Objective of the Organization: To promote a transition to integration of the conservation and management of land, water and living resources to maintain biodiversity and provide ecosystem services sustainably and equitably among countries |
Цель Организации: содействие переходу на комплексное сохранение земельных, водных и живых ресурсов и управление ими в целях поддержания биологического разнообразия и оказания экосистемных услуг на устойчивой и справедливой основе всем странам |
Taking note of the Committee's discussions on issues relating to biodiversity in the Area, the President of the Council expressed the support of the Council for the work of the Committee in protecting the marine environment and managing the biological resources of the world's oceans. |
Принимая во внимание состоявшиеся в Комиссии обсуждения по вопросам, касающимся биологического разнообразия в Районе, Председатель Совета заявил о поддержке Советом работы Комиссии в области защиты морской среды и управления биологическими ресурсами Мирового океана. |
Guidelines and book of ethics for policymakers, industry and civil society addressing the issues of cultural diversity and biodiversity (in response to the outcome of the World Summit on Sustainable Development) |
Руководящие принципы и руководство по этике, касающиеся вопросов культурного и биологического разнообразия (во исполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию), для директивных органов, промышленного сектора и гражданского общества |
Conventions to protect biodiversity include the Convention on Biological Diversity, the Convention on the Conservation of Migratory Species and Wild Animals and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. |
В число конвенций, призванных обеспечить защиту биологического разнообразия, входят Конвенция о биологическом разнообразии, Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных и Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
Development of a regional strategy for the conservation and management of coral reefs of the indo-east African region and methodologies for the rapid assessment of the status of coral reef resources, including their biodiversity. |
Разработка региональной стратегии охраны и рационального использования коралловых рифов в индо-восточноафриканском регионе и определение методов быстрой оценки состояния коралловых рифов, в том числе их биологического разнообразия. |
Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: |
Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются: |
Future ESCWA activities will place emphasis on surveying biological resources in the region, developing methodologies for the conservation of biological resources suited to the ecological systems in the region and promoting the formulation of national biodiversity policies and strategies and the improvement of relevant legislation and enforcement measures. |
В своей будущей деятельности ЭСКЗА уделит внимание изучению биологических ресурсов региона, разработке методологий сохранения биологических ресурсов, учитывающих специфику экосистем региона, и поощрению разработки национальной политики и стратегий в отношении биологического разнообразия и совершенствования соответствующих законодательных и правоохранительных механизмов. |
(a) Adopt and implement plans and programmes to support the sustainable development and utilization of their marine and coastal resources, including meeting essential human needs, maintaining biodiversity and improving the quality of life for island people; |
а) принимать и осуществлять планы и программы в поддержку их устойчивого развития и использования их морских и прибрежных ресурсов, что включает удовлетворение основных потребностей людей, сохранение биологического разнообразия и повышение уровня жизни населения островов; |
They applied, for example, to water and soil management, agriculture, grazing, the use of new energy sources and energy saving, the restoration of biodiversity, the introduction of new crops, methods of monitoring the environment. |
Они применяются, например, при водопользовании и обработке почв, в сельском хозяйстве, при эксплуатации пастбищ, применении новых видов энергии и в отраслях энергетики, при восстановлении биологического разнообразия, введении новых культур, при использовании методов наблюдения за окружающей средой и т.д. |
Stressing the need for greater attention to priority areas of the Programme of Action, particularly transport and communications, tourism, energy, science and technology, biodiversity resources and climate change and sea-level rise, |
подчеркивая необходимость уделения более пристального внимания приоритетным областям в рамках Программы действий, особенно транспорту и связи, туризму, энергетике, науке и технике, ресурсам биологического разнообразия и изменению климата и повышению уровня мирового океана, |
For example, the scarcity of unique forest biodiversity could be considered at regional and global levels, the scarcity of construction timber at the national level and the scarcity of firewood at the local level. |
Например, вопрос о недостаточном уровне биологического разнообразия, обеспечиваемого за счет уникальных лесов, может рассматриваться на региональном и глобальном уровнях; вопрос о нехватке строительного леса - на национальном уровне; а вопрос о нехватке топливной древесины - на местном уровне. |
(b) Resource conservation (forest, soil, water, biodiversity); |
Ь) сохранение ресурсов (лесов, почв, водных ресурсов, биологического разнообразия); |
(e) To [give special attention to the critical need to] establish [or increase] networks of protected areas, buffer zones and [biological] [ecological] corridors in order to conserve biodiversity, particularly in unique types of forests. |
ё) [уделять особое внимание насущной необходимости] создавать [или расширять] системы охраняемых районов буферных зон и [биологические] [экологические] коридоры для сохранения биологического разнообразия, особенно в уникальных лесах. |
Simultaneously, the Environment and Security Initiative of the United Nations Development Programme, UNEP, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization enhances transboundary management of biodiversity in the mountain regions of South-Eastern Europe. |
