This function provides the focal point for all communications, proposals, recommendations or any other documents between the ICG members, the UN/CEFACT Secretariat, UN/CEFACT Group Secretariats and any other interested parties regarding ICG matters. |
Он выполняет роль координационного центра применительно ко всем сообщениям, предложениям, рекомендациям или любым другим документам, касающимся рассматриваемых ГСИ вопросов, в отношениях между членами ГСИ, секретариатом СЕФАКТ ООН, секретариатами групп СЕФАКТ ООН и любыми другими заинтересованными сторонами. |
It will make some 350 documents related to human rights in Cambodia accessible to the general public and it will be linked to the web site of other United Nations agencies in Cambodia. |
Он обеспечит широкий доступ приблизительно к 350 документам, касающимся прав человека в Камбодже, и будет связан с веб-сайтом других учреждений системы Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
The right of access to administrative documents is limited every time where the matters at stake are covered by judicial confidentiality provisions of the judiciary or where they can harm or place at risk the internal and external security of the State. |
Право доступа к административным документам ограничивается в тех случаях, когда в отношении указанных материалов действуют правовые положения о конфиденциальности или когда эти материалы могут причинить ущерб или создать угрозу для внутренней и внешней безопасности государства. |
The right to of access to documents does not include technical designs or approaches, or operational or business conditions or similar ones to the extent that they are of financial significance for the person or enterprise referred to in the information. |
Право на доступ к документам не охватывает технические разработки или подходы или эксплуатационные или коммерческие условия или аналогичные аспекты в той мере, в какой они имеют финансовое значение для лица или предприятия, указываемого в соответствующей информации. |
(c) To deny judges and authorities delegated by law to exercise judicial activities access to documents and areas classified or restricted for reasons of national security; |
с) для отказа судьям и уполномоченным законом органам в осуществлении судебных функций, связанных с доступом к документам и зонам, объявленным секретными по соображениям национальной безопасности, или зонами ограниченного доступа; |
Then the Government invoked the provisions of CIPA, which allowed the Government to restrict the access of the defence to the defence's own documents and thereby control the evidence available at trial. |
Затем правительство воспользовалось положениями СИПА, позволяющими ему ограничить доступ защиты к документам самой же защиты и тем самым определять, какие доказательства могут быть представлены суду. |
It reaffirmed its commitment to international instruments on those issues, and to the documents of the twenty-third special session of the General Assembly, and had enshrined the principle of gender equality in its July 2000 Constitution. |
Подтверждая свою приверженность международным документам по этим вопросам, а также документам двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, он закрепил принцип равенства мужчин и женщин в своей конституции, принятой в июле 2000 года. |
The Group also noted with satisfaction the improvements made in the Register website of the Department for Disarmament Affairs with a view to providing easy access to the data and information provided by Member States as well as other documents related to the Register and transparency in armaments. |
Группа с удовлетворением отметила также улучшения на посвященном Регистру веб-сайте Департамента по вопросам разоружения, призванные обеспечить беспрепятственный доступ к данным и информации, представляемым государствами-членами, а также к другим документам, касающимся Регистра и транспарентности в вооружениях. |
They also run counter to various United Nations documents and resolutions related to the reduction of military budgets, regional disarmament, conventional arms control at the regional level and transparency in armaments - issues that are part and parcel of the debate on the disarmament agenda. |
Они также противоречат различным документам и резолюциям Организации Объединенных Наций, связанным с сокращением военных бюджетов, региональным разоружением, контролем над обычными вооружениями на региональном уровне и транспарентностью в вооружениях, - вопросами, являющимися неотъемлемой частью тем, обсуждаемых в контексте повестки дня в области разоружения. |
The paragraph in question reads as follows: The chosen or designated lawyer is entitled to attend this examination, to request a medical examination for his client and to have access, on his client's behalf, to documents or written evidence. |
Этот пункт гласит следующее: Приглашенный или назначенный адвокат имеет право присутствовать при этом дознании, запрашивать медицинское обследование его клиента и от имени его клиента получать доступ к документам или письменным доказательствам. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) associated himself with the comments made by the representatives of the United States and Germany and endorsed the view that readers of the provision should not have to consult other documents in order to understand the Model Law. |
Г-н Дерверд (Соединенное Королевство) присоединяется к замечаниям представителей Соединенных Штатов Америки и Германии и поддерживает мнение, что для понимания этого Типового закона не должно требоваться обращение к другим документам. |
It was the end of the cold war, the end of the East-West confrontation, which brought with it these new opportunities for practical and concrete measures in the field of nuclear disarmament reflected in the commitments of these documents. |
Это было время прекращения холодной войны, прекращения конфронтации между Востоком и Западом, что принесло с собой новые возможности для практических и конкретных мер в сфере ядерного разоружения, и это получило отражение в обязательствах по этим документам. |
