| Warner described FIFA as arrogant and that they would "ride roughshod over duly appointed officials of both the CFU and the CONCACAF". | Уорнер назвал чиновников ФИФА высокомерными и сказал, что они будут «помыкать должным образом назначенными чиновниками как в КФС, так и в КОНКАКАФ». |
| To secure support as Emperor of China from the Chinese populace, he duly showed his respect for the Confucian tradition from the beginning of his reign. | Чтобы заручиться поддержкой как император Китая от китайского народа, он должным образом показал своё уважение конфуцианским традициям с самого начала царствования. |
| Moreover, we need to know whether the answers provided regarding other cases in 1994 will be duly considered or simply suffer the same fate. | Кроме того, нам надо знать, будут ли ответы, представленные в отношении других случаев в 1994 году, должным образом учтены или с ними просто произойдет то же самое. |
| 6.3 In the instant case, the decision of the Supreme Court of 2 June 1989 was duly notified to the author's counsel. | 6.3 В настоящем деле решение Верховного суда от 2 июня 1989 года было должным образом доведено до сведения адвоката автора. |
| My delegation believes that the media certainly play an important role, but that is not enough to enable the Council duly to discharge its mandate. | Наша делегация считает, что средства массовой информации, безусловно, играют важную роль, но этого недостаточно для того, чтобы Совет должным образом осуществлял свой мандат. |
| This positive evolution is duly recognized and recorded in the third preambular paragraph of the draft resolution and in its tone, language and import. | Эта позитивная эволюция должным образом признана и официально упомянута в третьем пункте преамбулы проекта резолюции и нашла свое отражение в ее тоне, формулировках и содержании. |
| This decision was duly implemented and by 14 August 1994, 84 guards had been repatriated to their respective countries of origin. | Это решение было должным образом выполнено, и к 14 августа 1994 года 84 сотрудника Охранного контингента были репатриированы в свои страны. |
| To encourage and promote in every country the establishment and development of an independent and duly recognized national society; | поощрение создания и развития в каждой стране независимого и должным образом признанного национального общества; |
| It is recommended that this dual purpose of internal energy prices be duly considered and, if necessary, pricing policies in developing countries revised accordingly. | Рекомендуется, чтобы в развивающихся странах должным образом учитывалось это двуединое предназначение внутренних цен на энергоносители и, в случае необходимости, была пересмотрена ценовая политика. |
| For the United Nations fully to assume its role in the new international environment, its financial difficulties should be duly addressed. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций в полном объеме выполняла свою роль в новой международной обстановке, необходимо должным образом решить вопрос о переживаемых ею финансовых трудностях. |
| A duly appointed party election or voting agent was to be entitled to object formally to a person's right to vote. | Должным образом назначенный представитель партии, участвующей в выборах, должен был быть уполномочен на то, чтобы официально возражать против права того или иного лица на участие в голосовании. |
| Only by an act of self-determination by the Timorese people duly acknowledged by the United Nations can the process of decolonization of East Timor be considered concluded. | Процесс деколонизации Восточного Тимора может считаться завершенным только в результате самоопределения тиморского народа, должным образом признанного Организацией Объединенных Наций. |
| The Lower Chamber of the Austrian Parliament has recently passed a resolution to that effect which has been duly taken note of by the Austrian Government. | Недавно нижняя палата австрийского парламента приняла резолюцию на этот счет, которая была должным образом принята к сведению австрийским правительством. |
| No adolescent may be deprived of his freedom except in cases of arrest in flagrante delicto or with a duly justified arrest warrant (art. 106). | Ни один из подростков не может быть лишен свободы, за исключением случаев ареста на месте преступления или в соответствии с обоснованным должным образом ордером на арест (статья 106). |
| Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. | Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
| However, this information has been submitted after the hearings and the Committee has been assured that the item will be duly reflected in the future. | Однако эта информация была представлена после проведения слушаний, и Комитет был заверен в том, что в будущем этот момент будет должным образом отражен. |
| The operational inspections, carried out by duly designated representatives of the United Nations will be implemented according to operational requirements during the stay of units in the mission area. | Оперативные инспекции, осуществляемые должным образом назначенными представителями Организации Объединенных Наций, проводятся в зависимости от оперативных потребностей в период пребывания подразделений в районе миссии. |
| To duly investigate criminal offences and justly punish offenders in accordance with the law; | должным образом расследовать уголовные преступления и выносить справедливое наказание правонарушителям в соответствии с нормами права; |
| As further reports are received by the investigative teams, they are duly forwarded to the Special Rapporteur and to the International Tribunal. | По мере получения группами по проведению расследований новых сообщений они должным образом препровождаются Специальному докладчику по Руанде и Международному трибуналу по Руанде. |
| The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. | Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров. |
| The Ministers agreed that the concrete ideas and proposals which were submitted to the meeting will be duly examined at a meeting of their representatives in Sofia. | Министры договорились, что конкретные идеи и предложения, представленные совещанию, будут должным образом изучены на совещании их представителей в Софии. |
| A request for arrest or surrender [duly signed by the Prosecutor] shall: | Просьба об аресте или предоставлении в распоряжение [должным образом подписанная Прокурором]: |
| All the documents to be provided by the Court to State Party shall be accompanied by a duly certified translation in the language of the party. | Все документы, предоставляемые Судом государству-участнику, сопровождаются должным образом заверенным переводом на язык этого государства-участника. |
| (b) be in [accompanied by a duly certified translation] an official language of the requested State. | Ь) составляются на [сопровождаются должным образом заверенным переводом на] официальном языке запрашиваемого государства; |
| Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. | Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |