Concern was expressed about access to restricted documents, particularly in view of wide public access to the Internet. |
Была выражена обеспокоенность в связи с доступом к документам ограниченного распространения, особенно в связи с открытым доступом к сети "Интернет". |
An admittedly frail link to the programme documents might here be seen in the fact that the arrangements of February/March 1992 envisaged "expert assistance in setting up the Centre for Training and Studies" of IRDO. |
Весьма непрочную привязку такой меры к программным документам можно обнаружить в том, что в соглашениях от февраля/марта 1992 года предусматривалось оказание "экспертной помощи в создании центра подготовки и исследований" РИПЧ. |
Provides cataloguing and indexing to all documents and publications of ECLAC, including those of CLADES and the Latin American Demographic Centre (CELADE); |
составляет каталоги и указатели по всем документам и публикациям ЭКЛАК, включая документы КЛАДЕС и Латиноамериканского демографического центра (ЛАДЦ); |
The same shall apply to papers and documents transmitted to the Court by States Parties in response to the requests referred to in paragraph 1 of this article. |
Такое же правило применяется к бумагам и документам, передаваемым Суду государствами-участниками в ответ на просьбы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи. |
According to this Security Council resolution and other relevant United Nations documents, UNPROFOR is to remain in the UNPAs until a comprehensive political settlement of the Yugoslav crisis is found and its mandate is to be renewed if such a solution is not achieved through negotiations. |
Согласно этой резолюции Совета Безопасности и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций СООНО останутся в РОООН до нахождения всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса, и их мандат будет продлеваться, если такое решение не будет достигнуто путем переговоров. |
Acting upon this recommendation, the General Assembly, in its resolution 35/133, requested the Secretary-General to examine the question of access to United Nations buildings, documents and information for persons with sensorial disabilities. |
В соответствии с этой рекомендацией в своей резолюции 35/133 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучить вопрос о доступе лиц с сенсорными недостатками в здания Организации Объединенных Наций, к ее документам и информации. |
If they do not address the problems of external debt, trade restrictions and commodity prices, international programmes of action will be confined to painstakingly negotiated documents but the case of development will be lost. |
Без решения проблем, связанных с внешней задолженностью, торговыми ограничениями и ценами на сырьевые товары, международные программы действий будут сводиться лишь к скрупулезно согласованным документам, в то время как само дело развития будет проиграно. |
The CHAIRMAN said that the comments made by the representatives of the United Kingdom and the Netherlands should not be regarded as a proposal to postpone the adoption of decisions on the basis of documents in mimeographed form. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что замечания представителей Соединенного Королевства и Нидерландов не должны рассматриваться как предложение отложить принятия решений по документам в виде "синьки". |
She expressed the hope that the spirit of good will that had prevailed in the consultations would guide delegations in the negotiations on the final documents of the Conference. |
Она выражает надежду, что в ходе консультаций будет проявлен дух доброй воли, которым будут руководствоваться делегации в ходе переговоров по заключительным документам Конференции. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) reiterated the need to ensure that consistency with adopted principles, standards and documents was maintained; programme 35, in his view, distorted both the Vienna Declaration and General Assembly resolution 48/141. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) вновь говорит о необходимости обеспечения соответствия утвержденным принципам, нормам и документам; программа 35, по его мнению, искажает как Венскую декларацию, так и резолюцию 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
The legal regulation of the rights of national minorities in this field in the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia are in agreement with the CSCE documents. |
Юридическое регулирование прав национальных меньшинств в этой области в Республике Сербии и в Союзной Республике Югославии соответствует документам СБСЕ. |
Electronic access to documents would be much less expensive and more widespread, since some 120 Permanent and Observer Missions in New York had been connected to the Internet via the United Nations Development Programme (UNDP) dial-in service. |
Электронный доступ к документам сопряжен со значительно меньшими издержками и позволяет значительно расширить круг пользователей благодаря тому, что около 120 постоянных представительств и миссий наблюдателей в Нью-Йорке были подключены к "Интернету" при посредничестве Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In this spirit of cooperation, we think that the Working Group would do well to turn its attention more closely to those documents before it that record the many ideas that have been generated in the process. |
