Given the critical importance of biological and genetic resources for the attainment of sustainable development and for the well-being of humankind, it is worth recalling that the steady erosion of biodiversity is largely the result of human activity. |
Учитывая чрезвычайно важное значение биологических и генетических ресурсов для обеспечения устойчивого развития и благосостояния человека, стоит напомнить о том, что неуклонное оскудение биологического разнообразия в значительной степени является результатом деятельности человека. |
The restoration and the preservation of the area of the richest biodiversity in the world, that is, the Amazon region, is a genuine possibility with the strategy of alternative development. |
Восстановление и охрана богатейшего в мире района биологического разнообразия, а именно Амазонского региона, представляет собой одну из идеальных возможностей в стратегии альтернативного развития. |
The general subject of marine and coastal biodiversity, as well as the specific issue of access to the genetic resources of the deep seabed, raise important questions. |
Общая тема биологического разнообразия морских и прибрежных районов, равно как и конкретная проблема доступа к генетическим ресурсам глубоководных районов морского дна, обусловливает возникновение серьезных вопросов. |
A distinct area of consideration includes opportunities for promoting trade in products derived from the sustainable use of biodiversity, in particular through the BioTrade Initiative, as well as the BioFuels Initiative. |
Еще одна область для рассмотрения включает в себя возможности поощрения торговли товарами, полученными благодаря устойчивому использованию биологического разнообразия, в частности в рамках инициативы БИОТРЕЙД, а также инициативы БИОТОПЛИВА. |
(a) Promote the conservation and sustainable use of urban and peri-urban biodiversity, including forests, local habitats and species biodiversity; the protection of biodiversity should be included within local sustainable development planning activities; |
а) содействовать сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия в городах и прилегающих к ним районам, в том числе лесов, местной среды обитания и биологического разнообразия видов; мероприятия по охране биологического разнообразия должны быть частью осуществляемой на местах деятельности по планированию устойчивого развития; |
In the second place, the true value, especially in economic and resource terms, and the full extent of the current and future potential uses of biodiversity remain unknown. |
Во-вторых, подлинная ценность - особенно с точки зрения экономики и ресурсов - и истинные масштабы нынешнего и потенциального будущего использования ресурсов биологического разнообразия по-прежнему не известны. |
This year is not only the International Year of Biodiversity; it is also the deadline by which the international community had pledged to substantially reduce the rate of biodiversity loss. |
Этот год не только провозглашен Международным годом биоразнообразия, но и является окончательным сроком, к которому международное сообщество обязалось существенно снизить темпы утраты биологического разнообразия. |
National observances designed to enhance awareness about island biodiversity on the occasion of the International Day for Biodiversity were also organized in more than 71 countries, by over 13 international and United Nations organizations. |
На местном уровне торжественные мероприятия, приуроченные к Международному дню биологического разнообразия и призванные содействовать повышению информированности в отношении вопросов, касающихся биоразнообразия островов, были организованы в более чем 71 стране и более чем 13 международными организациями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Director of the Forum secretariat participated in the UNESCO meeting entitled "Biodiversity: Science and Governance", held in Paris in January 2005, and chaired a workshop on sustainable management of tropical and subtropical forest biodiversity. |
Директор секретариата Форума принял участие в совещании ЮНЕСКО под названием «Биологическое разнообразие: наука и управление», которое проходило в январе 2005 года в Париже, а также председательствовал на практикуме по вопросам рационального лесопользования для сохранения биологического разнообразия в тропических и субтропических лесах. |
By such actions, and with my country's forward-looking Biodiversity Action Plan and Strategy, Belize continues to enhance its reputation as a paradise of biodiversity that also positively contributes to the elimination of the planet's greenhouse gases. |
Моя страна Белиз - на основе таких действий и своего перспективного Плана и стратегии действий по биологическому разнообразию - продолжает укреплять свою репутацию как рая биологического разнообразия, который позитивно содействует уничтожению парниковых газов планеты. |
Following requests from a number of countries, a series of national and subregional projects will be implemented; there will also be continued work in the context of biodiversity, particularly in the area of technical cooperation. |
В свете запросов, поступивших от некоторых стран, будет осуществлен ряд национальных и субрегиональных проектов; будет также продолжена работа в области биологического разнообразия, в частности по линии технического сотрудничества. |
Other major areas of action currently in the process of implementation include a biodiversity country study, a climate change country study, a coastal zone management programme and the establishment of a centre for the transfer of technology. |
Другие важные области действий, находящиеся в настоящее время в процессе осуществления, включают в себя изучение биологического разнообразия страны, программу управления прибрежной зоны и учреждение центра передачи технологии. |
The plan included, inter alia, the implementation of the Conventions adopted at the Rio Conference and significant training and awareness-raising activities, in particular for young people and in the field of biodiversity. |
