Although the "original documents" referred to in the draft paragraph were not letters of credit or bank guarantees themselves, they might have an equivalent value. |
Хотя к "подлинным документам", упомянутым в проекте пункта, не относятся сами аккредитивы или банковские гарантии, такие документы, возможно, обладают эквивалентной ценностью. |
The State party explains that discrepancies of this kind are common in forged documents, with the first part being altered but not the last part, which includes the signature. |
Государство-участник поясняет, что расхождения подобного рода присущи поддельным документам, при которых изменению подвергается их первая часть, но не вторая, включающая в себя подпись. |
On 15 July 2009, each of the parties, as provided for in the agreement between them and with the authorization of the Court, submitted comments on the new documents produced by the other party. |
Как это было предусмотрено в договоренности между ними и с разрешения Суда, 15 июля 2009 года каждая сторона представила комментарии по новым документам, поданным другой стороной. |
Being aware of the importance of and need for additional confidence- and security-building measures in the region, supplementing the above-mentioned documents, Ukraine is laying the groundwork for the signing of bilateral agreements with all neighbouring States. |
Осознавая важность и необходимость дополнительных мер укрепления доверия и безопасности в регионе, в дополнение к вышеперечисленным документам, Украина предпринимает шаги для подписания двусторонних соглашений со всеми соседними государствами. |
UNESCO focused on mainstreaming ICTs for people with disabilities through an expert meeting held in February 2010, on internal training on web accessibility, and on the development of guidelines for inclusive access to digital office documents. |
ЮНЕСКО сосредоточила свои усилия на упорядочении применения ИКТ в интересах людей с ограниченными возможностями в рамках проведенного в феврале 2010 года совещания экспертов, посвященного внутренней подготовке по вопросу доступности Интернета и разработке инструкций относительно инклюзивного доступа к документам в цифровой форме. |
The Committee also encourages the State party in its cooperation with the ICTY, granting full access to requested documents and potential witnesses and to ensure that witnesses are effectively protected throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
Комитет также призывает государство-участник в рамках его сотрудничества с МТБЮ предоставлять беспрепятственный доступ к запрашиваемым документам и потенциальным свидетелям и обеспечивать эффективную защиту свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
According to the documents reviewed and the surveys and interviews conducted, the important factors for implementing capacity-building activities at the institutional level are: |
Согласно рассмотренным документам и результатам проведенных обследований и интервью, важное значение для осуществления деятельности по укреплению потенциала на институциональном уровне имеют следующие факторы: |
According to the documents reviewed and the interviews and surveys conducted for the preparation of this note, the stakeholders most often involved in all capacity-building activities at all stages of the process are central governments, sectoral departments and/or ministries, international organizations and NGOs. |
Согласно рассмотренным документам и результатам интервью и обследований, проведенных при подготовке настоящей записки, заинтересованные круги, наиболее часто принимающие участие во всех видах деятельности по укреплению потенциала на всех этапах процесса, включают центральные правительственные органы, секторальные ведомства и/или министерства, международные организации и НПО. |
According to the documents reviewed as well as the surveys and interviews conducted in the preparation of this note, at the national level, climate change committees or offices established in recent years are positioned to play this coordination role. |
Согласно рассмотренным документам, а также результатам обследований и интервью, проведенных в ходе подготовки настоящей записки, на национальном уровне комитеты или управления по вопросам изменения климата, созданные в последние годы, готовы выполнять эту координирующую роль. |
Executive Secretary's presentation of documents and high-level seminar on them (31 May - 1 June) |
Презентации документов Исполнительным секретарем и семинара высокого уровня по этим документам (31 мая - 1 июня) |
The government of the Slovak Republic is fully aware of its commitments and recommendations arising from various documents adopted at the international level in the area of the fight against racism, discrimination, xenophobia and other expressions of intolerance. |
Правительство Словацкой Республики в полной мере учитывает свои обязательства и рекомендации согласно различным документам, принятым на международном уровне в области борьбы с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и другими проявлениями нетерпимости. |
