In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. |
Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия. |
Somalia possesses important biodiversity and a large number of species exclusive to the Horn of Africa, which includes numerous varieties of flora and fauna that have adapted to the arid conditions. |
В Сомали отмечается высокий уровень биологического разнообразия и имеется большое число видов, обитающих исключительно в районе Африканского Рога, и к ним относятся многочисленные виды флоры и фауны, которые адаптировались к засушливому климату. |
Not only has agricultural growth been slow, but also the region is characterized by unsustainable production practices that have contributed to environmental degradation, including reduced soil fertility and soil acidification, loss of water quantity and quality, and loss of biodiversity. |
Дело не только в том, что рост в сельском хозяйстве был медленным: региону помимо прочего свойственны неустойчивые модели производства, которые являются причиной экологической деградации, включая снижение плодородия почв и их закисление, падение качества и уменьшение количества воды и утрату биологического разнообразия. |
(c) Strengthen least developed countries' ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity; |
с) укрепление способности наименее развитых стран противостоять изменению климата и преодолевать его неблагоприятные последствия, ускорять темпы устойчивого роста и обеспечивать защиту биологического разнообразия; |
Fifth, another important threat is the loss of biodiversity, which can particularly affect the resilience of communities that closely depend on the environment for livelihoods and development. |
В-пятых, еще одной существенной угрозой является утрата биологического разнообразия, которая может особенно негативно сказываться на жизнеспособности тех сообществ, чье существование и развитие во многом зависит от окружающей среды. |
We are concerned about policies and initiatives that undermine the Convention's regulatory system, such as the management of new sustainable uses of the oceans, including the conservation and management of the biodiversity of seabeds located beyond national jurisdiction. |
У нас вызывает обеспокоенность политика и инициативы, которые подрывают нормативную систему Конвенции, как, например, управление новыми экологически надежными способами использования океанов, включая сохранение и рациональное использование биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
This can serve as an example of how regional cooperation within and between organizations can effectively combine sustainable management and the use of resources with biodiversity protection. In Norway's view, similar initiatives should be encouraged in other regions. |
Такая работа в рамках регионального сотрудничества - как в самих организациях, так и между ними, - может служить примером эффективного сочетания устойчивого управления морскими ресурсами и их использования с учетом интересов охраны биологического разнообразия. |
Calls upon parliamentarians to include, as part of their action, measures aimed at halting biodiversity loss and promoting plant and animal genetic diversity; |
призывает парламентариев включить в свою деятельность принятие мер, направленных на прекращение утраты биологического разнообразия и содействие генетическому разнообразию флоры и фауны; |
Scientists tell us that there are planetary boundaries beyond which we should not venture - in climate change, biodiversity loss, stratospheric ozone depletion, chemical pollution, ocean acidification and the depletion of freshwater reserves. |
Ученые уверяют нас о том, что существуют пределы допустимого планеты, которые не следует нарушать, и это - изменение климата, утрата биологического разнообразия, стратосферное разрушение озонового слоя, химическое загрязнение, закисление океанов и истощение запасов питьевой воды. |
The Global Observation Research Initiative in Alpine Environments aims to establish and maintain a site-based network for long-term surveillance of the impact of climate change on fragile Alpine ecosystems and biodiversity in high mountain systems worldwide. |
Цель Глобальной инициативы по проведению научных исследований в условиях Альп заключается в том, чтобы создать и поддерживать деятельность сети пунктов долгосрочного наблюдения за последствиями изменения климата для уязвимых альпийских экосистем и биологического разнообразия в высокогорных системах всего мира. |
It is important that the Working Group examine all current and potential negative impacts on biodiversity in sea areas beyond national jurisdiction and consider how they can best be dealt with. |
Важно, чтобы Рабочая группа изучила все нынешние и потенциальные негативные последствия для биологического разнообразия в морских зонах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции, и рассмотрела пути их наиболее эффективного устранения. |
The current limitations of modern science to deal effectively with environmental issues of increasing magnitude and complexity, including global warming and the conservation of biodiversity, have opened the door to other sources of knowledge. |
Ограниченность возможностей современной науки в плане эффективного решения экологических вопросов, приобретающих все большие масштабы и сложность, включая глобальное потепление и задачу сохранения биологического разнообразия, дает возможность для использования других источников знаний. |
