As a result of the continued search for efficiency, lower costs and increased scale of production, pressure is applied on the different environmental media, landscapes and biodiversity, particularly in the most intensively farmed areas. | Постоянная погоня за эффективностью, снижением издержек и ростом объемов производства создает нагрузку на природную среду, ландшафт и биоразнообразие, особенно в районах с наиболее интенсивным ведением фермерского хозяйства. |
NFCs to focus on the implementation of complex modelling of effects on biodiversity which are directly or indirectly caused by air pollution, in line with the background document of the CCE workshop on Nitrogen. | НКЦ сосредоточатся на осуществлении деятельности по комплексному моделированию воздействия на биоразнообразие, непосредственно или косвенно вызываемого загрязнением воздуха, в соответствии со справочным документом рабочего совещания КЦВ по азоту. |
Notes the findings of the United Nations Environment Programme Year Book 2011 on emerging environmental issues associated with plastic debris in the ocean, phosphorus use and food production, and pressures on forest biodiversity; | отмечает выводы, изложенные Ежегоднике за 2011 года Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и касающиеся возникающих вопросов окружающей среды, связанных с появлением пластикового мусора в океане, применением фосфора и давлением на лесное биоразнообразие; |
These studies are discussed in more detail in the companion background paper for ministerial consultations, entitled "Biodiversity and ecosystems". | Более подробно эти исследования описываются в сопроводительном справочном документе для консультаций на уровне министров, озаглавленном "Биоразнообразие и экосистемы". |
"Biodiversity of Altai-Sayan Ecoregion". bioaltai-sayan.ru. | Сайт «bioaltai-sayan.ru»: Биоразнообразие Алтае-Саянского экорегиона. |
In addition, the current rate of biodiversity loss was of particular concern to developing countries. | Кроме того, развивающиеся страны особенно беспокоят нынешние темпы утраты биологического разнообразия. |
Sustainable use entails the introduction and application of methods and processes for the utilization of biodiversity to prevent its long-term decline, thereby maintaining its potential to meet present and future needs. | Устойчивое использование предполагает внедрение и применение методов и процессов извлечения практической пользы из биологического разнообразия таким образом, чтобы не допускать при этом долгосрочного упадка и при этом сохранять его потенциал в области удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
(b) Creating market-based approaches to sustainable community-based development in high biodiversity areas and addressing rural income generation through the sustainable use of natural resources; | Ь) разработка рыночных подходов к устойчивому развитию на базе общин в районах с высокой степенью биологического разнообразия и решение проблемы получения дохода в сельских районах за счет неистощительного использования природных ресурсов; |
The issue of the introduction of alien or new species has many aspects, and increasingly involves more and more institutions with diverse interests, ranging from protection of biodiversity and habitat, conservation of fisheries, to the control of wastes in the form of ballast water discharge. | Вопрос о привнесении чужеродных или новых биологических видов многоаспектен, и им все активнее занимается растущее число учреждений самого разного профиля - в диапазоне от охраны биологического разнообразия и сред обитания, сохранения рыболовства до контроля за сбросом отходов в виде водяного балласта. |
(b) Events, campaigns, awareness raising and educational initiatives: the UNCCD secretariat faces an increasing demand for information on the various aspects of desertification and its interrelations with biodiversity, climate change, food security and poverty alleviation. | Секретариат КБОООН сталкивается с растущим спросом на информацию о различных аспектах проблемы опустынивания, ее связи с проблемами биологического разнообразия, изменения климата, продовольственной безопасности и уменьшения бедности. |
It is necessary to determine the range of conservation strategies to be used and provide appropriate support to communities in agro-ecosystems where biodiversity is at risk. | Необходимо определить масштабы подлежащих использованию стратегий сохранения и оказать соответствующую поддержку общинам в тех агро-экосистемах, где биологическое разнообразие находится под угрозой. |
Of significance were the decisions to establish an ad hoc technical expert group to develop conceptual clarity on socio-economic considerations arising from the impact of living modified organisms on biological diversity, especially with regard to the value of biodiversity to indigenous and local communities. | Важное значение имели решения о создании специальной технической группы экспертов для установления концептуальной ясности в отношении социально-экономических аспектов, обусловленных влиянием модифицированных живых организмов на биологическое разнообразие, особенно в связи с вопросом о важности биологического разнообразия для коренных и местных общин. |
"the benefits to be derived from areas to which the principle of the common heritage of mankind applies must be accessible to all mankind and not just limited to the commercial interests that seek to exploit its rich biodiversity for profit". | «блага, получаемые в районах, на которое распространяется принцип общего наследия человечества, должны быть доступны всему человечеству, а не ограниченному числу коммерческих структур, которые эксплуатируют их богатое биологическое разнообразие в корыстных целях». |