Руководствуясь этим духом сотрудничества, мы считаем, что Рабочей группе надлежит уделять более пристальное внимание представленным на ее рассмотрение документам, в которых изложены многочисленные идеи, возникшие в ходе этого процесса. |
Link to optical disk system documents from the United Nations Web server (late 1996) |
Обеспечение доступа к документам, хранящимся в системе на оптических дисках, через сервер Организации Объединенных Наций в сети ШёЬ (конец 1996 года) |
With regard to whether domestic legislation conformed to the Convention, he referred to the documents available in the Centre for Human Rights and asked the Committee to point out any gaps. |
В отношении вопроса о соответствии внутреннего законодательства Конвенции оратор отсылает к документам, имеющимся в Центре по правам человека и обращается с просьбой к Комитету указать на любое возможное упущение. |
It was also noted that draft article x contained provisions that applied equally to non-negotiable transport documents and to transfer of rights in goods by way of transferable bills of lading. |
Было также отмечено, что в проекте статьи х содержатся положения, относящиеся как к необоротным транспортным документам, так и к передаче прав на груз на основе передаваемых коносаментов. |
The use of country of shipment has the advantage that for the majority of transactions, in the case of both imports and exports, the trading partner can be easily determined from shipping documents. |
Применение критерия страны отгрузки имеет то преимущество, что в большинстве сделок по импорту и экспорту торгового партнера можно легко установить по отгрузочным документам. |
With respect to article 3, he would like some clarification of the seemingly unfair situation whereby, a person arriving in Portugal with false travel documents who failed to declare himself immediately to be an asylum-seeker could be sent back to his country of origin. |
Что касается статьи 3, то он хотел бы внесения определенной ясности в касающуюся несправедливой ситуацию, когда лицо, прибывающее в Португалию по подложным документам и не обращающееся сразу же с просьбой о предоставлении ему убежища, может высылаться обратно в страну своего происхождения. |
The Board need not have an agenda item and discussion for each information document; instead, such documents could be tabled and delegations could raise questions on all of them at the same time. |
Совету нет необходимости включать в свою повестку дня пункт по каждому информационному документу и обсуждать его; такие документы можно просто раздать делегациям, чтобы они могли бы задавать вопросы по всем этим документам одновременно. |
The full implementation of the system will bring numerous benefits; for example, the distribution of documents to the parties will be enhanced by the capability for authorized users to access electronic records from their desktop computers. |
Полное внедрение этой системы принесет многочисленные выгоды: например, рассылка документов сторонам будет усовершенствована благодаря предоставлению санкционированным пользователям доступа к документам в электронной форме, который они могут реализовать при помощи своих компьютеров. |
Table 2 provides further analysis of 310 documents at Geneva and 292 at Vienna that took conference services longer than the four-week target. |
В таблице 2 приводятся данные по еще 310 документам в ЮНОГ и 292 документам в ЮНОВ, обработанным конференционными службами с превышением четырехнедельного лимита. |
Since 30 June 1997, all permanent missions had been connected to the Internet and through it could access documents stored on the optical disk system. |
С 30 июня 1997 года все постоянные представительства подключены к Интернету и через него могут иметь доступ к документам, хранящимся в системе на оптических дисках. |
What is "adequate time" depends on the circumstances of each case, but the facilities must include access to documents and other evidence which the accused requires to prepare his case, as well as the opportunity to engage and communicate with counsel. |
Концепция "достаточного времени" зависит от обстоятельств в каждом случае, однако к этому необходимо отнести доступ к документам и прочим свидетельским показаниям, которые могут потребоваться обвиняемому при подготовке своей защиты, а также возможность нанять защитника и сноситься с ним. |
Such broad interpretations of the terms are typical of international documents adopted shortly after the end of the Second World War, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Такая широкая интерпретация терминов особенно свойственна международным документам, принятым вскоре после окончания второй мировой войны, в том числе и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, заключенной в 1948 году. |
Administration could be made more transparent by improving public access to official data and documents, including through channels provided by non-governmental organizations and community-based organizations and via the Internet. |
Расширение общественного доступа к официальным данным и документам, в том числе по каналам, предоставляемым неправительственными и общественными организациями, и через Интернет, могло бы повысить гласность в работе административных органов. |