It reiterated its previous decision to launch a test phase of biodiversity assessments in 2003 based on the methods developed by the responsible working group and recommended all countries to join the test phase activities, which should continue until 2005. |
Она подтвердила свое предыдущее решение о начале экспериментального этапа проведения оценок биологического разнообразия в 2003 году на основе методов, разработанных отвечающей за это рабочей группой и рекомендовала всем странам принять участие в мероприятиях экспериментального этапа, который должен продлиться до 2005 года. |
The General Assembly may therefore consider what further action is required, keeping in mind that the protection of vulnerable marine ecosystems and biodiversity depend on the specificities of particular marine areas, as well as the type of activities that would need to be regulated. |
Поэтому Генеральная Ассамблея может рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие меры необходимы, принимая во внимание, что защита уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия зависит от специфики конкретных морских районов, а также от типа деятельности, который будет подлежать регулированию. |
If the consumption patterns of these people were to extend to the world's population, the resulting stress on water consumption, energy, resources, loss of biodiversity, deforestation, pollution and climate change would be unsustainable. |
Если бы на структуру потребления этой части населения перешло все население мира, это имело бы катастрофические последствия, выражающиеся в дефиците воды, электроэнергии и ресурсов, утрате биологического разнообразия, обезлесении, загрязнении окружающей среды и необратимом изменении климата. |
One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. |
Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |
His Government was a party to conventions to address such environmental threats as climate change, desertification and biodiversity loss and actively participated in international efforts to preserve the global climate. |
Его правительство является участником различных конвенций, направленных на устранение таких экологических угроз, как изменение климата, опустынивание и утрата биологического разнообразия, и активно участвует в международных усилиях по охране глобального климата. |
The sixth Meeting in The Hague had endorsed the target of achieving by 2010 a significant reduction in the rate of biodiversity loss at global, regional and national levels as a contribution to poverty alleviation and to the benefit of all life on Earth. |
Участники шестого совещания, состоявшегося в Гааге, поставили перед собой цель значительно снизить к 2010 году темпы утери биологического разнообразия на глобальном, региональном и национальном уровнях в качестве вклада в уменьшение масштабов нищеты и в интересах всего живущего на планете Земля. |
The preservation of vulnerable marine ecosystems and biodiversity in areas beyond national jurisdiction has been the focus in recent times in the subsidiary bodies created by the Convention, and also in the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
В последнее время во вспомогательных органах, учрежденных в соответствии с Конвенцией, а также на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии основное внимание уделяется сохранению уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
More than 100 representatives of grass-roots, community based, non-governmental and indigenous peoples' organizations and local governments from 11 countries in Africa shared experiences and forged partnerships to conserve biodiversity and combat HIV/AIDS. |
Более 100 представителей низовых, общинных, неправительственных организаций и организаций коренных народов, а также местных органов власти из 11 стран Африки обменялись опытом и установили партнерские отношения в целях сохранения биологического разнообразия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In some developing countries, for example, poverty reduction strategies have been introduced as overarching strategic plans, but these are often not linked to other strategies such as the national biodiversity strategy and action plans or the national action plans to combat desertification. |
Например, в некоторых развивающихся странах в качестве важнейших стратегических планов были взяты на вооружение стратегии сокращения масштабов нищеты, однако они зачастую не связаны с другими стратегиями, такими, как национальная стратегия и план действий в отношении биологического разнообразия и национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
Forests provide numerous goods and services, ranging from wood and non-wood products to conservation of biodiversity, protection of soil and watersheds, mitigation of climate change, and preservation of spiritual values and cultural heritage. |
Леса являются источником многих товаров и услуг: от древесной и недревесной продукции до сохранения биологического разнообразия, защиты почвы и водосборных бассейнов, смягчения последствий изменения климата и сохранения духовных ценностей и культурного наследия. |
Remotely operated vehicles are becoming the primary tool for studying the biodiversity of the deepest oceanic ecosystems and are a key technology in the international Census of Marine Life programme which has utilized, for example, the French remotely operated vehicle "Victor". |
Аппараты с дистанционным управлением становятся первейшим средством изучения биологического разнообразия самых глубоководных океанических экосистем и играют роль важнейшей технологии в международной программе Перепись морской флоры и фауны, в рамках которой использовался, в частности, французский аппарат «Виктор». |
In collaboration with UNEP and World Resources Institute, it has co-published a document, entitled "National biodiversity planning: guidelines based on early experiences around the world." |
В сотрудничестве с ЮНЕП и Институтом мировых ресурсов он выпустил документ, озаглавленный "Национальное планирование в области биологического разнообразия: руководящие принципы, основанные на первоначально накопленном опыте в различных частях мира". |
It also provided guidance to parties regarding the development of a national marine and coastal biodiversity framework and addressed the need for the improvement of available data for assessing progress towards the global goal of establishing marine protected areas, including representative networks, by 2012. |
В ней сформулированы также руководящие указания для сторон, касающиеся разработки национальных механизмов охраны биологического разнообразия морских и прибрежных районов, и рассмотрены потребности в повышении качества имеющихся данных для оценки прогресса в деле достижения глобальной цели создания морских охраняемых районов, включая репрезентативные сети, к 2012 году. |
