| This pension falls under the worthy Bolivia pillar of the National Development Plan, since it basically helps to eradicate poverty and exclusion. | Выплата ренты, предусмотренной в программе «Боливия: достойная жизнь» Национального плана развития, существенно способствует ликвидации нищеты и борьбе с маргинализацией. |
| He also wished to know what benefit Bolivia got from migration. | В заключение он интересуется теми выгодами, которая Боливия извлекает из миграции. |
| Bolivia had always been an open country and had a large foreign population. | Боливия всегда проводила политику открытых дверей и радушно принимала многочисленных приезжающих иностранцев. |
| He asked whether regional policies existed and what role Bolivia played in the exchange with neighbouring countries. | Он спрашивает, существует ли региональная политика и какую роль играет Боливия в обменах с соседними странами. |
| Bolivia would welcome ideas or recommendations from the Committee regarding measures to help migrants return to their country of origin. | Боливия будет приветствовать идеи или рекомендации со стороны Комитета в отношении мер по оказанию помощи мигрантам в плане их возвращения в свою страну. |
| However, that was an Argentine programme, and had not been negotiated through MERCOSUR, of which Bolivia was an associate member. | Однако речь идет об аргентинской программе, переговоры по которой не велись через МЕРКОСУР, ассоциированным членом которого является Боливия. |
| Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. | Боливия не поощряет миграцию активным образом, однако стремится обеспечить, чтобы она происходила по возможности в оптимальных условиях. |
| Notable success was seen in Bolivia, both in increasing overall demand and empowering people to demand quality reproductive health services. | Заметных успехов добилась Боливия; это касается как повышения общего спроса, так и предоставления людям возможности получать качественные услуги в области репродуктивного здоровья. |
| Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. | Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
| In addition, Bolivia and Sierra Leone have become sponsors of the draft resolution. | В дополнение к ним, авторами этого проекта резолюции стали Боливия и Сьерра-Леоне. |
| In that regard, Bolivia reaffirms its clear commitment to make every effort in favour of disarmament and nuclear non-proliferation. | В этой связи Боливия вновь заявляет о своей полной готовности предпринять все усилия в поддержку разоружения и ядерного нераспространения. |
| Cochabamba, Bolivia, 17 October 2009 | Кочабамба, Боливия, 17 октября 2009 года |
| Bolivia attached great importance to the participation of women in public life. | Оратор подчеркивает значение, которое придает Боливия участию женщин в общественной жизни. |
| Among the participating countries is Bolivia, which has a large indigenous population. | К числу участвующих стран относится и Боливия, в которой проживает большое число коренных народов. |
| Head of DFID Office, Bolivia, 2000-2002. | Начальник отдела МВНР, Боливия, 2000 - 2002 годы. |
| In its reply, Bolivia described efforts undertaken to incorporate cultural diversity in its normative framework and public policies. | В своем ответе Боливия представила подробную информацию об усилиях, которые предпринимаются для того, чтобы вопросы культурного разнообразия учитывались в рамках нормативной базы и государственной политики страны. |
| Ms. Cabero (Bolivia) said that article 14 of the new Constitution defined the concept of discrimination. | Г-жа Каберо (Боливия) сообщает, что концепция дискриминации определена в статье 14 новой Конституции. |
| Ms. Fernandez (Bolivia) said that the compensation policies pursued through 2005 had increased and feminized poverty. | Г-жа Фернандес (Боливия) говорит, что проводившаяся в 2005 году политика компенсаций привела к увеличению масштабов нищеты и ее феминизации. |
| Ms. Torrico (Bolivia), said that peasants' organizations had helped bring about changes in land ownership. | Г-жа Торрико (Боливия) говорит, что крестьянские организации помогли добиться изменений в области землевладения. |
| Ms. Cabero (Bolivia) said that there was no provision for temporary special measures in the Constitution. | Г-жа Каберо (Боливия) говорит, что в Конституции нет положений, предусматривающих принятие временных специальных мер. |
| Ms. Agreda (Bolivia) agreed that the Government should help finance women's electoral campaigns. | Г-жа Агреда (Боливия) соглашается с тем, что правительство должно помогать финансировать избирательные кампании женщин. |
| Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that in the past, traditional practices had prevented women from owning land. | Г-жа Агреда (Боливия) признает, что в прошлом традиции мешали женщинам владеть землей. |
| In November 2007, Bolivia adopted a law to give full legal effect to the provisions of the Declaration in domestic law. | В ноябре 2007 года Боливия приняла закон, закрепляющий за положениями Декларации полную юридическую силу в системе внутреннего права. |
| Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. | Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
| In February 2007, Bolivia signed an agreement with the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an OHCHR office in the country. | В феврале 2007 года Боливия подписала с Управлением Верховного комиссара по правам человека соглашение о создании в стране отделения УВКПЧ. |