OECS is an international organization, and it has been duly registered with the United Nations pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations. |
ОВГ является международной организацией, должным образом зарегистрированной в Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций. |
We welcome this meeting of the Security Council at which we hope further measures will be considered to ensure observance of the norms of international humanitarian law during armed conflicts and that appropriate conclusions and proposals will duly be reflected in the presidential statement and in the updated aide-memoire. |
Приветствуем проведение этого заседания Совета Безопасности, на котором, как мы надеемся, будут рассмотрены дальнейшие меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и соответствующие выводы и предложения будут должным образом отражены в заявлении Председателя и обновленном варианте памятной записки. |
The guidelines were provided to the Kosovo Government in order to ensure that actions by the Kosovo governmental authorities are in compliance with the basic laws governing Kosovo and duly take into account the reserved responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General. |
Эти руководящие принципы были подготовлены для правительства Косово в целях обеспечения того, чтобы действия правительственных органов Косово соответствовали основным законам, действующим в Косово, и должным образом учитывали зарезервированные для Специального представителя Генерального секретаря полномочия. |
We concur with the Secretary-General's recommendation on the necessity that we must recognize the extent of the violations of the human rights of women and girls during armed conflict and ensure that this is duly taken into account in the planning and implementation of peace support operations. |
Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря о необходимости признания масштабов нарушений прав человека женщин и девочек в ходе вооруженных конфликтов и обеспечения того, чтобы это должным образом учитывалось при планировании и осуществлении операций по поддержанию мира. |
35(C) Awards and arbitration agreements must be in official language of this State or duly certified translations provided. |
35(С) Арбитражные решения и арбитражные соглашения должны быть изложены на официальном языке данного государства или же должен быть представлен должным образом заверенный перевод на такой язык |
The Working Group had appreciated the significant progress made to develop possible guidelines and had asked that their provisions should be flexible and that their non-binding status duly reflected in the text. |
Рабочая группа высоко оценила значительный прогресс, достигнутый в деле разработки возможных руководящих принципов, и просила, чтобы положения принципов были гибкими и должным образом отражали их обязательный характер. |
Approving officers should be designated to approve obligations and expenditures relating to contracts, agreements, purchase orders and other forms of undertaking after verifying that they are in order and have been certified by a duly designated certifying officer. |
Утверждающие сотрудники назначаются для утверждения обязательств и расходов, связанных с контрактами, соглашениями, заказ-нарядами или другими формами договорных обязательств, после проверки того, что они находятся в надлежащем порядке и были удостоверены должным образом назначенным удостоверяющим сотрудником. |
Actions to support international terrorism, as well its financing and planning, are duly included in the aforementioned act No. 93, the Law against Acts of Terrorism, which is implemented by all Cuban police and security bodies. |
Аспекты, касающиеся поддержки международного терроризма, его финансирования и планирования, должным образом затрагиваются в Законе Nº 93 о борьбе с актами терроризма, который обязаны выполнять все органы безопасности и полиции страны. |
In accordance with number 15.34 of the ITU Radio Regulations, the television attacks by the United States constitute harmful interference, caused by a television station operating on Channel 13 VHF, which seriously affected Cuban television services duly registered on this channel. |
Согласно правилу 15.34 Регламента радиосвязи МСЭ, телевизионная агрессия Соединенных Штатов создает вредные помехи, исходящие от телевизионной станции, которая работает на канале 13 ОВЧ, что серьезно нарушило работу кубинских телевизионных служб, должным образом зарегистрированных на указанном канале. |
The JIU representative assured Parties that the views of Parties on the GM assessment would be duly considered, and that a proposal would be made with a view to reducing costs. |
Представитель ОИГ заверил Стороны в том, что мнения Сторон относительно оценки будут должным образом учтены и что с целью сокращения расходов будет внесено соответствующее предложение. |
While several host Governments have been duly shouldering their primary responsibility for coordinating humanitarian aid, they have in some cases been subjecting the work of humanitarian organizations to strict conditions, to the point of sometimes impeding sorely needed and purely humanitarian services. |
Несмотря на тот факт, что многие правительства принимающих стран должным образом выполняют свою главную обязанность по осуществлению координации гуманитарной помощи, в некоторых случаях они выдвигают перед гуманитарными организациями жесткие условия, вплоть до того, что порой серьезно затрудняют предоставление столь необходимых и чисто гуманитарных услуг. |