Significant benefits have flowed from this large-scale mobilization of the rural population of Nepal, including improvements in livelihoods, expanded forest areas, the conservation of biodiversity, and the participation of women. |
Такая крупномасштабная мобилизация сельского населения Непала приносит значительные выгоды, включая улучшение условий жизни, расширение лесных массивов, сохранение биологического разнообразия и участие женщин. |
The project aims to enhance sustainable use of natural resources and preserve biodiversity by using PES and to review applicability of PES in a pilot area. |
Проект направлен на совершенствование практики устойчивого использования природных ресурсов и предохранение биологического разнообразия посредством применения практики ПЭУ, а также на проверку применимости ПЭУ в регионе проведения эксперимента. |
The themes covered in the workshops include approaches to NAP alignment, support to accessing GEF funding, particularly for enabling activities, mainstreaming of the NAP, and synergies with the national biodiversity strategy and action plan (NBSAP). |
Среди тем рабочих совещаний следует отметить подходы к согласованию НПД, поддержку при получении финансирования ГЭФ, особенно для мероприятий по созданию возможностей, актуализацию НПД и синергические связи с национальными стратегиями и планами действий по сохранению биологического разнообразия (НСПДСБР). |
Supportive of the International Year of Forests, the International Day for Biological Diversity was celebrated on 22 May 2011 under the theme of forest biodiversity. |
В знак поддержки Международного года лесов Международный день биологического разнообразия, отмечавшийся 22 мая 2011 года, был посвящен биоразнообразию лесов. |
Owing to the vulnerabilities of small island developing States and their dependency on marine resources, integrated approaches to governance are needed that include mining, fisheries, biodiversity, energy, and shipping. |
Вследствие уязвимости малых островных развивающихся государств и их зависимости от морских ресурсов необходимо применять комплексные подходы к вопросам управления, которые должны включать горнодобывающую деятельность, рыбную промышленность, сохранение биологического разнообразия, энергетику и морские перевозки. |
He highlighted the importance of recognizing all values of forests, including in relation to livelihoods, biodiversity, soils, watersheds and climate, as well as their productive functions. |
Он сделал акцент на важности осознания всей ценности ресурсов леса с точки зрения жизнеобеспечения людей, сохранения биологического разнообразия, охраны почв, взаимосвязи между водосборными бассейнами и климатом и их продуктивных функций. |
Furthermore, as a party to all of the major conventions related to biological diversity, Kazakhstan was actively working to safeguard and promote biodiversity, including through monitoring of the Caspian Sea and an increase in the size of its specially protected national areas. |
Кроме того, Казахстан, являясь участником всех основных конвенций, касающихся биологического разнообразия, активно работает для защиты и содействия сохранению биоразнообразия, включая мониторинг Каспийского моря и увеличение площади его особо охраняемых национальных районов. |
The adoption of the Protocol on Access and Benefit Sharing showed the international community's commitment to biodiversity and to the multilateral agenda for conservation and the environment. |
Принятие Протокола о доступе к биологическим ресурсам и участии в доходах продемонстрировало приверженность международного сообщества сохранению биологического разнообразия и многосторонней повестке дня по охране природы и окружающей среды. |
There have been negative impacts on the fishing and tourism industries, loss of biodiversity, saltwater intrusion and degradation of terrestrial and wetland habitats, and destruction of human settlements. |
Наблюдаются негативные последствия для рыбодобывающей отрасли и туризма, утрата биологического разнообразия, вторжение соленой воды и деградация естественной среды обитания на суше и в водно-болотных угодьях, а также разрушение населенных пунктов. |
The Amazon region alone holds 20 per cent of the global supply of fresh water and 50 per cent of the planet's biodiversity. |
Только в регионе Амазонки сосредоточено 20 процентов общемировых запасов пресной воды и 50 процентов биологического разнообразия нашей планеты. |
A central part of our future efforts must include support for national agendas to reach targets on biodiversity, ensuring country ownership and supported by predictable, additional and sufficient resources and technology. |
В будущем острие наших усилий должно быть направлено на поддержку национальных программ выполнения целевых показателей в области биологического разнообразия, обеспечение заинтересованности стран и предсказуемых, дополнительных и адекватных ресурсов и технологий. |
There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. |
Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |
Therefore it is necessary to identify the risks to this common heritage and agree on a substantive legal basis for the conservation and management of biodiversity and the use of biological and biogenetic resources of the deep seabed and its subsoil. |
Поэтому необходимо выявить риски, представляющие собой угрозу этому общему наследию человечества, и согласовать прочную правовую основу сохранения биологического разнообразия и управления им, а также использования биологических и биогенетических ресурсов глубоководных районов морского дна и его недр. |