In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity, must be maintained and developed in a sustainable way. |
Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия, должно сохраняться и развиваться на устойчивой основе. |
Many recent studies have emphasised that the open-access nature of most marine fisheries has been the principal cause of stock depletion, loss of biodiversity and of potential economic earnings, and of adverse impacts on fishermen's communities. |
Во многих последних исследованиях особо подчеркивается то, что открытый характер доступа многих режимов морского рыболовства является основной причиной истощения запасов, сокращения биологического разнообразия и потенциальных экономических поступлений, а также того неблагоприятного воздействия, которое оказывается на рыбацкие общины. |
An ad hoc panel of experts will now proceed to identify particular needs, such as gaps in knowledge of the distribution and abundance of marine and coastal biodiversity and the linkages with watershed management. |
Специальная группа экспертов приступит к определению таких конкретных потребностей, как пробелы в знаниях о распределении и интенсивности морского и прибрежного биологического разнообразия и связи с управлением водосборными площадями. |
Another important step taken by the Government in the sphere of sustainable use of the forest, guaranteeing the preservation of biodiversity, is evidenced by the National Assembly's ratification in July 1995, of the United Nations Convention on Biological Diversity. |
Еще одним важным шагом, предпринятым правительством в сфере устойчивого использования лесов и гарантирующим сохранение биологического разнообразия, стала ратификация Национальной ассамблеей в июле 1995 года Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии. |
Perhaps most important in the area of data and information is the steadily increasing pace of the preparation of biodiversity country assessments, strategies and action plans. |
В области данных и информации, возможно, наиболее важным является неуклонное ускорение темпов подготовки страновых оценок, стратегий и планов действий в области биологического разнообразия. |
A significant number of studies and documents have also been prepared with respect to the application of the incremental cost approach to the areas of ozone depleting substances and the conservation of biodiversity. |
Значительное количество исследований и документов было подготовлено по вопросу о применении подхода на основе дополнительных издержек в таких областях, как вещества, разрушающие озоновый слой, и сохранение биологического разнообразия. |
Nor can the rest of the world ignore the unique contribution of small island developing States to global sustainability, through their rich biodiversity, their vast areas of marine resources and their coral reef ecosystems. |
Аналогичным образом, остальной мир не может игнорировать уникального вклада малых островных развивающихся государств в глобальное устойчивое развитие вследствие свойственного им богатого биологического разнообразия, обширных по площади морских ресурсов и экосистемы коралловых рифов. |
The indigenous peoples of the world have played a custodial role in sustaining the world's biodiversity, through which we can all benefit from the use of genetic resources for food and agricultural development. |
Коренные народы мира являются хранителями биологического разнообразия планеты, и все мы можем выиграть от использования генетических ресурсов для совершенствования производства продуктов питания и развития сельского хозяйства. |
The Iwokrama Rainforest Programme, to which the Government of Guyana has devoted almost 1 million acres of pristine rain forest for research into our rich biodiversity, also incorporates two projects involving our Amerindian people. |
Программа тропического леса Ивокрама, на цели которой правительство Гайаны отвело почти 1 миллион акров девственных тропических лесов для изучения нашего богатого биологического разнообразия, также включает в себя два проекта с участием наших американских индейцев. |
As the host country, Kenya urged that any permanent secretariats connected with the environmental conventions, including those on biodiversity, climate change and desertification, should be located in Nairobi. |
В качестве принимающей страны Кения настоятельно призывает размещать в Найроби все постоянные секретариаты, имеющие отношение к конвенциям по экологическим вопросам, в том числе, касающиеся биологического разнообразия, изменения климата и опустынивания. |
NGOs are also recognized for their expertise in areas which have only recently been given prominence in national and international strategies, such as the protection of biodiversity and the need to develop socially appropriate and non-polluting technologies. |
НПО также пользуются признанием за их знания и опыт в областях, которые лишь недавно стали выходить на первый план в национальных и международных стратегиях, таких, как охрана биологического разнообразия и необходимость создания социально приемлемых и экологически чистых технологий. |
Approximately 14 UNDP-sponsored African projects were approved for funding under the Global Environment Facility (GEF), including $16 million for regional water pollution control and biodiversity preservation for Lake Tanganyika and the Gulf of Guinea. |
