The need for international cooperation, or the obligation of States to cooperate with each other for realizing the right to development, has been, as we have noted, duly recognized. |
Потребность в международном сотрудничестве или обязательство государств сотрудничать друг с другом в целях осуществления права на развитие, как мы отметили, была должным образом признана. |
Co-ownership by spouses was proposed in the form of an amendment, which according to some interviewees had not been duly tabled and was thus absent from the adopted law. |
В качестве одной из поправок было внесено предложение о совместной собственности супругов, но, по словам некоторых собеседников Специального докладчика, оно не было должным образом представлено и, следовательно, не было принято. |
At the time of decision-making, the military command is therefore duly informed of the constraints and obligations to which it is subject under international humanitarian law. |
Таким образом, при принятии решения военное командование уже должным образом информировано об ограничениях и обязанностях, возлагаемых на него международным гуманитарным правом. |
It was duly noted that those principles are subject to a number of restrictions, exceptions and waivers, some of which may be invoked in a self-governing fashion, primarily for the protection of national "essential security interests". |
Было должным образом отмечено, что эти принципы подлежат ряду ограничений, исключений и изъятий, на некоторые из которых возможна автоматическая ссылка, главным образом при защите "важнейших интересов национальной безопасности". |
States considering measures to ensure that arms are exported only to Governments of sovereign States, either directly or through duly licensed or authorized agencies acting on their behalf, are encouraged to draw upon already existing provisions in this field. |
Государствам, рассматривающим вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы вооружения экспортировались только правительствам суверенных государств, либо непосредственно, либо через имеющих соответствующую лицензию или должным образом уполномоченных агентов, действующих от их имени, рекомендуется воспользоваться уже существующими положениями на этот счет. |
It also notes with satisfaction that the provisions of international instruments on human rights to which Mongolia is a party are duly taken into consideration in the process of legislative reform. |
Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что положения международных договоров по правам человека, участником которых является Монголия, должным образом учитываются в процессе законодательной реформы. |
The discussion of training-related issues allowed the participants to reiterate the need to ensure that foreign assistance in this area took duly into account the concerns expressed by the countries of the subregion based on their specific objectives. |
И наконец, обсуждение вопросов, касающихся образования, позволило напомнить о необходимости того, чтобы при оказании внешней помощи в этой области должным образом учитывались мнения, интересы и конкретные цели стран этого субрегиона. |
Many lessons have already been learned, and UNHCR has commissioned an independent evaluation, which started in early July, to ensure that all the appropriate lessons are duly recorded. |
Уже было извлечено множество уроков, и УВКБ поручило провести независимый анализ, к которому приступили в начале июля, с целью обеспечить, чтобы был должным образом учтен весь соответствующий опыт. |
Following the adoption of the agenda, the Director-General made an introductory statement that was duly taken into account by the Committee in the consideration of the relevant agenda items. |
После утверждения повестки дня Генеральный директор сделал вступительное заявление, которое было должным образом учтено при рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня. |
Any such obligations or proposals for the incurring of expenditure must have been duly certified by the certifying officers designated by the Executive Director for that purpose. |
Любые такие обязательства или предложения, связанные с осуществлением расходов, должны быть должным образом заверены сотрудниками, имеющими такое право, которые назначаются для этой цели Директором-исполнителем. |
It is concerned in particular that torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty continue to be reported and that abuses allegedly committed by police officers and members of the security forces are not duly investigated by an independent body. |
В частности, он обеспокоен тем, что по-прежнему поступают сообщения о применении пыток и грубом обращении с лицами, лишенными свободы, и что нарушения, совершаемые полицейскими и сотрудниками сил безопасности, не расследуются должным образом независимым органом. |
The Government considers that the transformation of URNG into a political party duly accredited with the corresponding bodies is a contribution to the strengthening of the rule of law and to the consolidation of a pluralist democracy. |
Правительство Республики считает, что преобразование НРЕГ в политическую партию, должным образом аккредитованную в соответствующих органах, содействует укреплению правового государства и обеспечению плюралистической демократии. |
