The irreversible loss of biodiversity, including in agriculture, will hamper efforts to meet other Millennium Development Goals, especially those related to poverty, hunger and health. |
Необратимая утрата биологического разнообразия, в том числе в сельском хозяйстве, будет препятствовать усилиям, направленным на достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно целей, связанных с нищетой, голодом и здравоохранением. |
The Convention on Biological Diversity has a programme of work on island biodiversity, supported by a dedicated staff. |
В рамках Конвенции о биологическом разнообразии подготовлена программа работы в области биологического разнообразия островов и имеется соответствующий штат сотрудников. |
Important changes in land use and ecosystems are taking place, and the region is at the centre of one of the largest biodiversity extinction events. |
В сфере землепользования и в экосистемах происходят важные изменения, причем регион находится в центре одного из самых крупных событий по исчезновению биологического разнообразия. |
As an example, up to 84 per cent of households depend on the biodiversity of the Ream National Park in Cambodia for their basic subsistence and income. |
Например, до 84 процентов семей зависят от биологического разнообразия национального парка Реам в Камбодже для получения основных средств к существованию и доходов. |
It was time for the General Assembly to adopt a resolution to equip the international community with that new instrument to fight biodiversity loss. |
Настало время для принятия Генеральной Ассамблеей резолюции, чтобы вооружить международное сообщество данным новым инструментом борьбы с утратой биологического разнообразия. |
Given that agricultural enterprises depended on the sustainable use of natural resources, he stressed the need to preserve biodiversity and to conserve traditional knowledge and practices. |
Ввиду того, что работа сельскохозяйственных предприятий зависит от рационального использования природных ресурсов, он подчеркивает необходимость сохранения биологического разнообразия и бережного отношения к традиционным знаниям и практике. |
SIDs have also shown strong leadership in the area of protection of biodiversity and achieved significant results in establishing protected marine, coastal and terrestrial areas. |
МОСТРАГ также продемонстрировали решительное руководство в области защиты биологического разнообразия, где они добились важных результатов в деле создания охраняемых морских, прибрежных и сухопутных зон. |
Our message to the international community is that the conservation of biodiversity and ecosystems in the Pacific is not important only to the sustainable development of Pacific peoples. |
Мы хотим сказать международному сообществу, что задача сохранения биологического разнообразия и экосистем в Тихоокеанском регионе важна не только для устойчивого развития тихоокеанских народов. |
There has been considerable loss of our biodiversity, saltwater intrusion and devastation of terrestrial and wetland habitats and the destruction of human settlements. |
Мы сталкиваемся с проблемами значительной утраты нашего биологического разнообразия, засоления подземных вод, опустошения наземных и заболоченных сред обитания, населенных пунктов. |
And in the area of biodiversity, significant achievements have been made in establishing and expanding marine, coastal and terrestrial protected areas. |
А что касается биологического разнообразия, то здесь были достигнуты важные результаты в учреждении и расширении морских, прибрежных и наземных охраняемых районов. |
Serious problems of land degradation, especially desertification and overgrazing, deforestation and illegal logging, water scarcity, loss of biodiversity and urban air pollution are causes for concern. |
Серьезные проблемы деградации почв, в первую очередь в форме опустынивания и чрезмерного выпаса, обезлесение и незаконная вырубка лесов, нехватка водных ресурсов, сокращение биологического разнообразия и загрязнение воздуха в городах вызывают у нас озабоченность. |
Improving agricultural productivity would require intensified research and development efforts that remained mindful of biodiversity and its contribution to sustainable agricultural practices. |
Чтобы повысить продуктивность сельского хозяйства, требуется активизировать научные исследования и разработки с учетом проблемы биологического разнообразия и его значения с точки зрения внедрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства. |
However, there is one important respect in which United Nations biodiversity policies differ from climate change policy in their planning and delivery. |
Вместе с тем, имеется существенная разница в определении и реализации политики Организации Объединенных Наций в сфере сохранения биологического разнообразия и борьбы с изменением климата. |
It was also preserving its marine and coastal biodiversity, and therefore welcomed the results of the tenth Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Она также обеспечивает охрану биологического разнообразия морской и прибрежной среды и поэтому положительно оценивает результаты десятой Конференции участников Конвенции о биологическом разнообразии. |
Africa believed that preserving agricultural biodiversity and plant genetic resources required greater impetus under the Convention's 2011-2020 strategic plan, which was expected to be adopted on that occasion. |
Страны Африки полагают, что задача сохранения биологического разнообразия и растительных генетических ресурсов требует более мощного стимула в соответствии со стратегическим планом Конвенции на 2011 - 2020 годы, который, как ожидается, будет принят на этом совещании. |
The conservation of the environment, of ecosystems, biodiversity and the integrity of the country's genetic heritage is declared to be in the public interest. |
Охрана окружающей среды и экосистем, биологического разнообразия и целостности генетического наследия страна была отнесена к числу общественных интересов. |
We appreciate the role of the Authority in the conservation of biodiversity in the Area, and in ensuring environmentally sustainable development of seabed mineral resources. |
Мы высоко оцениваем роль Органа в поддержании биологического разнообразия в Районе и в обеспечении устойчивой в экологическом отношении разработки полезных ископаемых морского дна. |
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. |
Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление. |
3.5 Fire Impact on Ecosystems (vegetation, fauna, biodiversity) |
3.5 Последствия пожаров для экосистем (растительности и фауны и биологического разнообразия) |
Promoting administrative measures that favour the sustainable use of biodiversity; |
поощрение принятия административных мер, благоприятствующих устойчивому использованию биологического разнообразия; |
Generating, analysing and disseminating information on the markets for biodiversity; |
Сбор, анализ и распространение информации о рынках, касающихся биологического разнообразия; |
Continued overdependence on fossil fuels has economic, social, climate and biodiversity impacts, especially for the most vulnerable developing countries. |
Дальнейшая чрезмерная зависимость от ископаемых видов топлива приводит к экономическим, социальным и климатическим последствиям и последствиям в отношении биологического разнообразия, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран. |
These include trade and sustainable development issues, and trade and development aspects of biodiversity and climate change. |
Сюда относятся вопросы торговли и устойчивого развития и связанные с торговлей и развитием аспекты сохранения биологического разнообразия и изменения климата. |
In order to preserve the unique biodiversity value of the Galapagos Islands and to ensure the long-term financial sustainability of the project, an endowment facility was set up in 2007. |
Для сохранения уникального биологического разнообразия на Галапагосских островах и обеспечения долгосрочной финансовой устойчивости этого проекта в 2007 году был создан дарственный фонд. |
Traditional knowledge should be integrated in rural development policies and interventions that facilitate the sustainable use of water, land, forest and fisheries resources and maintain biodiversity. |
Необходимо обеспечивать включение традиционных знаний в стратегии и мероприятия в области развития сельских районов, способствующие более рациональному использованию водных, земельных, лесных и рыбных ресурсов и поддержанию биологического разнообразия. |