The web site of the Office offers comprehensive information on the United Nations human rights programme and activities and gives access to essential human rights documents. |
На веб-сайте Управления содержится полная информация о программе и деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и обеспечивается доступ к основным документам по правам человека. |
In all cases, this Panel will be looking for contemporaneous documents rather than ones that have been formulated for the purpose of the claim; although the latter may have a useful explanatory or demonstrational role. |
Во всех случаях Группа будет обращаться скорее к документам того времени, нежели к тем, которые были специально подготовлены для целей данной претензии, хотя последние могут сыграть полезную пояснительную или демонстрационную роль. |
This practice will continue, together with the on-line availability of all official documents issued to the policymaking organs, which contributes to economies in printing costs. |
Эта деятельность будет продолжена, а в режиме онлайн будет обеспечен доступ ко всем официальным документам, издаваемым для директивных органов, что будет способствовать снижению расходов на типографские работы. |
Since the representative of Germany had offered to host an informal working group in Berlin on 11 and 12 January 2000 to study these questions in depth, it was decided to postpone decisions on the documents until the next session. |
Так как представитель Германии предложил собрать неофициальную рабочую группу в Берлине 11 и 12 января 2000 года для более глубокого рассмотрения этих вопросов, было решено отложить принятие решений по этим документам до следующей сессии. |
The Committee recommended that migrant workers be afforded full and effective access to social services, educational facilities and personal documents, adequate forms of redress and the right to form trade unions. |
Комитет рекомендовал обеспечить трудящимся-мигрантам полный и эффективный доступ к социальным услугам, учебным заведениям и личным документам, адекватные формы правовой защиты, а также право на образование профессиональных союзов. |
This will give a different look to our documents as font sizes will change, but the content and the information currently given on document titles, agenda items, etc. will still be found as before. |
Это придаст новый вид нашим документам, поскольку изменится размер шрифта, но содержание документов, информация, содержащаяся в заголовках, пункты повестки дня и т.д. останутся прежними. |
Understanding that multilingual development is a key to delivering human rights information, OHCHR has developed a document management system which allows users to access the United Nations human rights documents in all six official languages. |
Сознавая, что развитие многоязычия является одним из ключевых инструментов распространения информации о правах человека, УВКПЧ разработало систему хранения документов, предоставляющую пользователям доступ к документам Организации Объединенных Наций по правам человека на всех шести официальных языках. |
His delegation commended the UNCITRAL secretariat on the excellence of its improved website, which was regularly updated and provided speedy access to the Commission's working documents in all the official languages. |
Делегация его страны положительно оценивает отличное качество улучшенного веб-сайта секретариата ЮНСИТРАЛ, который регулярно обновляется и предоставляет быстрый доступ к рабочим документам Комиссии на всех официальных языках. |
All documents, forms and information material on the sixty-second session of the General Assembly issued by the Protocol and Liaison Service may be accessed at the Protocol website: missions.un.int/protocol. |
Доступ ко всем документам, бланкам и информационным материалам, опубликованным Службой протокола и связи к шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, можно получить на веб-сайте Службы missions.un.int/protocol. |
The Tribunal's website remains a key tool for web users in the region and throughout the world to access video and audio feeds from the courtrooms as well as Judgements, court documents, general information and daily news. |
Веб-сайт Трибунала остается для пользователей веб-сайта в этом регионе и во всем мире ключевым средством получения доступа к видео- и аудиоматериалам из залов судебных заседаний, а также к решениям, судебным документам, общей информации и ежедневным сводкам новостей. |
Rules 51 to 57 of the Rules of Procedure of the General Assembly are applicable to official meetings and documents and publications of the General Assembly and its subsidiary organs. |
Правила 51-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи относятся к официальным заседаниям, документам и публикациям Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
Turning to English, I would like once again to praise the excellent work done by our colleague Elisabet Borsiin Bonnier in trying to find consensus around the proposal on L., plus the complementary statement and the draft decision on the two documents. |
Переходя на английский, я хотел бы еще раз отметить превосходную работу нашей коллеги Элизабет Борсин Бонньер в попытке найти консенсус вокруг предложения по L. плюс дополнительное заявление и проект решения по двум документам. |
Given the volume and diversity of the material involved, it has not been possible to fully organize the transfer of individual documents to the Archives and Records Management Section. |