She recommended the development of a legal instrument that was duly framed by children's rights, provided for an effective and child-sensitive remedy, and established legal safeguards to protect child victims and prevent any risk of manipulation or reprisals. |
Она рекомендовала разработать правовой документ, должным образом основывающийся на правах ребенка, предусматривающий эффективные и учитывающие интересы детей средства защиты и устанавливающий правовые гарантии в целях защиты пострадавших детей и недопущения какого бы то ни было риска манипуляции или репрессалий. |
With its specific call for the establishment of a children's forum, it opens up avenues for children's genuine contribution to this process, while helping to keep children duly informed of developments in this area. |
Своим конкретным призывом к созданию детского форума она открывает возможности для подлинного вклада детей в этом процесс, помогая одновременно должным образом информировать детей о событиях в этой сфере. |
(c) The need to avoid duplication of efforts to the extent possible by duly taking into account existing reporting procedures, including those of relevant regional and international bodies; |
с) необходимости избегать, по возможности, дублирования усилий должным образом учитывая существующие процедуры отчетности, включая процедуры соответствующих региональных и международных органов; |
The Committee also regrets that the aims of education outlined in article 29 of the Convention, including the development and respect of human rights, tolerance and peace, are not duly respected. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что предусмотренные в статье 29 Конвенции цели образования, такие, как развитие личности и воспитание в духе уважения прав человека, терпимости и мира, не соблюдаются должным образом. |
The Commission requested the Executive Committee to duly consider the outputs of the discussion of its sixty-fourth session in reviewing the work programme of the ECE Sectoral Committees and the Sectoral Committees to consider the said outputs, as appropriate. |
Комиссия просила Исполнительный комитет должным образом учесть результаты обсуждений в ходе ее шестьдесят четвертой сессии при рассмотрении программы работы секторальных комитетов ЕЭК, а секторальные комитеты - при необходимости принять их во внимание. |
Some interviewees confessed that, while financial disclosure and/or conflict of interest statements were duly completed by most of the staff required to do so, there was almost no vetting of those statements taking place at any point. |
Некоторые собеседники Инспектора признались в том, что, хотя большинство сотрудников, которые обязаны делать это, должным образом заполняют декларации, раскрывающие финансовую информацию и/или конфликты интересов, эти декларации почти никак не проверяются ни на одном этапе. |
I have the honour to transmit to you herewith the report submitted by the Principality of Andorra in addition to the matrix, duly completed in order to facilitate consideration of the report (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить доклад, представленный Княжеством Андорра, наряду с должным образом заполненной таблицей, предназначенной для того, чтобы облегчить его рассмотрение (см. приложение). |
Stresses that it will take duly into account progress against those benchmarks when considering the possible renewal of the mandate of the Mission beyond 15 March 2010; |
подчеркивает, что он будет должным образом учитывать прогресс в достижении этих этапов при рассмотрении вопроса о возможном продлении мандата Миссии на период после 15 марта 2010 года; |
Other problems relate to information on the size and type of activity of establishments that are outdated and not duly updated, which distorts the reliability of the information in the business register. |
Серьезную проблему представляют устаревшие и не обновленные должным образом данные о размере и характере деятельности заведений, которые могут подорвать доверие к коммерческим регистрам как источникам информации. |
Bulgaria considered that the rights of persons belonging to minorities were duly guaranteed by the Constitution and other legislation in accordance with article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe. |
Болгария считает, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, должным образом гарантируются Конституцией и другим законодательством в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
What could be done to ensure that the challenges facing countries like his own were duly taken into account at the global level? |
Что можно сделать для того, чтобы задачи, стоящие перед такими странами, как Непал, должным образом учитывались на глобальном уровне? |
95.37. Take the necessary measures so that all allegations of human rights violations are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice (Switzerland); |
95.37 принять необходимые меры к тому, чтобы все утверждения об имевших место нарушениях прав человека были должным образом расследованы, а виновные в них предстали перед судом (Швейцария); |
All comments were duly noted and, where possible and appropriate, suggestions were incorporated into a revised version of the questionnaire, which was presented to the expert group for comments. |
Все замечания были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, предложения были отражены в пересмотренном варианте вопросника, который был представлен группе экспертов для обсуждения. |
They claimed, however, that they had not intended to kill them, did not steal from them and that they had duly reported the crime to the police. |
Вместе с тем они утверждали, что не намеревались убивать и не грабили их и что они должным образом сообщили о совершенном ими преступлении милиции. |