Finally, the Equator Initiative continues to be the practice's most effective mechanism for seeking out and drawing attention to community-based and designed initiatives to create sustainable livelihoods while preserving biodiversity. |
Наконец, Экваториальная инициатива остается наиболее эффективным механизмом в рамках этого вида деятельности для выявления рождающихся в самих общинах инициатив по созданию стабильных источников средств к существованию при сохранении биологического разнообразия и привлечения внимания к этим инициативам. |
The Convention on Biological Diversity has recognized that the "full and effective participation of indigenous and local communities" is essential to the sustainable and just management of the world's biodiversity. |
В Конвенции о биологическом разнообразии признается, что полноценное и эффективное участие коренных народов и местных общин имеет важное значение для устойчивого использования компонентов мирового биологического разнообразия на справедливой основе. |
In 2003, the General Assembly focused on the protection of vulnerable marine ecosystems generally, while in 2004 the focus was on the conservation and management of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
В 2003 году Генеральная Ассамблея сосредоточила внимание на защите уязвимых морских экосистем в целом, а в 2004 году главным предметом обсуждения было сохранение биологического разнообразия и управление им в районах за пределами национальной юрисдикции. |
(c) The costs borne by society due to biodiversity loss are often greater than the benefits gained through ecosystem change; |
с) затраты, которые несет общество в результате утраты биологического разнообразия, зачастую превышают выгоды, получаемые от изменения экосистем; |
The initiative promotes the conservation of Sumatra's unique biodiversity, through focuses on the Bukit Barisan, Gunung Leuser and Kerinci Sablat protected areas. |
Эта инициатива предусматривает оказание содействия в сохранении уникального биологического разнообразия Суматры с уделением особого внимания охраняемым районам Букит Барисан, Гунунг-Лесер и Керинчи-Саблат. |
The size of sea-ice zones and the length of their margins are likely to decrease dramatically with climate warming, shrinking habitats and threatening the biodiversity of these fragile ecosystems. |
Размеры зон формирования морского льда и протяженность их границ, вероятно, резко сократятся с потеплением климата, что приведет к уменьшению ареалов обитания и созданию угрозы для биологического разнообразия этих хрупких экосистем. |
Two years ago in Durban, I announced our decision to triple the extent of protected areas in the country so as to ensure the preservation of our rich and unique biodiversity. |
Два года назад я объявил в Дурбане о нашем решении утроить в стране площадь заповедных зон, чтобы обеспечить охрану нашего богатого и уникального биологического разнообразия. |
Our natural-resource base is running out, and unless we hasten to focus far greater attention on its preservation, particularly in the areas of climate and biodiversity, we will not achieve our development goals. |
Наша база природных ресурсов находится на грани истощения, и, если мы в ближайшее время не уделим самое пристальное внимание проблеме их сохранения, в особенности климата и биологического разнообразия, мы не достигнем наших целей в области развития. |
As we live in a very fragile island environment, our long-term security and sustainable development are closely linked to the issues of climate change, the preservation of biodiversity and the management of our limited forests and water resources. |
Мы живем в очень хрупкой островной среде, и наша долгосрочная безопасность и устойчивое развитие тесно связаны с изменением климата, сохранением биологического разнообразия и управлением скудными лесными и водными ресурсами. |
The threat to coastal communities, food security and irreplaceable biodiversity and natural resources, which are shared by all the nations and peoples of the earth, is too high a price to pay for the short-term profits of subsidized longline fishing. |
Угроза, создаваемая для прибрежных общин, продовольственной безопасности и невосполнимого биологического разнообразия и природных ресурсов, которые принадлежат всем государствам и народам мира, является слишком дорогой ценой за краткосрочные выгоды, извлекаемые из субсидирования ярусного промысла. |
It is the first time that the uniqueness and fragility of island biodiversity have been addressed through a specific work programme and in a manner that will provide for new partnerships. |
Впервые вопрос об уникальности и уязвимости биологического разнообразия островов был рассмотрен в рамках конкретной программы работы и в таком ракурсе, который обеспечит налаживание новых партнерских связей. |
The project includes components addressing coastal area management and biodiversity, tourism development, protection of water supplies, land-based sources of pollution and climate change. |
Этот проект включает компоненты, касающиеся использования прибрежных районов и обеспечения биологического разнообразия, развития туризма, охраны источников водоснабжения, наземных источников загрязнения и изменения климата. |
The World Atlas of Great Apes and Their Conservation, the cold-water coral reefs assessment and the biodiversity indicators for national use report have been featured in major global media outlets. |
В ведущих глобальных средствах массовой информации фигурировала информация о «Всемирном атласе высших приматов и их сохранении» , оценке холодноводных коралловых рифов и докладе о показателях биологического разнообразия, предназначенных для национальных нужд . |
