Английский - русский
Перевод слова Duly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Duly - Должным образом"

Примеры: Duly - Должным образом
I would also like to duly acknowledge His Excellency President Abdou Diouf, Secretary-General of the International Organization of la Francophonie, who continues to work tirelessly to raise awareness of our organization, including its profile in the press. Я хотел бы также должным образом выразить признательность Генеральному секретарю Международной организации франкоязычных стран Его Превосходительство президенту Абду Диуфу, который по-прежнему неустанно работает над повышением уровня информированности о деятельности нашей организации, включая ее освещение в средствах массовой информации.
In the present case, the Committee notes that the State party has not addressed the substance of the author's respective claims, but merely affirmed, in general terms, that her son's guilt was duly established on the basis of corroborating testimonies and other evidence. Комитет констатирует, что в рассматриваемом случае государство-участник не затрагивало существо соответствующих жалоб автора, а лишь утверждало в общих словах, что вина ее сына была должным образом установлена на основании подтверждающих свидетельских показаний и других улик.
If circumstances do not allow prior approval, or if refusing acceptance would cause embarrassment to the Organization, staff members are permitted to take receipt on behalf of the Organization provided that the gift is duly reported and returned to the Secretary-General. Если обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение или если отказ от принятия дара поставит Организацию в неловкое положение, сотрудникам разрешается принимать его от имени Организации при условии, что о даре будет должным образом сообщено и он будет передан Генеральному секретарю.
Moreover, social expenditures, duly coordinated with development agendas, should be protected from cuts in the post-crises periods when budgets are rebalanced to reduce risks of inflation; Более того, расходы на социальные нужды, должным образом координируемые с программами действий в области развития, следует оберегать от сокращений в периоды после кризисов, когда восстанавливается бюджетный баланс в целях снижения рисков инфляции;
Following an amendment to the Constitution in 2004, Article 90 provides that international agreements duly put into effect bear the force of law and no appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. После внесения поправки в Конституцию в 2004 году статья 90 предусматривает, что международные соглашения, должным образом вступившие в действие, принимают силу закона, и никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении этих соглашений на том основании, что они являются неконституционными.
In its reply to the Subcommittee's preliminary observations, the Office of the Attorney-General stated that the Subcommittee's statements contained allegations that merited an in-depth investigation in order to duly establish liability. В своем ответе на предварительные замечания Подкомитета по предупреждению пыток Генеральная прокуратура Республики сообщила, что в замечаниях Подкомитета содержатся обвинения, которые требуют углубленного расследования, чтобы должным образом установить ответственность.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that crimes are investigated and that alleged perpetrators are prosecuted and duly sanctioned in order to challenge impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы преступления подвергались расследованию и чтобы лица, виновные в их совершении, привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались в интересах искоренения безнаказанности.
Article 4 of the Public Health Act provides that programmes relating to health care activities for elderly persons shall be duly implemented and that the institutions delivering them shall be appropriately supervised. В статье 4 Закона об общественном здравоохранении предусматривается, что программы, связанные с мерами здравоохранения для лиц старшего возраста, должны осуществляться должным образом и что проводящие их учреждения должны находиться под должным контролем.
Turning to question 12, she asked how frequently patients or their duly appointed attorneys took advantage of the new mechanism permitting patients to file a "dissenting opinion" complaint against a doctor with a view to obtaining a medical procedure that had been denied. Обращаясь к вопросу 12, она спрашивает, как часто пациенты или должным образом назначенные им адвокаты могут воспользоваться новым механизмом, позволяющим пациентам подавать жалобу о "расхождении во мнении" на врача с целью воспользоваться медицинской процедурой, в которой им было отказано.
The Chairperson, supported by Mr. de Gouttes, approved of Mr. Sicilianos' suggestion and said that the Committee would consider it during its next session so that the Committee members would have time to prepare and be duly informed about the issue. Председатель, поддерживаемый г-ном де Гуттом, поддерживает предложение г-на Сисилианоса и объявляет, что Комитет рассмотрит его на следующей сессии таким образом, чтобы члены могли подготовиться к обсуждению или были бы должным образом информированы.
The Committee recommends that the State party should adopt measures to improve conditions in temporary detention centres so that they are not the same as prisons, and that men and women should be duly separated. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по улучшению условий содержания в следственных изоляторах таким образом, чтобы те отличались от уголовно-исполнительных учреждений, и должным образом обеспечить раздельное содержание мужчин и женщин.
