The Secretary-General's intention to rationalize the Department's presence in the field through the establishment of a small network of regional offices had been duly noted. |
Должным образом было отмечено намерение Генерального секретаря рационализировать присутствие Департамента на местах посредством создания небольшой сети региональных отделений. |
These provisions of the Act are duly implemented; with the total number of cases detainees receive medical services by doctors being about 250,000 in 2006. |
Эти положения Закона должным образом осуществляются на практике; общая численность задержанных, получивших в 2006 году врачебную помощь, составила приблизительно 250000 человек. |
However, each of those members had been duly prosecuted and no military or law enforcement officer enjoyed impunity. |
В то же время каждый из них был должным образом привлечен к ответственности, и ни один военнослужащий или сотрудник правоохранительных органов не остается безнаказанным. |
Moreover, if a person had not been duly summoned to attend a hearing, the proceedings could be declared null and void. |
Кроме того, если лицо не было должным образом вызвано в суд, то производство по делу может быть прекращено. |
He assured all delegations that the various comments and recommendations made during the interactive dialogue had been duly noted and would be fully considered by the Government. |
Он заверил все делегации в том, что различные замечания и рекомендации, высказанные в ходе интерактивного диалога, были должным образом учтены и все они будут рассмотрены правительством. |
It was also said that option 1 met the expectation of parties that all views would be duly taken into consideration by the arbitral tribunal. |
Было также заявлено, что вариант 1 отвечает ожиданиям сторон, что все мнения будут должным образом учтены третейским судом. |
Moreover, any initiative in this area by the Secretariat coordination mechanisms must be duly presented to Member States for appropriate consideration and possible adoption. |
Более того, любая инициатива механизмов по координации Секретариата в этой области должна должным образом представляться государствам-членам для надлежащего рассмотрения и возможного утверждения. |
Conduct by federal public servants that constitutes torture according to the Convention is duly defined and will be punished in any part of the territory over which the Mexican State exercises sovereignty. |
Так, действия федеральных должностных лиц, которые представляют собой пытку в том виде, как она определяется в Конвенции, должным образом квалифицируются и подлежат наказанию в любом месте территории, на которую распространяется суверенитет мексиканского государства. |
In this assessment, also the adequacy of means as well as the avoidance of incidental collateral damage (to man and environment) are duly taken into account. |
В ходе такой оценки должным образом учитываются также адекватность средств и недопущение случайного сопутствующего ущерба (людям и природной среде). |
However, the State party submitted that his honour was duly restored and he has been recognized as a person involved in the democratization movement. |
Однако государство-участник утверждает, что честь автора была должным образом восстановлена и что он был признан в качестве лица, участвовавшего в демократическом движении. |
President Karzai allayed such concerns in his opening address, explaining that the objective was to seek advice and that any recommendations would be duly submitted to the National Assembly for consideration and decision. |
Президент Карзай в определенной степени снял эту озабоченность, разъяснив в своем вступительном слове, что цель заключается в получении рекомендаций и что все рекомендации будут должным образом представлены Национальному собранию для рассмотрения и принятия решения. |
The State party lists the names of 26 witnesses and refers to, inter alia, the experts' conclusions and material evidence seized, all duly assessed in court. |
Государство-участник приводит имена 26 свидетелей и ссылается, в частности, на заключения экспертов и собранные вещественные доказательства, которые были должным образом оценены судом. |
As I have previously argued, in both individual and joint opinions, the Committee must duly pronounce on all violations committed in a case, because this has practical consequences - for instance, in regard to due compensation. |
Как я уже утверждал ранее и в особом, и в совместном мнениях, Комитету надлежит должным образом определять все нарушения, совершенные в рамках того или иного дела, поскольку это имеет практические последствия, например с точки зрения должной компенсации. |
4.9 All the motions advanced by the author and his counsel during the court hearing (i.e. to call witnesses, to conduct forensic examinations, to request the originals of certain documents) were duly considered by the court. |
4.9 Все ходатайства, выдвинутые автором и его адвокатом в ходе судебного слушания (например, ходатайство о вызове свидетелей, проведении судебно-медицинских экспертиз, предоставлении оригиналов некоторых документов), были должным образом рассмотрены судом. |
Furthermore, the author's request for recusal of the judge was duly considered and rejected by a ruling indicating the legitimate grounds for the rejection. |
Кроме того, ходатайство автора об отводе судьи было должным образом рассмотрено и отклонено соответствующим постановлением, в котором были указаны законные основания для отказа. |
It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. |
Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении. |
The remaining 42 officials (or 33 per cent) publicly affirmed that they had duly completed their confidential financial disclosure statements as required by the Organization. |
Остальные 42 высокопоставленных сотрудника (или 33 процента) публично подтвердили, что они должным образом заполнили свои конфиденциальные финансовые отчеты в соответствии с требованиями Организации. |
In a clearer manner than the previous ToR, this text not only enables the duly elected SRs to initiate proposals to the Secretary-General, but also prohibits that policies impacting upon staff welfare be unilaterally promulgated. |
Этот текст более четко, чем предыдущий КВ, не только позволяет должным образом избранным ПП выходить с предложениями на Генерального секретаря, но и запрещает в одностороннем порядке принимать меры политики, сказывающиеся на благополучии персонала. |
One delegation expressed concern that the issue of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons was not duly reflected in the programme. |
Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что в программе не был должным образом отражен Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
The 3G proposals on fostering a coherent global governance framework and on promoting sustainable development, green growth and the fight against climate change, circulated on 5 June, were duly taken into account by the G20. |
Группа двадцати должным образом учла предложения Группы трех, касающиеся создания основ для согласованного глобального управления и содействия устойчивому развитию, экологичному росту и борьбе с изменением климата, которые были опубликованы 5 июня этого года. |
The Slovenian police took measures in all the above cases in compliance with its competencies and authority and duly notified the relevant district State prosecution service on the basis of the Criminal Procedure Act. |
Во всех перечисленных выше случаях полиция Словении принимала меры в соответствии со своей компетенцией и полномочиями, а также должным образом извещала соответствующую окружную прокуратуру на основании Уголовно-процессуального закона. |
I reiterate my urgent call to the Government to strengthen the steps taken to end immediately all extrajudicial executions that also involve children, and to ensure that perpetrators are duly investigated and punished in accordance with the law. |
Я вновь настоятельно призываю правительство активизировать принимаемые меры по незамедлительному искоренению практики внесудебных казней, в том числе детей, и обеспечивать, чтобы действия преступников должным образом расследовались, а сами они подвергались наказанию в соответствии с законом. |
The Committee believes that in some instances, especially where IPSAS is silent on an issue, the Secretariat will have to take duly justified management decisions. |
Комитет считает, что в некоторых случаях, в первую очередь в тех, которые не предусматриваются МСУГС, Секретариат должен будет принять должным образом обоснованные административные решения. |
The Commission requested its Chair and Vice-Chair to ensure that executive heads of common system organizations and staff federations as well as Member States were duly apprised of the process and would have an opportunity to provide their feedback. |
Комиссия обратилась к своему Председателю и его заместителю с просьбой обеспечить, чтобы административных руководителей организаций общей системы и федерации персонала, а также государства-члены должным образом информировали о процессе проведения пересмотра и чтобы они имели возможность высказать свои мнения в этой связи. |
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". |
Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового". |