Этот план действий предусматривает, среди прочего, осуществление конвенций, принятых по итогам Рио-де-Жанейрской конференции, и важных учебных и просветительных мероприятий среди молодежи и особенно в области биологического разнообразия. |
The 1995 report of the Secretary-General (paras. 203-204) had also drawn the attention of Member States to recent developments in the field of marine and coastal biodiversity and to the implications for the law of the sea. |
В докладе Генерального секретаря за 1995 год (пункты 203-204) внимание государств-членов обращалось также на недавние события, касающиеся биологического разнообразия морских и прибрежных ресурсов, и их последствия для морского права. |
We urge the international community to take the necessary measures for the sustainable use of oceans and for the conservation and management of the biodiversity of the international seabed as the common heritage of humankind. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять необходимые меры для обеспечения рационального освоения океанов, сохранения биологического разнообразия международного морского дна и управления им в качестве общего наследия человечества. |
At the 1996 Conference of the Parties, it had been decided that such national strategies should include conservation of biological diversity in situ and ex situ, integration of biodiversity into relevant sectoral policies and equitable distribution of the benefits derived from the use of genetic resources. |
На Конференции Сторон в 1996 году было принято решение о том, что такие национальные стратегии должны включать сохранение биологического разнообразия на местах и вне их, включение вопросов биологического разнообразия в соответствующую секторальную политику и справедливое распределение выгод, полученных благодаря использованию генетических ресурсов. |
Changes in land use and land cover are being studied as an important element of global environmental change, along with the associated reduction in biodiversity and changes in atmospheric composition, especially CO2 concentration, and in climate. |
Изменение характера землепользования и растительного покрова изучается в качестве одного из важных элементов глобального изменения климата наряду с сопутствующим сокращением биологического разнообразия и изменением состава атмосферы, особенно содержание CO2, и климата. |
In Nicaragua, agricultural and forestry practices are the principal reason for the accelerated loss of natural forest coverage and biodiversity, shortages of surface and groundwater, and the severe erosion of soils. |
В Никарагуа практика ведения сельского и лесного хозяйства является основной причиной ускоренного процесса утраты естественного лесного покрова и биологического разнообразия, нехватки поверхностных и грунтовых вод и серьезной эрозии почв. |
Extreme poverty, unsustainable patterns of production and consumption, atmospheric warming, the deterioration of the ozone layer, the reduction of biodiversity and the pollution of international waters were among the problems that affected every country in the region and were currently transforming the Earth's ecosystem. |
Крайняя нищета, нерациональные структуры производства и потребления, глобальное потепление, истощение озонового слоя, сокращение биологического разнообразия и загрязнение международных вод являются проблемами, которые затрагивают все страны и вызывают изменения в экосистеме планеты. |
In his 2006 Report on the work of the United Nations, the Secretary-General asked the United Nations General Assembly to expressly incorporate international commitments to reduce the rate of biodiversity loss into the framework of the MDGs. |
В своем докладе о работе Организации Объединенных Наций за 2006 год Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею конкретно включить международные обязательства по сокращению темпов потери биологического разнообразия в рамки ЦРДТ. |
The expert meeting considered the relevance of the work of the Panel to the implementation of the programmes of work of the Convention and the cross-cutting issues on climate change and biodiversity. |
На этом совещании экспертов были рассмотрены значение работы Группы для осуществления программ работы в рамках Конвенции и сквозные вопросы по проблематике климатических изменений и биологического разнообразия. |
Questions were related to indicators and criteria to maintain the biodiversity, the use of hardwood forests which in the past were a source of fuelwood and were managed on a coppice basis. |
Были заданы вопросы, касающиеся показателей и критериев сохранения биологического разнообразия и использования лиственных лесов, которые в прошлом являлись источником древесного топлива и в которых велось порослевое хозяйство. |
There is a need for more intensive exchange of information and opinion on difficult parts of the data set, such as those concerning biodiversity, protection status, etc. |
Также следует значительно расширить обмен информацией и мнениями по наиболее сложным элементам этого набора данных, например по элементам, касающимся биологического разнообразия, режима охраны и т.д. |
It further affirmed the commitment of the Council to the protection of the Arctic environment, including the health of its ecosystems, maintenance of biodiversity in the region, and conservation and sustainable use of natural resources. |
Это подтвердило также приверженность Совета защите арктической среды, включая охрану ее экосистем, поддержание биологического разнообразия в регионе и сохранение и устойчивое использование природных ресурсов. |
It was pointed out that efforts aimed at the conservation of biodiversity should take place within the globally accepted framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on Biological Diversity. |
Было подчеркнуто, что усилия, направленные на сохранение биологического разнообразия, должны прилагаться в рамках глобально признанного механизма Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции о биологическом разнообразии. |