meetings. Установление сжатых сроков для проведения торгов в приведенном конкретном случае объяснялось неотложными потребностями, которые были должным образом рассмотрены Комитетом Центральных учреждений по контрактам и отражены в протоколах его заседаний.
However, we are concerned that some important issues, which we believe to be very relevant to the review of the status of the Human Rights Council, have not been duly reflected in the final outcome. Однако мы обеспокоены тем, что ряд важных вопросов, которые, по нашему мнению, являются очень важными для процесса обзора статуса Совета по правам человека, не были должным образом отражены в итоговом документе.
The various views and concerns of the delegations on the ongoing situation of impasse for over a decade, due to lack of consensus, are duly reflected in the plenary records of the Conference. Различные взгляды и озабоченности делегаций по поводу тупиковой ситуации, сохраняющейся вот уже более десятилетия из-за отсутствия консенсуса, должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний Конференции.