The Committee notes that the State party has not addressed the allegation of the author that she was denied access to documents which were crucial for the correct decision of her case. |
Комитет отмечает, что государство-участник никак не прокомментировало утверждение автора о том, что она была лишена доступа к документам, которые имели важнейшее значение для правильного решения ее дела. |
From this date onward, in my opinion, it seems impossible to maintain that the State party continued to violate the author's rights under articles 26 and 2 by excluding her from access to the documents in question. |
Я считаю, что начиная с этой даты невозможно утверждать, что государство-участник продолжало нарушать права автора по статьям 26 и 2, лишая ее доступа к обсуждаемым документам. |
In addition, data provided by the Secretariat show that the number of paid subscriptions has been dwindling, partly because documents are often freely available on the web sites of the organizations concerned. |
Кроме того, данные, предоставленные Секретариатом, указывают на то, что число платных подписчиков уменьшается, отчасти из-за того, что к документам нередко можно получить свободный доступ на веб-сайтах соответствующих организаций. |
Once ODS is fully implemented in the remaining duty stations, documents on the system will also be of interest to ministries other than those in charge of foreign affairs, such as those responsible for industrial development, planning, finance, environment, etc. |
Как только СОД будет полностью внедрена в оставшихся местах службы, интерес к документам в системе начнут проявлять не только министерства иностранных дел, но и министерства, отвечающие за промышленное развитие, планирование, финансы, охрану окружающей среды и т.д. |
The Advisory Committee notes that neither the organizational charts of the peacekeeping missions annexed to the budget documents nor the main text of the budget proposals provide any information on the existing staff resources. |
Консультативный комитет отмечает, что ни в организационных схемах миссий по поддержанию мира, прилагаемых к бюджетным документам, ни в основном тексте бюджетных предложений не содержится какой бы то ни было информации об имеющихся кадровых ресурсах. |
S: Those documents that are unclear as to whether they cover chronic pollution, but reference is limited to any occurrence or series of occurrences having the same origin, which causes pollution damage. |
S: Относится к тем документам, в отношении которых неясно, охватывают ли они хроническое загрязнение, однако ссылка ограничивается любым происшествием или рядом происшествий одного и того же происхождения, в результате которых причиняется ущерб, связанный с загрязнением. |
When it comes to the issue of cooperation between the ICTY and Croatia, I can inform the Assembly that there are no outstanding problems in gaining prompt access to specific documents for the purposes of the ICTY's proceedings. |
Что касается вопроса о сотрудничестве между МТБЮ и Хорватией, я могу сообщить Ассамблее о том, что не осталось проблем в отношении оперативного доступа к конкретным документам для судебной деятельности МТБЮ. |
DPI has also pointed out that the issue of access to CRPs is not only limited to UNDP documents and that a substantial number of other CRPs contain very useful background information. |
ДОИ также указал, что проблема доступа к документам зала заседаний не ограничивается лишь документацией ПРООН и что значительное число других документов зала заседаний содержит очень полезную справочную информацию. |
The Group attached considerable importance to preserving the institutional memory of the Organization, which included the provision of rapid, easy access to documents in the six official languages of the United Nations. |
Группа придает огромное значение сохранению институциональной памяти Организации, что предусматривает обеспечение быстрого, легкого доступа к документам на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
It is designed to be interrogated by SOAP messages and to provide access to Web Services Description Language (WSDL) documents describing the protocol bindings and message formats required to interact with the web services listed in its directory. |
Он предназначен для опроса SOAP сообщениями и для обеспечения доступа к Web Services Description Language (WSDL) документам, описывающим привязки протоколов и форматов сообщений, необходимых для взаимодействия с веб-услугами, перечисленными в его каталоге. |
According to court documents, between 1997 and 2004, officers of a Chiquita subsidiary paid approximately $1.7 million to the right-wing United Self-Defense Forces of Colombia (AUC), in exchange for local employee protection in Colombia's volatile banana harvesting zone. |
Согласно судебным документам, в период между 1997 и 2004 годом, сотрудники дочерней компании Chiquita сделали выплат на сумму порядка $1,7 млн. группе Объединённых сил самообороны Колумбии (AUC), в обмен на защиту работников по уборке бананов в нестабильной зоне в Колумбии. |
The name of the village comes from the name of the first settler - Dmitriy Rodionov, according to the documents first mention of it belongs to the seventeenth century (1630-1659 years). |
Название села произошло от имени первого поселенца - Димитрия Родионова, по документам первое упоминание о нём относится к XVII веку (1630-1659 годы). |
In fact, former President Miguel de la Madrid was interviewed yesterday in the press, and said that he had asked the military and the interior secretary for documents and for photographs of the demonstrations, and was subjected to tremendous political pressure not to investigate. |
Фактически, прежний президент Мигель де ла Мадрид давал интервью в прессе и сказал, что он требовал у военных доступ к документам и к фотографиям тех событий, и был подвергнут огромному политическому давлению с тем, чтобы расследование не началось. |