По линии Глобального экологического фонда (ГЭФ) были утверждены для финансирования примерно 14 реализуемых под эгидой ПРООН проектов для стран Африки, в том числе региональная программа борьбы с загрязнением водных ресурсов и сохранения биологического разнообразия озера Танганика и Гвинейского залива стоимостью 16 млн. долл. США. |
The actions taken by the United Nations system for the protection of the environment, combating desertification and preserving biodiversity in Africa have been strengthened in recent years. |
Мероприятия, проводимые системой Организации Объединенных Наций в целях охраны окружающей среды, борьбы с опустыниванием и сохранения биологического разнообразия в Африке, нашли свое дальнейшее развитие в последние годы. |
The words "and biodiversity" should be inserted after the word "ecosystems" in that article with a view to ensuring full protection of the system. |
После слова "экосистемы" в этой статье следует вставить слова "и биологического разнообразия" в целях обеспечения полной защиты системы. |
Many benefits of sustainable forest management are in the form of externalities such as conservation of biodiversity, protection of watersheds and carbon storage, which currently are not priced by the market. |
Многие выгоды устойчивого лесопользования проявляются в форме такого внешнего эффекта, как сохранение биологического разнообразия, защита водосборов и аккумулирование углеродных соединений, который в настоящее время не имеет рыночной стоимости. |
This concept is based on the premise that the interests of donors and recipient countries in preventing forest loss or increasing tree cover as well as conserving biodiversity are in accord. |
Эта концепция основана на посылке о том, что интересы доноров и стран-получателей помощи в том, что касается предотвращения гибели лесов или увеличения площади лесного покрова, а также сохранения биологического разнообразия, совпадают. |
Conversely, arid lands that have not supported extensive forests for long periods of time are unlikely to be any more significant in terms of their biodiversity than other habitats found in the region. |
И наоборот, маловероятно, что засушливые земли, на которых не было обширных лесов в течение продолжительных промежутков времени, будут иметь более важное значение в плане биологического разнообразия, чем другие ареалы, имеющиеся в регионе. |
The service roles of forests, such as for biodiversity protection and carbon sequestration, are rarely covered; |
Редко освещается вспомогательная роль лесов в таких областях, как защита биологического разнообразия и удаление углерода; |
Habitat and protection of biodiversity and species (potential drug sources, source of germplasm for future domesticated plants and animals); |
охрана среды обитания и биологического разнообразия и видов (потенциальные источники лекарственных трав, источник зародышевой плазмы для разведения домашних растений и животных в будущем); |
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. |
Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями. |
The Commission recognizes the importance of coral reefs and other related ecosystems as a life-support system of many countries, particularly small island developing States, and as a rich source of biodiversity. |
Комиссия признает важное значение коралловых рифов и других смежных экосистем как системы жизнеобеспечения многих стран, прежде всего малых островных развивающихся государств, а также как богатый источник биологического разнообразия. |
Considering the importance for the countries of the zone of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development that met at Rio de Janeiro from 3 to 14 June 1992, my delegation supports the efforts to deal with climatic change and biodiversity. |
Учитывая важность для стран - членов зоны итогов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая проходила в Рио-де-Жанейро с З по 4 июня 1992 года, моя делегация поддерживает усилия по решению проблем изменений климата и сохранения биологического разнообразия. |
Japan had been one of the first industrialized countries to ratify the Conventions on climate change and biodiversity and it was actively participating in the work of the Commission on Sustainable Development. |
Япония одной из первых из промышленно развитых стран ратифицировала конвенции, касающиеся изменения климата и сохранения биологического разнообразия, и принимает активное участие в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
The United Nations University (UNU) has initiated a collaborative research programme on "People, land management and environmental changes" (PLEC) to study sustainable agro-technology and maintenance of biological biodiversity in the tropics and subtropics. |
По инициативе Университета Организации Объединенных Наций (УООН) была начата совместная научно-исследовательская программа "Люди, землепользование и экологические изменения" для изучения устойчивой агротехнологии и сохранения биологического разнообразия в тропиках и субтропиках. |
Conservation of biological diversity because the living marine resources are an important subset of the world's biodiversity and are affected by fishing activities, aquaculture development and environmental pressures resulting from tourism and other coastal and inland developments. |
Сохранение биологического разнообразия, поскольку живые ресурсы моря являются его важной составной частью, на которую оказывают свое воздействие рыболовство, развитие аквакультуры и нагрузка на окружающую среду в результате развития туризма и других видов деятельности в прибрежных и внутренних районах. |