Thus, the loss of biodiversity, which we undertook in Johannesburg to reduce significantly by 2010, must be seen together with problems such as desertification, deforestation and climate change. |
Поэтому сокращение биологического разнообразия, которое в Йоханнесбурге мы решили значительно замедлить к 2010 году, необходимо рассматривать вкупе с проблемами опустынивания, обезлесения и изменения климата. |
Moreover, the impact of livestock production on the environment is a continuing concern in many countries, where it contributes to deforestation and can cause soil erosion, desertification and the loss of plant biodiversity. |
Кроме того, последствия производства продукции животноводства для окружающей среды по-прежнему вызывают обеспокоенность во многих странах, поскольку оно приводит к обезлесению и может вызывать эрозию почвы, опустынивание и утрату биологического разнообразия растений. |
Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата. |
Climate change, droughts and desertification are inextricably linked to the loss of biodiversity as the increase in overall temperatures has had a major impact on soil and cultivations. |
Изменение климата, засуха и опустынивание неразрывно связаны с утратой биологического разнообразия, поскольку общее повышение температуры оказывает существенное воздействие на состояние почв и их обработку. |
Within the framework of integrated crop management, the protection of natural habitats within the farm environment is recognized as a means of conserving biodiversity, including many natural enemies of pests. |
В рамках системы комплексного управления производством сельскохозяйственных культур одним из способов сохранения биологического разнообразия, включая многие виды естественных природных «врагов» вредителей, признана деятельность по охране естественной среды обитания растений в пределах того или иного фермерского хозяйства. |
Reduce biodiversity loss, achieving, by 2010, a significant reduction in the rate of loss |
сокращение потерь биологического разнообразия и достижение к 2010 году существенного сокращения объема потерь; |
The increased development of coastal areas could lead to increased flooding, decreased biodiversity and natural habitats and the contamination of beaches, all of which had a huge impact on the health of humans, fish and marine mammals. |
Более интенсивное хозяйственное освоение прибрежных зон может привести к увеличению числа наводнений, сокращению биологического разнообразия и природных местообитаний и загрязнению пляжей; все это оказывает огромное воздействие на здоровье людей, рыб и морских млекопитающих. |
In addition, traditional knowledge is an important component of the thematic programmes of work on agricultural biodiversity, forest biological diversity, marine and coastal ecosystems, inland waters, and dry and sub-humid lands established by the Conference of the Parties. |
Кроме того, традиционные знания являются важным компонентом тематических программ деятельности в области сельскохозяйственного биоразнообразия, биологического разнообразия лесов, морских и прибрежных экосистем, внутренних вод, а также засушливых и субгумидных земель, которые были разработаны Конференцией Сторон. |
"The green wave", a multi-year biodiversity education campaign aimed at children and youth, was launched in partnership with the host country on 22 May, the International Day for Biological Diversity. |
В Международный день биологического разнообразия 22 мая в партнерстве с принимающей страной было объявлено о начале проведения "Зеленой волны" - многолетней образовательной кампании в области биоразнообразия, ориентированной на детей и юношество. |
A first step in that direction had been the adoption, in 2003, of a national strategy to ensure the sustainable development of the country's forest land resources and the protection of key biodiversity areas. |
Первым шагом в этом направлении стало принятие в 2003 году национальной стратегии устойчивого развития лесных угодий и защиты районов с высокой степенью биологического разнообразия. |
Costa Rica's programme provides grants to forest owners for the environmental services provided, such as the protection of water and biodiversity, and greenhouse gas mitigation. |
Осуществляемая в Коста-Рике программа предусматривает предоставление субсидий владельцам лесов за оказываемые экологические услуги, такие, как защита водных ресурсов и биологического разнообразия и смягчение последствий выброса парниковых газов. |
The Latin American and Caribbean region is a key indicator of global biodiversity, as 40 per cent of the world's known species are found in that area. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна имеет самый высокий в мире показатель биологического разнообразия, располагая 40 процентами известных в мире видов флоры и фауны. |
Mrs. Osman (Sudan) said that complex and multi-dimensional global challenges were posing serious threats to efforts to achieve sustainable development, particularly in the areas of climate change, desertification and biodiversity. |
Г-жа Осман (Судан) говорит, что сложные и многогранные глобальные проблемы представляют серьезную угрозу мерам по достижению устойчивого развития, особенно в отношении изменения климата, опустынивания и биологического разнообразия. |
For example, efforts aimed at reducing the risk of drought and increasing food security needed to be combined with those designed to curb desertification, conserve biodiversity and adapt to climate change. |
Например, усилия в направлении уменьшения опасности возникновения засух и укрепления продовольственной безопасности следует сочетать с мерами по сдерживанию опустынивания, сохранению биологического разнообразия и адаптации к изменению климата. |
Increased cooperation was needed to exploit the synergies between climate change and other closely related threats to the environment and sustainable development, such as desertification, deforestation, and the ensuing loss of biodiversity. |
Необходимо расширить сотрудничество в использовании совместных действий в области борьбы с изменением климата и другими тесно связанными с ним угрозами для окружающей среды и устойчивого развития, таких как опустынивание, обезлесение и последующая утрата биологического разнообразия. |
Concerted action to promote sustainable development was particularly important in the light of current challenges including the international economic and financial crisis, rising food and energy prices, climate change and the need to preserve biodiversity. |
Особенно важное значение приобретают согласованные действия в поддержку устойчивого развития в свете нынешних проблем, включая международный экономический и финансовый кризисы, повышение цен на продовольствие и энергоносители, изменение климата и необходимость сохранения биологического разнообразия. |
Technical support from UNU has ensured that the PLEC partners could make the necessary effort to carry out activities on sustainable land management to mitigate desertification and loss of biodiversity as well as to alleviate rural poverty... |
Техническая поддержка со стороны УООН позволяет партнерам по проекту НЗЭИ предпринимать необходимые усилия для проведения деятельности в области рационального управления земельными ресурсами в интересах смягчения последствий опустынивания и потери биологического разнообразия, а также сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
This is important in the context of the increasing importance of demonstrating the synergies between the objectives of the other conventions such as biodiversity, climate change and persistent organic pollutants. |
Это имеет важное значение в контексте растущей актуальности обеспечения наглядного синергического взаимодействия между целями других конвенций, например касающихся биологического разнообразия, изменения климата и стойких органических загрязнителей. |
Since the GEF is the financial mechanism for the CBD, GEF projects emphasized the prevention and control of land degradation by developing sustainable use methods that conserved terrestrial biodiversity. |
Поскольку ГЭФ является финансовым механизмом для КБР, особое внимание в проектах ГЭФ уделяется предотвращению деградации земель и борьбы с ней посредством разработки методов рационального использования, которые способствуют сохранению наземного биологического разнообразия. |
(c) UNDP is also supporting landscape-level planning to ensure the sustainable management of pastureland, water and forest resources and the conservation of biodiversity; |
с) ПРООН также оказывает поддержку в планировании и благоустройстве ландшафта с целью обеспечить рациональное использование пастбищных земель и водных и лесных ресурсов, а также сохранность биологического разнообразия; |
One of the most important achievements is the inclusion in goal 15 of target 15.9: By 2020, integrate ecosystems and biodiversity values into national and local planning, development processes and poverty reduction strategies, and accounts. |
Одним из наиболее важных достижений является включение в Цель 15 целевого показателя 15.9, предусматривающего необходимость обеспечения отражения к 2020 году в разрабатываемых на национальном и местном уровнях планах действий, в программах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты и соответствующих отчетах важной роли экосистем и биологического разнообразия. |
In fact, MAF, and many other experiences, including UNDP work in HIV/AIDS, biodiversity, gender and post-crisis recovery, confirm the relative effectiveness of combined policy and direct support. |
В самом деле, инициатива УДЦРТ и опыт работы в других областях, в том числе работы ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, биологического разнообразия, гендерного и посткризисного восстановления, подтверждают относительную эффективность сочетания политической работы и прямой поддержки. |
With livelihoods dependent on agriculture and the biodiversity of natural resources, which are particularly sensitive to climate change, indigenous peoples may face lower agricultural productivity and reduced access to food and other materials collected from the natural environment. |
В силу своей зависимости от сельского хозяйства и биологического разнообразия природных ресурсов в качестве источников средств к существованию, которые особенно чувствительны к изменению климата, коренные народы могут сталкиваться с проблемами снижения продуктивности сельскохозяйственного производства и снижения доступности продовольствия и других материалов, получаемых из природной среды. |
Protection of such ecosystems, combined with studies that identify endangered species and the ecosystems they depend on, have had some effectiveness in protecting biodiversity in some countries. |
Охрана таких экосистем, наряду с исследованиями по выявлению исчезающих видов и экосистем, от которых зависит их существование, позволила добиться определенных результатов в области охраны биологического разнообразия в некоторых странах. |
Land degradation reduces agricultural production, increases poverty and migration, increases airborne dust and water sedimentation, reduces biodiversity and releases CO2, contributing to climate change. |
Деградация земель приводит к сокращению объема сельскохозяйственного производства, усугублению нищеты и росту миграции, увеличению концентрации атмосферной пыли и отложений в воде, сокращению биологического разнообразия и выбросам CO2, которые вызывают изменение климата. |