Одновременно с этим, Инициатива Программы развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕП, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организации Североатлантического договора в области окружающей среды и безопасности содействует улучшению трансграничного управления по вопросам биологического разнообразия в горных районах Юго-Восточной Европы. |
Noting with satisfaction the successful conclusion of the four international conventions relating to biodiversity, climate change, desertification and straddling and highly migratory fish stocks, emanating from the Rio Conference, |
с удовлетворением отмечая успешное заключение четырех международных конвенций, касающихся биологического разнообразия, изменения климата, опустынивания и трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и восходящих к Рио-де-Жанейрской конференции, |
But we believe that the present trend of taking our agricultural biodiversity and the knowledge associated with it and protecting them as the intellectual property of corporations of other countries is unjust and an abuse of our generosity and the generosity of countless other communities in the developing world. |
Но мы считаем, что нынешняя тенденция в направлении использования нашего сельскохозяйственного биологического разнообразия и связанной с ним информации, а также их защита в качестве интеллектуальной собственности корпораций других стран является несправедливой и наносит ущерб нашей щедрости и щедрости многих других стран развивающегося мира. |
Some issues, such as regional seas, certain aspects of climate change, transboundary conservation of biodiversity, transboundary environmental impacts, land degradation and transboundary movements of hazardous wastes, are among those which can be best tackled at the regional level. |
Некоторые проблемы, такие, как проблемы региональных морей, некоторые аспекты изменения климата, трансграничная защита биологического разнообразия, трансграничные экологические последствия, деградация земель и трансграничная перевозка опасных отходов, относятся к числу тех вопросов, которые максимально эффективно можно решать на региональном уровне. |
a In 1993, the World Bank provided US$ 5.96 million in grants through the Global Environment Facility for forest biodiversity, and lent US$ 220.4 million. |
а В 1993 году Всемирный банк предоставил в виде субсидий через Глобальный экологический фонд 5,96 млн. долл. США на цели обеспечения биологического разнообразия лесов, а также займы на сумму 220,4 млн. долл. США. |
Such organizations as ITTO, the World Bank, UNEP and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources - World Conservation Union have prepared guidelines for integrating the conservation and sustainable use of biodiversity into the management of all forest lands, including production forests. |
Такие организации, как МОТД, Всемирный банк, ЮНЕП и Международный союз охраны природы и природных ресурсов, подготовили руководящие принципы включения вопросов сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в сферу рационального использования всех лесных угодий, в том числе лесов хозяйственного назначения. |
Since 1996 we have spent some £4.3 million on environment-related development assistance projects in the Overseas Territories; and around £850,000 has been committed under the Darwin Initiative (in support of biodiversity) and contributions to other environmental projects. |
С 1996 года на различные природоохранные проекты в рамках помощи в целях развития в заморских территориях нами было затрачено примерно 4,3 млн. фунтов стерлингов; и около 850000 фунтов стерлингов было объявлено в качестве взносов на Дарвинскую инициативу (в поддержку биологического разнообразия) и другие природоохранные проекты. |
(a) Strengthen existing institutions and/or establish new ones responsible for the conservation of biological diversity and to consider the development of mechanisms such as national biodiversity institutes or centres; |
а) укреплять существующие учреждения, действующие в интересах сохранения биологического многообразия, и/или создавать новые и рассмотреть возможность создания механизмов, как, например, национальных институтов или центров, занимающихся проблемой биологического разнообразия; |
Article 4 (b) provides that the scope of CBD includes all components of biodiversity in areas under national jurisdiction, and the effects beyond national jurisdiction of processes and activities carried out by States within their national jurisdiction. |
В статье 4(b) предусматривается, что сфера юрисдикции КБР включает все компоненты биологического разнообразия в пределах национальной юрисдикции и проявляющиеся за пределами национальной юрисдикции последствия процессов и деятельности, осуществляемых государствами в пределах национальной юрисдикции. |
The review should not result in new commitments for developing countries that were not matched by clear commitments for developed countries, especially in the areas of forest, climate change and biodiversity. |
Проведение обзора не должно вести к каким-либо новым обязательствам со стороны развивающихся стран, не сопровождающимся четкими обязательствами со стороны развитых стран, особенно в области охраны лесов, изменения климата и биологического разнообразия. |
The secretariat stressed that implementation of those objectives was important for realizing the right to development and suggested that the resolution on the right to development could make reference to the role of biodiversity or the environment in general as a basis for development. |
Секретариат подчеркнул, что достижение этих целей имеет важное значение для реализации права на развитие, и высказал мысль о том, что в резолюции о праве на развитие можно было бы упомянуть о роли биологического разнообразия и окружающей среды в целом как одной из основ для развития. |
Convinced also that concerted efforts should focus on addressing issues and challenges brought about by problems of declining productivity, depletion of natural resources and environment and losses of biodiversity in present rice production systems, |
будучи убеждена также в необходимости сосредоточить согласованные усилия на решении вопросов и задач, обусловленных проблемами снижения производительности, истощения природных ресурсов и ухудшения состояния окружающей среды и утраты биологического разнообразия в современных системах производства риса, |