Turning to matters related to biodiversity in the international seabed, my delegation welcomes the fact that at its fifth meeting the Consultative Process will take up the subject of its preservation and management. |
Что касается вопроса сохранения биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции, наша делегация приветствует тот факт, что Консультативный процесс на своем пятом совещании сосредоточит внимание на вопросе сохранения этого разнообразия и управления им. |
The Group of Like-Minded Megadiverse Countries, composed of 14 developing countries with high biodiversity, was formed in February 2002 as a mechanism for consultation and cooperation to promote their interests and priorities related to the preservation and sustainable use of biological diversity. |
В феврале 2002 года в качестве механизма консультаций и сотрудничества была сформирована группа аналогично мыслящих стран, отличающихся огромным разнообразием, в составе 14 развивающихся стран с высокими показателями биоразнообразия в целях отстаивания их интересов и решения приоритетных задач, связанных с сохранением и устойчивым использованием биологического разнообразия. |
None of the 21 sub-targets accompanying the overall target of significantly reducing the rate of biodiversity loss by 2010 can be said definitively to have been achieved globally, although some have been partially or locally achieved. |
Ни об одной из 21 подцели, связанной с основной целью добиться значительного замедления темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году, нельзя с полной определенностью сказать, что ее удалось достичь на глобальном уровне, хотя некоторые из них были достигнуты частично или на местном уровне. |
Although it is widely accepted that a rich mix of species underpins the resilience of ecosystems, little is known quantitatively about how much and what kinds of biodiversity can be lost before this resilience is undermined. |
Хотя общепризнано, что в основе устойчивости экосистем лежит богатое разнообразие видов фауны и флоры, практически отсутствуют количественные данные о том, какие виды биологического разнообразия и в какой степени могут оказаться утраченными до того, как произойдет эрозия этой устойчивости. |
Since most of the world's poor live in rural areas and rely on local resources for their lives and livelihoods, the rate of biodiversity loss has a direct impact on these most vulnerable populations. |
Поскольку большинство бедняков во всем мире живут в сельских районах, а их жизнь и получение ими средств к существованию зависят от местных биологических ресурсов, темпы утраты ресурсов биологического разнообразия самым непосредственным образом негативно влияют на большинство уязвимых групп населения. |
In Peru, there is a National Service for Natural Protection Areas, which is an agency of the Ministry of the Environment responsible for directing and establishing the technical and administrative criteria for the conservation of protected areas and the maintenance of biodiversity. |
В Перу имеется национальная служба по объектам защиты природных ресурсов, являющаяся учреждением, действующим в рамках министерства по охране окружающей среды, которая отвечает за обеспечение соблюдения и разработки технических и административных критериев для охраны заповедников и сохранение биологического разнообразия. |
The 2010 report on mainstreaming the economics of nature in the series of reports on the economics of ecosystems and biodiversity clearly lays out the challenges but also demonstrates that we can create a clear and achievable strategy for dealing with these issues. |
В докладе 2010 года об актуализации экономики природопользования в серии докладов об экономике экосистем и биологического разнообразия четко сформулированы проблемы, но также показано, что мы можем разработать ясную и поддающуюся реализации стратегию решения этих вопросов. |
(b) New global/regional concerns with domestic causes and implications have also emerged, such as climate change and the loss of biodiversity, thus strengthening the importance of the interaction between international cooperation and domestic responses. |
Ь) возникли также новые глобальные/региональные проблемы со своими внутренними причинами и последствиями, такие как изменение климата и утрата биологического разнообразия, что повышает важность взаимодействия между мерами международного сотрудничества и национальными ответными мерами. |
Although nearly 12 per cent of the planet's area and nearly 1 per cent of its sea are currently under protection, other areas critical to the Earth's biodiversity are not yet adequately safeguarded. |
В то время как почти 12 процентов территории планеты и около 1 процента площади ее морей в настоящее время находятся под охраной, в других областях, имеющих важное значение для биологического разнообразия Земли, все еще не обеспечивается надлежащей охраны. |
The Environment Public Authority is a scientific, supervisory and advisory institution with responsibility for environmental issues, including conserving natural resources, controlling environmental pollution, preserving biodiversity and the ecological balance, and achieving sustainable development and comprehensive social planning. |
Государственный орган по окружающей среде является научным учреждением надзорного и консультативного характера, отвечающим за решением экологических вопросов, включая охрану природных ресурсов, борьбу с загрязнением окружающей среды, сохранение биологического разнообразия, поддержание экологического баланса, обеспечение устойчивого развития и всеобъемлющее социальное планирование. |
Soil erosion, land degradation, deforestation, biodiversity loss, toxic pollution, watershed contamination, and resulting health risks and displacement of communities are typical impacts of mining in small island developing States. |
Эрозия почвы, деградация земель, обезлесение, утрата биологического разнообразия, загрязнение токсичными отходами, загрязнение водоразделов и соответствующие опасности для здоровья населения и выселение общин являются типичными примерами воздействия горнодобывающей промышленности в таких странах. |
The negative implications of this loss of knowledge on livelihoods, culture and biodiversity and the capacity of the forest to provide goods and services remain poorly understood, unappreciated and undervalued by policymakers, and the general public in many countries. |
Негативные последствия такой утраты знаний для получения средств к существованию, культуры и биологического разнообразия и для способности лесов служить источником товаров и услуг по-прежнему осознаются недостаточно и недооцениваются как теми, кто разрабатывает политику, так и широкой общественностью многих стран. |