In the last 10 years, the Bank was the largest external financier of primary education, basic health care, HIV/AIDS programs, and programs aimed at protecting the environment and biodiversity. |
За последние 10 лет банк был крупнейшим внешним спонсором начального образования, базовых мероприятий по здравоохранению, программ по борьбе с ВИЧ/СПИД, а также программ, направленных на защиту окружающей среды и биологического разнообразия. |
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity. |
Здесь, столько еды приходит с этой фермы, а в конце сезона там больше почвы, больше плодородия, и больше биологического разнообразия. |
More research would be required in such areas as the assessment of biodiversity, biomass, NWGS, protected areas, and inclusion them in future TBFRA process. |
в будущем для включения соответствующих данных в ОЛРУБЗ необходимо будет расширить исследования в таких областях, как оценка биологического разнообразия, биомассы, НДТУ и охраняемых районов. |
There is growing emphasis on the necessity of integrating projects dealing with prevention of marine pollution with similar projects dealing with biodiversity and climate change, and according priority to projects which cover more than one of the four areas of GEF. |
Все больше акцентируется необходимость интеграции проектов, посвященных предотвращению загрязнения моря, с аналогичными проектами, осуществляемыми по профилю биологического разнообразия и изменения климата, а также уделения приоритетного внимания таким проектам, которые охватывают сразу несколько из четырех областей, которыми занимается ГЭФ. |
Regarding the conservation of biodiversity and the protection of wilderness areas, support is being provided for the work of the Central American Council for Protected Areas, which arose out of the Convention signed by the Central American Presidents in June 1992. |
Что касается сохранения биологического разнообразия и охраны районов обитания диких животных и растений, то здесь оказывается поддержка деятельности Центральноамериканского совета по охраняемым районам, который явился результатом заключения президентами центральноамериканских стран соответствующей конвенции в июне 1992 года. |
Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. |
Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
The need for protection of the environment is an important issue in developed countries - in particular, the protection of key habitats and centres of biodiversity, together with control of pollution and rehabilitation of former industrial sites. |
Важным вопросом в развитых странах является необходимость охраны окружающей среды, в частности охраны ключевых сред обитания и центров биологического разнообразия, которую сопровождали бы борьба с загрязнением и оздоровление участков, на которых ранее находились промышленные объекты. |
Consequently, actions geared to conserving biodiversity must be fully integrated both into overall national plans for sustainable development and into related sectoral plans (e.g., agriculture, forestry, marine, rural development and land use plans). |
Поэтому мероприятия, нацеленные на сохранение биологического разнообразия, должны быть в полной мере интегрированы в общие национальные планы устойчивого развития и в смежные секторальные планы (например, в области сельского хозяйства, лесоводства, морских ресурсов, развития сельских районов и землепользования). |
Assessments of the value of biodiversity are often based on the value of products derived from agricultural crops, fisheries and wild species, and the genetic variation within them (i.e., from biological resources used directly to generate income). |
Стоимостные оценки биологического разнообразия зачастую основаны на стоимости продукции, получаемой за счет сельскохозяйственных культур, рыбных хозяйств и диких видов животных и растений, а также генетического разнообразия в рамках этих видов (т.е. за счет биологических ресурсов, используемых непосредственно для получения дохода). |
The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. |
Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать. |
As noted, the direction taken by relevant entities within the United Nations system in the area of biodiversity has focused upon activities at the national level, supplemented as appropriate by regional programmes and international activities. |
Как было отмечено, в своей стратегии в области биологического разнообразия соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций сосредоточили внимание на деятельности на национальном уровне, которая в соответствующих случаях дополняется региональными программами и мероприятиями на международном уровне. |
The CARICOM Member States had also prepared national biodiversity strategies and action plans in fulfilment of the objectives of the Convention on Biological Diversity and in pursuit of their objectives of sustainable management of their biological resources. |
Кроме того, государства-члены КАРИКОМ подготовили национальные стратегии и планы действий, касающиеся биологического разнообразия, в целях выполнения задач, предусмотренных в Конвенции о биологическом разнообразии, и обеспечения устойчивого освоения своих биологических ресурсов. |
The strategic plan of the Government of Mauritania focuses on biodiversity, whereas that of Mali concentrates on the exploitation of the Kita forest. |
Основное внимание в стратегическом плане правительства Мавритании уделяется сохранению биологического разнообразия, а в стратегическом плане Мали - освоению лесных угодий Кита. |
