The draft resolution also duly notes the work of the Ad Hoc Steering Group for the "assessment of assessments" and its second meeting. |
В проекте резолюции также должным образом принимается к сведению работа Специальной руководящей группы по проведению «оценки оценок», и проведение ее второй сессии. |
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. |
Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. |
Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
This request was duly forwarded to the Austrian Central Authority, despite the fact that the deadline of six months from the date of the abduction, laid down in article 8 of the Luxembourg Convention, had passed. |
Это ходатайство было должным образом препровождено Центральной инспекции Австрии, несмотря на истечение установленного в статье 8 Люксембургской конвенции максимального срока в шесть месяцев начиная с момента похищения детей. |
In arriving at this conclusion, the Courts duly considered the interests and claims of all stakeholders, especially of those who claimed that they would be affected. |
Приходя к такому заключению, суды должным образом рассмотрели интересы и заявления всех заинтересованных сторон, особенно тех, кто утверждал о возможном причинении ущерба их интересам. |
This second judgement of the Supreme Court, unlike the previous judgement duly analyzed the evidence, prior to rejecting the appeal (cassation). |
При принятии этого второго решения Верховным судом, в отличие от предшествующего решения, были должным образом проанализированы материалы дела до отклонения апелляции (кассационной жалобы). |
It is therefore not clear what is the extent of dormant accounts or that the access rights of individuals who have left the organization have been duly terminated. |
Поэтому не ясно, каково число бездействующих счетов и были ли должным образом отменены полномочия доступа лиц, покинувших организацию. |
In absence of such evidence the Committee considers that the claim of the communicants that they were not duly notified has not been reputed. |
В отсутствие таких свидетельств Комитет считает, что несостоятельность претензии заявителей о том, что они не были должным образом уведомлены, не была опровергнута. |
A list of contributions would be submitted to the Peacebuilding Support Office in the hope that they would be duly reflected in the future. |
Список мероприятий в области содействия будет передан в Управление по поддержке миростроительства в надежде на то, что они будут должным образом рассмотрено в будущем. |
Please return this duly filled-in questionnaire to the UNECE secretariat before 20 July 2007, by: |
Просьба вернуть этот должным образом заполненный вопросник в секретариат ЕЭК ООН до 20 июля 2007 года: |
The Parliament, which was duly elected last year, has a decisive role to play in the processes of institutional reform that require new legislation. |
Парламент, который был должным образом избран в прошлом году, призван сыграть решающую роль в процессе организационной реформы, требующей принятия нового законодательства. |
Now that there is a duly elected government, the Group commends the Government of Haiti for its work on the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Теперь, когда должным образом избрано правительство, Группа дает высокую оценку правительству Гаити за его работу над документом по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
In this vein, demarcation must be accepted as the unqualified implementation of the "final and binding" Award of the Boundary Commission in accordance with the duly signed agreements. |
Поэтому процесс демаркации следует рассматривать как безусловное выполнение «окончательного и имеющего обязательную силу» решения Комиссии по установлению границы в соответствии с должным образом подписанными соглашениями. |
Nevertheless, the Board found that, although staff members had been duly informed of the framework within which they would be questioned, they were still confused about the different procedures. |
Тем не менее Комиссия установила, что, хотя сотрудники должным образом информируются о формате допроса, у них по-прежнему нет ясности относительно различных процедур. |
Furthermore, that distinction is duly recognized in international law, international humanitarian law and Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, такое разграничение должным образом признается в международном праве, международном гуманитарном праве и в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Organisations of regional economic integration which are Contracting Parties cease to be when they lose the powers which were delegated to them in accordance with the previous indent of the present paragraph and duly inform the Secretary General. |
Организации региональной экономической интеграции прекращают быть Договаривающимися сторонами при утрате ими полномочий, делегированных им в соответствии с предыдущим подпунктом настоящего пункта, и должным образом информируют об этом Генерального секретаря. |
c) The duly completed logbook including the certificate to in Annex K of the Regulation on Inspection of Shipping on the Rhine |
с) заполненный должным образом, судовой журнал, включающий сертификат, упомянутый в приложении К к Правилам освидетельствования судов на Рейне |
In this regard, the benefits of the Internet, particularly the way it allows even individual users to disseminate content on a global scale, should be duly taken into account and strengthened. |
В этой связи следует должным образом учитывать и укреплять преимущества Интернета, в частности тот его аспект, который позволяет даже индивидуальным пользователям распространять информацию в глобальном масштабе. |
The system of legal protection for human rights in Cuba is not confined to a description in the Constitution; human rights are duly developed and guaranteed in other substantive and procedural provisions. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе опирается не только на положения Конституции; эти права должным образом развиваются и гарантируются в рамках иных действующих материально-правовых и процессуальных норм. |
As far as violence is concerned, no incidents have been recorded that caused injuries to inmates, apart from private quarrels which are duly dealt with. |
Что касается насилия, то в этом учреждении не было зарегистрировано случаев причинения травм содержащимся под стражей, кроме личных ссор, которые должным образом пресекаются. |
Poland and Tunisia reported that children and their legal guardians were duly informed about all matters related to the judicial process and of the rights and duties of the parties involved, including witnesses and victims. |
Польша и Тунис сообщили, что детям и их законным опекунам должным образом предоставляется информация по всем вопросам, касающимся судебной процедуры, а также прав и обязанностей участвующих сторон, включая свидетелей и потерпевших. |
The applicants were awarded 40000 Francs for non material damages and 32127 Francs for expenses, which were duly paid. |
Заявителям было присуждено 40000 франков за причиненный нематериальный ущерб и 32127 франков за понесенные расходы, что и было должным образом выплачено. |
While it was noted that some credentials were not originals, the Bureau recommended to the Meeting to accept them, subject to subsequent submission of duly signed originals to the Secretary. |
Хотя было отмечено, что некоторые полномочия не были представлены в оригинале, Президиум рекомендовал Совещанию принять их при условии последующего представления секретарю должным образом подписанных оригиналов. |
Accordingly, the Committee once again calls for a return to stricter adherence to proper budget procedure, whereby assessments are decided on the basis of an appropriation duly approved by the General Assembly after the consideration of a complete and fully justified budget submission. |
В этой связи Комитет вновь призывает вернуться к более строгому соблюдению нормальных бюджетных процедур, в соответствии с которыми решение о начислении взносов принимается на основе ассигнований, должным образом утвержденных Генеральной Ассамблеей после рассмотрения полных и всесторонне обоснованных бюджетных предложений. |
The selection process was based on clearly defined criteria, involving a strict scoring procedure, which meant that the only point of discussion was whether the duly certified qualifications had been awarded the correct score. |
Процесс отбора был основан на ясно сформулированных критериях и строгой процедуре выставления баллов, а это означало, что предметом обсуждения мог быть только вопрос о том, получили ли должным образом сертифицированные кандидаты правильную оценку. |