It was also recommended that discussions on protection of, access to and use of traditional knowledge should be held in a human rights body, such as the Sub-Commission or the Working Group, rather than in a biodiversity or intellectual property forum. |
Кроме того, было рекомендовано проводить дискуссии относительно охраны и использования традиционных знаний и доступа к ним в правозащитном органе, таком, как Подкомиссия или Рабочая группа, а не на форуме по вопросам биологического разнообразия или интеллектуальной собственности. |
A flexible global partnership for biodiversity will provide a framework between all relevant actors to enhance implementation of the Convention and progress towards the 2010 target through improved coherence and synergy. |
Гибкое глобальное партнерство в целях сохранения биологического разнообразия обеспечит основу для взаимодействия всех соответствующих заинтересованных сторон в интересах содействия осуществлению Конвенции и достижению прогресса в деле реализации цели на 2010 год путем улучшения согласованности и укрепления синергизма. |
In view of the urgent nature of the conservation and management of biodiversity, the European Union proposes that prompt action be taken in terms of convening a conference to establish such an implementation agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Учитывая безотлагательную необходимость сохранения биологического разнообразия и управления им, Европейский союз предлагает предпринять незамедлительные действия для созыва конференции с целью принятия такого исполнительного соглашения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
These facts must not be blurred by the present extensive focus on issues related to conservation and the sustainable use of biodiversity on the high seas. |
Эти факты не следует затушевывать тем особым вниманием, которое сегодня уделяется вопросам, связанным с сохранением и устойчивым использованием биологического разнообразия в открытом море. |
It also supported the proposal to designate 2010 as a year in which to commemorate the protection of international biodiversity, and welcomed the convening of an expert group to draft a work plan on South-South cooperation. |
Она также поддерживает предложение объявить 2010 год годом, в котором будет отмечена важность защиты всемирного биологического разнообразия, и приветствует созыв группы экспертов для разработки плана сотрудничества Юг - Юг. |
Indonesia attached great importance to the conservation and management of its biodiversity and was looking forward to the completion of the international regime on access and benefit sharing, one of the three pillars of the Convention on Biological Diversity. |
Индонезия придает большое значение сохранению своего биологического разнообразия и его рациональному использованию и надеется на завершение работы по определению международного режима доступа к ресурсам и распределения выгод от их использования, являющегося одним из трех основополагающих компонентов Конвенции о биологическом разнообразии. |
The UNU Centre and UNESCO jointly offer a two-week international training course on coastal biodiversity in mangrove ecosystems at the Centre of Advanced Study in Marine Biology of Annamalai University in Tamil Nadu, India. |
Центр УООН и ЮНЕСКО совместно предлагают двухнедельные международные учебные курсы по вопросам биологического разнообразия прибрежных районов в мангровых экосистемах в Центре продвинутых исследований в области морской биологии Университета Аннамалаи в штате Тамил-наду, Индия. |
In this regard, UNEP has provided support for regional workshops on the valuation of biodiversity for Africa and Asia and the South Pacific, and has commissioned various studies with a view to assisting regional-level programmes and strategies. |
В этой связи ЮНЕП поддержала региональные семинары по вопросам оценки биологического разнообразия в Африке и Азии и Тихом океане и поручила подготовить различные исследования в целях оказания содействия осуществлению программ и стратегий на региональном уровне. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. |
Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
It was anticipated that the outcome of the Meeting and the associated follow-up work would further enhance wider recognition of the importance of biodiversity and ecosystem services in poverty alleviation in the context of sustainable development. |
Ожидалось, что результаты этого Совещания и соответствующая последующая деятельность будут способствовать более широкому признанию значения сохранения биологического разнообразия и экосистемных услуг в деле смягчения проблемы нищеты в контексте устойчивого развития. |
Crops, farm animals, aquatic organisms, forest trees, micro-organisms and invertebrates - thousands of species and their genetic variability make up the web of biodiversity in ecosystems that the world's food and agriculture production depends on. |
Сельскохозяйственные культуры и животные, водные организмы, лесные деревья, микроорганизмы и беспозвоночные - тысячи видов и их генетическое разнообразие составляют сеть биологического разнообразия в экосистемах, от которой зависит производство продовольственной и сельскохозяйственной продукции. |
In an effort to conserve agricultural biodiversity, gene banks are used to store and conserve the plant genetic resources of major crop plants and their crop wild relatives. |
В целях сохранения биологического разнообразия сельского хозяйства, банки генов используются для сохранения генетических ресурсов растений основных сельскохозяйственных культур и их диких сородичей. |