The interim secretariat of the Convention prepared a useful paper on methodologies for estimating the funding needs of multilateral biodiversity assistance between 1993 and 2000, as well as a paper on incremental costs. |
Временный секретариат Конвенции подготовил полезный документ о методологиях оценки потребностей в средствах для оказания многосторонней помощи в области биологического разнообразия в период 1993-2000 годов, а также еще один документ - о дополнительных издержках. |
Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. |
Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
The second Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe in 1993 in Helsinki set up guiding principles regarding the sustainable management of Europe's forests and the conservation of their biodiversity. |
На второй Конференции на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе, состоявшейся в 1993 году в Хельсинки, были выработаны руководящие принципы, касающиеся устойчивого рационального использования европейских лесов и сохранения их биологического разнообразия. |
Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. |
Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
UNIDO is planning to increase its awareness-building and promotional activities in the field of bio-safety and the sustainable utilization of biological resources, and provides technical expertise for the establishment of national biotechnology and biodiversity development programmes. |
ЮНИДО планирует расширить свои мероприятия по расширению информированности и оказанию содействия в области биобезопасности и рационального использования биологических ресурсов и предоставляет помощь технических специалистов в целях принятия национальных программ развития в области биотехнологий и биологического разнообразия. |
Much is made of the role of population growth in deforestation, in particular the deforestation of moist tropical forests, which cover more than 1.5 billion hectares and are the richest ecosystems in biomass and biodiversity to be found on land. |
В настоящее время большое внимание уделяется роли прироста населения в процессе обезлесения и, в частности, сведения влажных тропических лесов, покрывающих более полутора миллиардов гектаров земли и представляющих собой самые богатые с точки зрения обилия биомассы и биологического разнообразия сухопутные экосистемы. |
FAO provided an intergovernmental forum to ensure cooperation and sharing of benefits between countries that were sources of biodiversity, many of which were in the developing world, and users, many of which were in the industrialized nations. |
ФАО представляет собой межправительственный форум, который позволяет осуществлять сотрудничество и делить выгоды между странами, являющимися источниками биологического разнообразия - а многие из них развивающиеся, и потребителями, многие из которых находятся в промышленно развитых странах. |
The increasing water scarcity, combined with its deteriorating quality, will have far-reaching global impacts on human health, socio-economic development potential of affected countries, freshwater and marine resources, and biodiversity, and may cause international conflicts over water rights. |
Все большая нехватка воды наряду с ухудшением ее качества будет иметь далеко идущие глобальные последствия для здоровья человека, возможностей социально-экономического развития затрагиваемых стран, ресурсов пресной воды и морских ресурсов и биологического разнообразия и может стать причиной международных конфликтов по поводу прав на воду. |
It can also be illustrated by a number of specific cases where UNEP's call for action has led to appropriate action, for example on ozone depletion and the danger of CFCs, biodiversity, global climate change and international action on hazardous wastes. |
Подтверждением роли ЮНЕП могут также служить конкретные призывы ЮНЕП, которые привели к принятию соответствующих мер, касающихся, например, истощения озонового слоя и опасности выбросов ХФУ, биологического разнообразия, глобального изменения климата, и международным мерам в области опасных отходов. |
Under the guidance of the CST, the Permanent Secretariat could join the secretariats of related conventions and organizations in facilitating seminars and workshops on subjects of common interest, for example, the conservation and utilization of dryland biodiversity. |
Под руководством КНТ Постоянный секретариат мог бы объединиться с секретариатами смежных конвенций и организаций в деле содействия проведению семинаров и рабочих совещаний по вопросам, представляющим общий интерес, например по вопросам сохранения и использования биологического разнообразия на засушливых землях. |
The first two considerations are contentious, although there are scientific guidelines for biodiversity such as the IUCN guidelines, as well as for natural and cultural heritages. |
Первые два аспекта являются спорными, хотя в отношении биологического разнообразия имеются научные руководящие принципы, например руководящие принципы МСОП, и в отношении природного и культурного наследия. |
UNEP is in the process of initiating two pilot case studies on the application of environmental resource accounting, with particular emphasis on biodiversity and coastal and marine resources, one in a selected country in Africa and the other in Western Asia. |
ЮНЕП приступает к проведению двух экспериментальных тематических исследований по вопросу о применении методов учета экологических ресурсов при уделении особого внимания ресурсам биологического разнообразия, а также ресурсам прибрежных районов и морским ресурсам: одного в одной из стран Африки и другого в Западной Азии. |