With the exception of sales publications and public information material, hyperlinked official documents listed hereunder may be accessed through the Official Document System of the United Nations < > in the electronic version of the present Journal. |
В электронной версии настоящего номера Журнала через Систему официальной документации Организации Объединенных Наций можно получить доступ к перечисленным ниже официальным документам с гиперссылками, за исключением изданий для продажи и материалов для общественной информации. |
Serbia's responses to the requests by the Office for access to documents and archives have been timely and adequate, with no requests presently unanswered. |
Ответы Сербии на запросы Канцелярии о предоставлении доступа к документам и архивам были своевременными и адекватными; на данный момент ни один запрос не остался без внимания. |
The Ombudsman may initiate proceedings before the Human Rights Chamber, and it may have access to and examine all official documents. |
Уполномоченный по правам человека может инициировать разбирательство в Палате по правам человека, а также иметь доступ ко всем официальным документам и изучать их. |
The European Ombudsman, however, regularly dealt with complaints against institutions which had refused public access to documents, and had applied the relevant provisions of the Aarhus Regulation when environmental information was concerned. |
Европейский омбудсмен, однако, регулярно занимается жалобами в отношении учреждений, которые отказывают общественности в доступе к документам, и применял соответствующие положения "Орхусского постановления", когда вопрос касался экологической информации. |
Support and preparations for meaningful participation of NGOs at the official meetings under the Aarhus Convention and the Protocol on PRTRs, including comments on documents; |
поддержка и создание условий для конструктивного участия НПО в официальных совещаниях по Орхусской конвенции и Протоколу о РВПЗ, включая представление замечаний к документам; |
The requirements relating to the submission of these documents are set out in the general guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted by States parties (1998). |
Требования, предъявляемые к упомянутым документам, изложены в Общих руководящих принципах относительно формы и содержания периодических докладов, представляемых государствами-членами, от 1998 года. |
It could, for example, highlight the fact that the optional reporting procedure elicited shorter, more focused documents which were therefore less costly than those submitted under the customary procedure. |
Он мог бы, например, подчеркнуть тот факт, что факультативная процедура отчетности приводит к более коротким и более сфокусированным документам, которые в этой связи являются менее дорогостоящими, нежели те, которые подаются в соответствии с обычной процедурой. |
It was to be hoped that the Commission would continue to improve its working methods to ensure the practicality of its outcome documents, while maintaining academic rigor, fully utilizing existing resources and contributing further to the codification and progressive development of international law. |
Он надеется, что Комиссия продолжит совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы придать своим итоговым документам практический характер, сохраняя при этом строго научный подход, в полной мере используя существующие ресурсы и продолжая вносить вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents. |
Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме. |
Over the years, Dominica had signed, ratified and acceded to several documents aimed at protecting human rights, especially the rights of the most vulnerable members of the population. |
В прошедшие годы Доминика подписала, ратифицировала или присоединилась к нескольким документам, призванным содействовать защите прав человека, особенно прав наиболее уязвимых групп общества. |
The Freedom of Information (Amendment) Act, 2003 gives members of the public a general right of access to official documents of public authorities and for matters related thereto. |
В соответствии с Законом (поправкой) о свободе информации 2003 года представители широкой общественности имеют общее право на доступ к официальным документам государственных властей и к связанным с ними сведениям. |
Mr. Pintado (Mexico) reiterated his country's support for the Department of Public Information and, in particular, commended the improved access to and digitalization of its documents and photographic archives. |
Г-н Пинтадо (Мексика) вновь заявляет о том, что его страна поддерживает деятельность Департамента общественной информации и, в частности, высоко оценивает улучшение доступа к документам и фото-архивам и их оцифровку. |
Moreover, the Commission was able to consult documents seized when FRCI took the city, including a letter signed by Mr. Banao and addressed to Mr. Gbagbo in which he requested medical assistance. |
С другой стороны, Комиссия получила доступ к документам, захваченным при взятии города подразделениями РСКИ, включая письмо за подписью г-на Банао к г-ну Гбагбо, в котором он просил оказать медицинскую поддержку. |
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. |
В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |