Other possible areas of international cooperation were also identified, including projects on taxonomy of nematodes and polychaetes, disposal of tailings and waste processing, biodiversity gradients, natural variability and data standardization and protocols for submission of data and information. |
Были определены и другие возможные направления международного сотрудничества, включая проекты, посвященные таксономии нематод и полихет, удалению "хвостов" и переработке отходов, градиентам биологического разнообразия, естественной изменчивости, стандартизации данных и порядку представления данных и информации. |
It is clear from this example that the facilitator should have expertise in agriculture, forestry, combating desertification, biodiversity and climate change, as well as in rural planning, economy and social sciences. |
Этот пример наглядно показывает, что специалист-агитатор должен быть компетентным в вопросах сельского и лесного хозяйства, борьбы с опустыниванием, биологического разнообразия и изменения климата, а также сельского планирования, экономики и общественных наук. |
The Ramsar Convention and CBD secretariats have a memorandum of understanding by which the Ramsar Convention is to act as CBD implementing mechanism for the activities relating to wetlands' biodiversity, through a joint work plan. |
Секретариаты Рамсарской конвенции и КБР подписали меморандум о договоренности, согласно которому Рамсарская конвенция должна выступать в качестве механизма осуществления КБР применительно к деятельности, касающейся биологического разнообразия водно-болотных угодий, в рамках совместного плана работы. |
Thus, the joint work plan may easily be extended into an agreement for joint action by the UNCCD, CBD and Ramsar secretariats in all issues relating to dryland wetlands, with respect to wetland biodiversity as well as other wetland-related attributes. |
Таким образом, совместный план работы легко может быть преобразован в соглашение о совместных действиях секретариатов КБОООН, КБР и Рамсарской конвенции по всем вопросам, касающимся водно-болотных угодий засушливых районов, в отношении биологического разнообразия водно-болотных угодий, а также других связанных с ними аспектов. |
The Federal Environmental Protection Agency was set up in 1988 and charged with the responsibilities on environmental protection, biodiversity and natural resources conservation including policy matters relating to desertification control and is in fact the National Focal Point for the CCD in Nigeria. |
На созданное в 1988 году Федеральное управление по охране окружающей среды были возложены обязанности по проведению природоохранных мероприятий, сохранению биологического разнообразия и природных ресурсов, включая программные направления деятельности, касающиеся борьбы с опустыниванием; оно фактически является национальным координационным центром по осуществлению КБО в Нигерии. |
Multilateral assistance to the remaining eight programme areas was also limited, ranging from 2.6 per cent for activities related to natural and environmental disasters to less than 1 per cent for activities related to energy and biodiversity resources. |
Многосторонняя помощь остальным восьми программным областям была также ограниченной: соответствующие показатели варьировались в пределах от 2,6 процента на деятельность, связанную со стихийными и экологическими бедствиями, до менее 1 процента на мероприятия, связанные с энергетическими ресурсами и сохранением биологического разнообразия. |
It was preparing to finalize a national strategy for protection and management of biological resources and biodiversity and was implementing a coastal management plan as part of the follow-up to the Rio Conference. |
Подходит к концу работа над национальной стратегией охраны и использования биологических ресурсов и биологического разнообразия, и Болгария проводит в жизнь план хозяйствования в прибрежных зонах в порядке выполнения решений Конференции в Рио-де-Жанейро. |
This research work will demand a highly significant effort in the space field and is important for the rational management of renewable natural resources and of the region's biodiversity, as well as for forecasting social and economic changes that may affect the country and the hemisphere. |
Такая исследовательская работа потребует значительных усилий в космической области и имеет важное значение для обеспечения рационального использования возобновляемых природных ресурсов и сохранения биологического разнообразия в регионе, а также для прогнозирования социальных и экономических изменений, которые могут повлиять на положение в стране и во всем полушарии. |
Early in 1996, a biodiversity project involving protection and management of three nature reserves was approved and signed by the Government; this was the first project in Lebanon financed by the Global Environment Fund, (US$ 2.5 million). |
В начале 1996 года правительство утвердило и подписало проект в области биологического разнообразия, предусматривающий защиту и рациональное использование трех природных заповедников; это первый проект в Ливане, финансируемый за счет Глобального экологического фонда (2,5 млн. долл. США). |
Finally, UNIDO, in cooperation with other agencies, is developing a three-pronged approach to capacity-building and technology transfer in the conservation and utilization of biodiversity: |
Наконец, ЮНИДО в сотрудничестве с другими учреждениями разрабатывает трехсторонний подход к вопросам укрепления потенциала и передачи технологий в области сохранения и использования биологического разнообразия, предусматривающий: |
Also, whereas the combat against desertification generates direct and often immediate benefits to the local population, the benefits of action taken by them to conserve biodiversity, and especially to mitigate climate change, are usually not so obvious. |
Кроме того, если борьба с опустыниванием дает прямые и зачастую немедленные выгоды местному населению, то выгоды от предпринимаемых им действий по сохранению биологического разнообразия, и особенно по смягчению последствий изменения климата, обычно не столь наглядны. |
In order to carry out his/her mission, synergizing the combat against desertification by local communities in affected areas, the facilitator should be knowledgeable in the areas of desertification, biodiversity, climate change, forestry, etc. |
Для выполнения своей задачи, которая состоит в обеспечении синергизма в борьбе с засухой, проводимой местными общинами в затрагиваемых районах, специалист-агитатор должен обладать знаниями в вопросах опустынивания, биологического разнообразия, изменения климата, облесения и т.д. |
It will also consider the synergies between the Convention and other instruments and the outlook for the Convention and biodiversity. |
