This pension falls under the worthy Bolivia pillar of the National Development Plan, since it basically helps to eradicate poverty and exclusion. |
Выплата ренты, предусмотренной в программе «Боливия: достойная жизнь» Национального плана развития, существенно способствует ликвидации нищеты и борьбе с маргинализацией. |
He also wished to know what benefit Bolivia got from migration. |
В заключение он интересуется теми выгодами, которая Боливия извлекает из миграции. |
Bolivia had always been an open country and had a large foreign population. |
Боливия всегда проводила политику открытых дверей и радушно принимала многочисленных приезжающих иностранцев. |
He asked whether regional policies existed and what role Bolivia played in the exchange with neighbouring countries. |
Он спрашивает, существует ли региональная политика и какую роль играет Боливия в обменах с соседними странами. |
Bolivia would welcome ideas or recommendations from the Committee regarding measures to help migrants return to their country of origin. |
Боливия будет приветствовать идеи или рекомендации со стороны Комитета в отношении мер по оказанию помощи мигрантам в плане их возвращения в свою страну. |
However, that was an Argentine programme, and had not been negotiated through MERCOSUR, of which Bolivia was an associate member. |
Однако речь идет об аргентинской программе, переговоры по которой не велись через МЕРКОСУР, ассоциированным членом которого является Боливия. |
Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. |
Боливия не поощряет миграцию активным образом, однако стремится обеспечить, чтобы она происходила по возможности в оптимальных условиях. |
Notable success was seen in Bolivia, both in increasing overall demand and empowering people to demand quality reproductive health services. |
Заметных успехов добилась Боливия; это касается как повышения общего спроса, так и предоставления людям возможности получать качественные услуги в области репродуктивного здоровья. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
In addition, Bolivia and Sierra Leone have become sponsors of the draft resolution. |
В дополнение к ним, авторами этого проекта резолюции стали Боливия и Сьерра-Леоне. |
In that regard, Bolivia reaffirms its clear commitment to make every effort in favour of disarmament and nuclear non-proliferation. |
В этой связи Боливия вновь заявляет о своей полной готовности предпринять все усилия в поддержку разоружения и ядерного нераспространения. |
Cochabamba, Bolivia, 17 October 2009 |
Кочабамба, Боливия, 17 октября 2009 года |
Bolivia attached great importance to the participation of women in public life. |
Оратор подчеркивает значение, которое придает Боливия участию женщин в общественной жизни. |
Among the participating countries is Bolivia, which has a large indigenous population. |
К числу участвующих стран относится и Боливия, в которой проживает большое число коренных народов. |
Head of DFID Office, Bolivia, 2000-2002. |
Начальник отдела МВНР, Боливия, 2000 - 2002 годы. |
In its reply, Bolivia described efforts undertaken to incorporate cultural diversity in its normative framework and public policies. |
В своем ответе Боливия представила подробную информацию об усилиях, которые предпринимаются для того, чтобы вопросы культурного разнообразия учитывались в рамках нормативной базы и государственной политики страны. |
Ms. Cabero (Bolivia) said that article 14 of the new Constitution defined the concept of discrimination. |
Г-жа Каберо (Боливия) сообщает, что концепция дискриминации определена в статье 14 новой Конституции. |
Ms. Fernandez (Bolivia) said that the compensation policies pursued through 2005 had increased and feminized poverty. |
Г-жа Фернандес (Боливия) говорит, что проводившаяся в 2005 году политика компенсаций привела к увеличению масштабов нищеты и ее феминизации. |
Ms. Torrico (Bolivia), said that peasants' organizations had helped bring about changes in land ownership. |
Г-жа Торрико (Боливия) говорит, что крестьянские организации помогли добиться изменений в области землевладения. |
Ms. Cabero (Bolivia) said that there was no provision for temporary special measures in the Constitution. |
Г-жа Каберо (Боливия) говорит, что в Конституции нет положений, предусматривающих принятие временных специальных мер. |
Ms. Agreda (Bolivia) agreed that the Government should help finance women's electoral campaigns. |
Г-жа Агреда (Боливия) соглашается с тем, что правительство должно помогать финансировать избирательные кампании женщин. |
Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that in the past, traditional practices had prevented women from owning land. |
Г-жа Агреда (Боливия) признает, что в прошлом традиции мешали женщинам владеть землей. |
In November 2007, Bolivia adopted a law to give full legal effect to the provisions of the Declaration in domestic law. |
В ноябре 2007 года Боливия приняла закон, закрепляющий за положениями Декларации полную юридическую силу в системе внутреннего права. |
Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. |
Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
In February 2007, Bolivia signed an agreement with the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an OHCHR office in the country. |
В феврале 2007 года Боливия подписала с Управлением Верховного комиссара по правам человека соглашение о создании в стране отделения УВКПЧ. |