For everyone in the Region to be duly registered, an estimated 100,000 citizenship documents will have to be issued before the end of the transition period, which is to say by 15 July 1997. |
Чтобы должным образом зарегистрировать всех жителей Района, до истечения переходного периода, т.е. до 15 июля 1997 года, потребуется выдать приблизительно 100000 свидетельств о гражданстве. |
This could be done when, and only when, Afghan leaders agreed on a sound political system in which the interests of all ethnic, religious and social groups were duly reflected. |
А этого можно добиться лишь в том случае, если афганские лидеры договорятся о создании жизнеспособной политической системы, в которой будут должным образом учитываться интересы всех этнических, религиозных и социальных групп. |
As such, it shall, by derogation from article 5, consist of the duly accredited personal representatives of the heads of States or governments which are members of the Agency. |
Как таковой Совет, в отступление от статьи 5, состоит из должным образом аккредитованных личных представителей глав государств или правительств, являющихся членами Агентства. |
The Secretary of the Committee explained that the fact that a country had not been represented in a fellowship programme was duly taken note of by the selection committee. |
Секретарь Комитета пояснила, что факт непредставленности той или иной страны в программе стипендий должным образом учитывается отборочным комитетом. |
The Committee further suggests that the setting up of an independent monitoring body to receive and consider complaints of children involved with the administration of juvenile justice be duly considered by the Syrian authorities. |
Комитет также предлагает, чтобы сирийские власти должным образом рассмотрели вопрос о создании независимого контрольного органа для получения и рассмотрения жалоб детей, соприкасающихся с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. |
Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
I have the honour to refer to your note of 15 May 1996 concerning Security Council resolution 1054 (1996), which the Government of Chile has duly noted. |
Настоящим имею честь сослаться на Вашу ноту от 15 мая 1996 года, касающуюся резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности, с которой правительство Чили должным образом ознакомилось. |
At the same time, it was stressed by several participants that the interest of victims, including the right to compensation, should be duly taken into account. |
В то же время несколько участников подчеркнули, что следует должным образом учитывать интересы жертв, в том числе их право на возмещение ущерба. |
The progress made in integrating relevant biodiversity concerns in all the forests priority issues of the Panel's programme of work was duly reflected in the reports of the Secretary-General to the Panel at its third session (Geneva, 9-20 September 1996). |
Прогресс, достигнутый в деле учета соответствующих аспектов биологического разнообразия в рамках всех приоритетных вопросов программы работы Группы, касающихся лесов, был должным образом отражен в докладах Генерального секретаря Группе на ее третьей сессии (Женева, 9-20 сентября 1996 года). |
Supreme Decree No. 24771 of 31 July 1997 regulates the FIU, which is the agency responsible for receiving, requesting, analysing and, if necessary, transmitting to the competent authorities the requisite, duly processed information concerning the laundering of illicit profits. |
Президентский указ Nº 24771 от 31 июля 1997 года регламентирует деятельность Группы финансовых расследований, которая полномочна получать, запрашивать, анализировать и в соответствующих случаях направлять компетентным органам необходимую и должным образом обработанную информацию, касающуюся легализации доходов, полученных преступным путем. |
In response, the representative of CSI reiterated that Dr. Garang had been duly accredited by the United Nations, and that he had a worldwide reputation in the international community. |
В ответ представитель МОХС подтвердил, что д-р Гаранг был должным образом аккредитован Организацией Объединенных Наций и что он широко известен в международном сообществе. |
The will to reform State institutions, albeit with difficulty, in order to bring them into conformity with the provisions of the Constitution and fundamental human rights norms is duly noted. |
Должным образом принимается к сведению стремление провести реформу государственных учреждений, осуществляемую не без трудностей, с целью приведения их в соответствие с положениями Конституции и основополагающими нормами в области прав человека. |
It has been brought to her attention that this group of people is not being duly represented in negotiations for the reintegration of the public sector, which concentrate mainly on the "pure ethnic groups". |
Ее внимание было обращено на то, что эта группа людей должным образом не представлена на переговорах по вопросу о реинтеграции государственного сектора, основу которого составляют преимущественно "этнически чистые группы". |