В нем также будет рассмотрен вопрос о взаимоукрепляющей взаимодополняемости Конвенции и других договорно-правовых документов, а также о будущем Конвенции и перспективах решения проблемы биологического разнообразия. |
The central aim of the programme is to strengthen the capacity of institutions and organizations to understand and apply farmers' knowledge of and experience in the sustainable use of biodiversity for food and agriculture and is highly relevant to indigenous knowledge and its preservation. |
Основная цель этой программы состоит в укреплении потенциала учреждений и организаций в деле понимания и применения знаний и опыта фермеров в обеспечении устойчивого использования биологического разнообразия в интересах производства продовольствия и развития сельского хозяйства и непосредственно связана со знаниями коренного населения и их сохранением. |
At present, this is observed as an increasing consumption of energy and natural resources, loss of biodiversity, conversion of natural and agricultural areas, encroachment on urban green structures and high emissions of pollutants. |
В настоящее время он проявляется в росте объема потребления энергии и природных ресурсов, в утрате биологического разнообразия, изменении характера природных и сельскохозяйственных зон, в частичной застройке городских "зеленых" зон и высоком уровне выбросов загрязняющих веществ. |
Planning legislation, policies and procedures should be developed to promote more coherent and coordinated planning and management of social and technical infrastructure, including the protection of urban green structures and biodiversity, as well as effective means to promote collective and non-motorized modes of transport. |
Следует разработать законодательство, политику и процедуры в области планирования с целью обеспечения более последовательного и согласованного планирования и использования социальной и технической инфраструктуры, включая охрану "зеленых" городских зон и биологического разнообразия, а также эффективные средства развития видов коллективных и немоторизованных транспортных перевозок. |
Recognizes the utility of information exchange, and encourages the development of biodiversity information networks at the national, regional and international levels; |
признает полезность обмена информацией и призывает создавать информационные сети по вопросам биологического разнообразия на национальном, региональном и международном уровнях; |
In the area of biodiversity, the Open-ended Ad Hoc Working Group on Biosafety held three sessions during the past year to continue preparing the groundwork for negotiations on a biosafety protocol to the Convention on Biological Diversity. |
Что касается биологического разнообразия, то за истекший год было проведено три сессии Специальной рабочей группы открытого состава по биобезопасности, на которых продолжалась подготовка к переговорам по протоколу о биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
At the same time it is important to exploit fully the potential for growth and employment creation of activities which repair or limit environmental damage such as energy conservation, sustainable forms of energy production, improvement of public transport, recycling, and measures to maintain biodiversity. |
Наряду с этим важно полностью раскрыть - с точки зрения экономического роста и создания рабочих мест - потенциал тех видов деятельности, которые компенсируют или ограничивают экологический ущерб, например энергосбережения, использования устойчивых видов производства энергии, совершенствования общественного транспорта, рециклирования и мер по сохранению биологического разнообразия. |
Scientific linkages with other major environmental concerns are also being explored through workshops and publications linking desertification and drought to problems of climate, biodiversity and carbon sequestration (UNEP, WMO, INCD and the World Bank). |
Научные связи с другими крупными экологическими проблемами анализируются в ходе семинаров и на страницах публикаций, где проблемы опустынивания и засухи увязываются с проблемами климата, биологического разнообразия и улавливания углерода (ЮНЕП, ВМО, МКПО и Всемирный банк). |
Examples of these include technologies for increasing efficiency of water use, improved land-use planning, ecosystem and biodiversity protection, and monitoring, forecasting and early-warning systems. |
технологии, направленные на повышение эффективности использования водных ресурсов, совершенствование планирования землепользования, охрану экосистем и биологического разнообразия, и системы мониторинга, прогнозирования и раннего предупреждения. |
Ironically, damage to the environment threatens the very viability of the tourism industry because it depends heavily on the natural environment - its beaches and mountains, rivers, forests and biodiversity - as a basic resource. |
Ирония состоит в том, что ущерб окружающей среде угрожает жизнеспособности самого туристического сектора, поскольку он прежде всего зависит от состояния окружающей среды - пляжей и гор, рек, лесов и биологического разнообразия, т.е. основных ресурсов. |
In the five years since the adoption of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, some progress has been made in implementing measures for conservation of biodiversity in those States. |
З. За пять лет, прошедших с момента принятия Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в деле осуществления мер по сохранению ресурсов биологического разнообразия этих государств был достигнут определенный прогресс. |
The Panel recognized that the conservation and sustainable use of biodiversity and the fair and equitable sharing of benefits derived from research and development and from the commercial utilization of biological resources fell, inter alia, within the purview of the Convention. |
Группа признала, что сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия и справедливое и равноправное распределение благ, полученных благодаря НИОКР, а также коммерческому использованию биологических ресурсов, входит, в частности, в сферу применения Конвенции. |
The nature and extent of illegal trade in wood and non-wood forest products is a serious concern due to damage to ecosystems, loss of biodiversity, lost revenue by Governments, forest owners and local and/or indigenous communities, and distortion of markets for forest products and services. |
Характер и масштабы незаконной торговли древесной и недревесной лесной продукцией являются одной из серьезных проблем из-за ущерба экосистемам, утраты биологического разнообразия, потери доходов правительствами, владельцами лесов и местными и/или коренными общинами и диспропорции на рынках лесохозяйственных товаров и услуг. |