65.81. Adopt and duly implement all measures necessary to prevent torture and other inhuman or degrading treatment, and ensure due accountability for perpetrators of such human rights violations (Slovakia); 65.81 разрабатывать и должным образом осуществлять все необходимые меры для предотвращения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также обеспечить должное привлечение к ответственности лиц, совершивших такие нарушения прав человека (Словакия);
Modifications of the calendar are required frequently due to a variety of factors, which are mostly not within the control of the Tribunal and which need to be taken duly into account in order to ensure that all accused receive a fair trial. Изменения в календаре требуются часто, что вызвано разнообразными факторами, которые в большинстве своем неподконтрольны Трибуналу и которые необходимо должным образом учитывать для обеспечения справедливого рассмотрения дел всех обвиняемых.
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении.
Acknowledging that Cambodia, like all other countries, had areas requiring more attention and further action, the delegation gave its assurance that the comments, suggestions and recommendations made had been duly noted and would be fully submitted for consideration by the Government. Признав, что в Камбодже, как и во всех других странах, существуют области, требующие дополнительного внимания и принятия дальнейших мер, делегация заверила, что сделанные комментарии, предложения и рекомендации должным образом приняты к сведению и будут без исключения переданы на рассмотрение правительства.
(b) All allegations of misconduct by the police are duly assessed and investigated, including cases of intimidation or reprisals in particular against persons in vulnerable situation as a consequence of the complaints of ill-treatment by the police. Ь) должным образом анализировались и расследовались любые заявления о неправомерных действиях полиции, включая случаи запугивания или репрессалий, в частности по отношению к лицам, находящимся в уязвимом положении, вследствие подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции.
The State party should also ensure that, in all cases involving refoulement, all appeals to courts have suspensive effect and all relevant information on the situation in the country of origin is duly taken into account by competent administrative and judicial organs. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы во всех случаях, касающихся принудительного возвращения, все обжалования в судах решений о высылке имели приостанавливающее действие, а вся соответствующая информация о положении в странах происхождения должным образом принималась во внимание компетентными административными и судебными органами.
100.23. Expedite its reforms such as measures to raise citizens' living standards and duly take into account the aspirations of the people of Syria in the reform process (Thailand); 100.23 ускорить проведение своих реформ, таких как принятие мер по повышению уровня жизни граждан, и должным образом учесть чаяния народа Сирии в процессе осуществления реформ (Таиланд);
It was hoped that, in the implementation of that outcome document, Member States, the United Nations system and other stakeholders would duly consider the message of the Commission to the High-level Meeting contained in its current report. Хочется надеяться, что при осуществлении итогового документа государства-члены, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны будут должным образом учитывать заявление Комиссии, представленное на заседании высокого уровня и содержащееся в текущем докладе Комиссии.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has duly communicated the text of the resolution and its annexes to the respective governmental authorities of Georgia to ensure that it is used as a guideline to be followed in their work and that the obligations are implemented effectively. Министерство иностранных дел Грузии должным образом довело до сведения соответствующих органов власти Грузии текст резолюции и приложения к ней с целью обеспечения ее использования в качестве руководства в их работе и эффективного осуществления обязательств.
Moreover, the types of acts identified must be duly criminalized in both the host and sending States so as to ensure the possibility of prosecution and of the imposition of comparable penalties on conviction. Кроме того, установленные таким образом виды деяний должны быть должным образом уголовно наказуемы как в принимающих, так и в направляющих персонал государствах, чтобы обеспечить возможность судебного преследования и назначения, в случае осуждения, аналогичных наказаний.
The members of the High-Level Fact-Finding Mission reiterate in the strongest terms their concern that a duly mandated mission of this Council has been and is being prevented from addressing a critical human rights situation due to the non-cooperation of a concerned Government. Члены МУФВУ вновь самым решительным образом выражают свою обеспокоенность тем, что должным образом предусмотренная Миссия этого Совета не смогла и не может рассмотреть критическое положение с правами человека, вызванное нежеланием сотрудничать со стороны соответствующего правительства.
(a) Being informed in writing is not to be confused with a written statement by the person concerned indicating that he or she has been duly informed; а) письменную информацию не следует путать с написанным рукой заинтересованного лица заявлением о том, что оно было должным образом проинформировано;
The findings of the external review will be duly considered in the context of the Office's proposals to strengthen the Investigation Division, and will be presented to the General Assembly in a separate report at the sixty-second session. Выводы по итогам этой внешней проверки будут должным образом рассмотрены в контексте предложений Управления по укреплению Отдела расследований и будут представлены Генеральной Ассамблее в отдельном докладе на шестьдесят второй сессии.
Governments should duly recognize the state of urgency that compels these people to flee and that they are entitled to receive temporary protection on the basis of the principle of non-refoulement. Правительствам следует должным образом признать наличие состояния крайней необходимости, вынуждающего этих людей бежать, и их право на получение временной защиты на основе принципа невысылки;