Ввиду большого объема и разнообразия имеющегося материала полностью подготовить передачу материалов, систематизированных по отдельным документам, в Секцию ведения архивов и документации оказалось невозможным. |
Although such a transfer would allow fuller and easier retrieval of documents in the future, it would require at least a year to complete the project. |
Хотя такая систематизация обеспечила бы в будущем более широкий и быстрый доступ к документам, на осуществление такого проекта ушел бы по меньшей мере год. |
According to the documents of the NPT Review and Extension Conference endorsed by consensus by more than 180 States less than four years ago, the FMCT constitutes the next step in the ongoing process of nuclear disarmament after the completion of the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Согласно документам Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, одобренным консенсусом более чем 180 государствами менее четырех лет назад, ДЗПРМ представляет собой следующий шаг в рамках текущего процесса ядерного разоружения после завершения разработки Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
All these official documents have further increased the opportunities for the active participation of Czech scientists, researchers and representatives of industry in international efforts relating to the peaceful uses of outer space. |
Благодаря всем этим официальным документам еще более расширились возможности для активного участия чешских ученых, исследователей и промышленности в международных усилиях, направленных на использование космического пространства в мирных целях. |
As a result of technological progress in communications, most information centres were now electronically connected to Headquarters and to each other, and had instant access to United Nations documents and other reference sources. |
Благодаря техническому прогрессу в области коммуникации большинство этих центров поддерживают электронную связь с Центральными учреждениями и остальными центрами и имеют прямой доступ к документам Организации Объединенных Наций и другим базам данных. |
The implementation of this project, which we vigorously urge, will allow the vast majority of peoples throughout the world to have access, in their working language, to information and documents issued by the United Nations. |
Осуществление этого проекта, который мы активно поддерживаем, позволит подавляющему большинству народов мира иметь доступ к информации и документам Организации Объединенных Наций на своем рабочем языке. |
Recent and current documents may, however, be made available through the Web site at no charge for a limited time, with later availability on a subscription basis. |
Однако доступ к недавно выпущенным и текущим документам может быть обеспечен через ШёЬ-сайт бесплатно в течение ограниченного времени, а затем их можно будет получить по подписке. |
Such declarations were not uncommon and it might be useful if the Commission considered the conditions under which the rules on reservations or interpretative declarations applied to such documents. |
В практике широко распространены такие заявления, и, возможно, было бы полезным, если бы Комиссия рассмотрела условия применения к таким документам правил об оговорках и о заявлениях о толковании. |
However, the computerization of translation services, as a result of which all translators could translate on screen and have quicker access to terminology databases and reference documents, allowed them to devote more time to translation as such and to improve its quality. |
Тем не менее компьютеризация служб письменного перевода, благодаря которой все письменные переводчики могут переводить с помощью компьютера и гораздо быстрее получать доступ к базам терминологических данных и справочным документам, позволяет им уделять больше времени письменному переводу как таковому и повышать его качество. |
In order to ensure that Member States have unimpeded Internet access to documents on the system, connections have been limited initially to permanent and observer missions. |
Чтобы государства-члены имели беспрепятственный доступ к документам, хранящимся в этой системе, через Интернет, подключение на начальном этапе было ограничено постоянными представительствами и миссиями наблюдателей. |
Factual comments concerning the first two documents were to be submitted by 31 March to the secretariat of the Task Force at OECD, which would incorporate them. |
Замечания по существу к первым двум документам должны быть представлены до 31 марта в секретариат Целевой группы в ОЭСР, которая должна будет учесть их. |
Attempts to manipulate the legal proceedings were also reported; in particular, her defence attorney was misinformed of the dates of Mrs. Rashid's appearances in court and he did not have access to documents relating to the case. |
Сообщалось также о попытках нарушения процессуальных норм; в частности, ее защитник был неверно информирован о датах доставки г-жи Рашид в суд и не получил доступа к документам по ее делу. |
This was reported to be the case specifically as regards local government officials who are said to be reluctant to divulge documents, allegedly in the absence of clear guidelines. |
Отмечается, что это в особенности касается должностных лиц местных органов власти, которые, как утверждается, весьма неохотно предоставляют доступ к документам якобы из-за отсутствия четких указаний. |