Number of native species lost or extinct and new invasive species encroaching on biodiversity, ecosystems and traditional territories (as a result of climate change) | Число утраченных или исчезнувших местных организмов и новых инвазивных организмов, посягающих на биологическое разнообразие, экосистемы и традиционные территории (в результате изменения климата) |
Hunger and desperate means of producing food had led to an unprecedented loss of biodiversity. | Г - н Сиоу Хуат подчеркивает, что голод и отчаянные поиски источников питания в невиданных прежде масштабах подрывают биологическое разнообразие. |
The main theme of the meeting was alien species, which after habitat destruction is the most significant threat to biodiversity. | Основной темой совещания были чужеродные виды, которые представляют собой наиболее серьезную угрозу биологическому разнообразию после разрушения мест обитания. |
In that regard, it was noted that although the term "biodiversity" was not used in the Convention, it clearly addressed marine living resources and referred to rare or fragile ecosystems, habitats, species and other forms of marine life, which encompassed biodiversity. | В этой связи отмечалось, что, хотя термин «биологическое разнообразие» в Конвенции не используется, он явно относится к морским живым ресурсам и означает редкие или неустойчивые экосистемы, среды обитания, виды и другие формы морской жизни, которые относятся к биологическому разнообразию. |
Among many others, UNU signed collaborative agreements with the African Economic Research Consortium for joint work on development issues and with the University of Ghent for the organization of an international training programme on biodiversity. | Помимо всего прочего УООН подписал соглашение о сотрудничестве с Африканским консорциумом экономических исследований в целях проведения совместной работы по вопросам развития и с Университетом Гента - в целях организации международной учебной программы по биологическому разнообразию. |
An international day on biodiversity, with a focus on indigenous peoples, biodiversity and cultural diversity, can be added to the International Day of the World's Indigenous People in the calendar of activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. | Международный день биологического разнообразия с уделением особого внимания коренным народам, биологическому разнообразию и культурному разнообразию может быть добавлен в раздел календаря мероприятий на второе Международное десятилетие коренных народов мира в раздел, касающийся Международного дня коренных народов мира. |
The Programme's work in this area will take into consideration the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity and make progress towards realizing the Aichi Biodiversity Targets. | В проводимой Программой работе в этой области будет учитываться стратегический план по сохранению биоразнообразия на период 2011 - 2020 годов Конвенции по биологическому разнообразию и достигнутый прогресс в реализации Айтинских целевых показателей по сохранению биологического разнообразия. |
The aim is to provide assistance in the formulation of integrated biodiversity strategies for interregional cooperation between coastal States and islands and to promote implementation of the Convention on Biological Diversity. | Цель заключается в оказании помощи разработке комплексных стратегий в области биоразнообразия для налаживания межрегионального сотрудничества между прибрежными государствами и островами и в содействии выполнению Конвенции о биологическом разнообразии. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is keeping a record of and utilizing traditional ecological knowledge of biodiversity for a number of small island developing States. | Для ряда малых островных развивающихся государств Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ведет учет экологических знаний коренного населения о биологическом разнообразии и находит им применение. |
11.45 a.m. Mr. Ahmed Djoghlaf, Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity (to launch the logo for the International Year on Biodiversity (2010)) | 11 ч. 45 м. Г-н Ахмад Джоглаф, Исполнительный секретарь Конвенции о биологическом разнообразии (представит эмблему Международного года биоразнообразия (2010 год)) |
In 2007, the International Indigenous Forum on Biodiversity organized an International Expert Seminar on Indicators Relevant for Indigenous Peoples, the Convention on Biological Diversity and the Millennium Development Goals. | В 2007 году Международным форумом коренных народов по вопросам биологического разнообразия был организован Международный семинар экспертов по показателям, касающимся коренных народов, вопросам Конвенции о биологическом разнообразии и Целям развития тысячелетия. |
In accordance with the Basel Convention, hazardous waste regulations had been published in the Official Gazette and a new law on biodiversity was being developed in order to implement the provisions of the Convention on Biological Diversity concerning access and benefit sharing. | Кроме того, отрабатываются формулировки нового закона о биоразнообразии для применения положений, касающихся доступа и использования преимуществ Конвенции о биологическом разнообразии. |
The work of the TEEB and other organizations has highlighted the inextricable link between poverty and ecosystems and biodiversity. | Работа ЭЭБР и других организаций подчеркивает неразрывную связь между бедностью, экосистемами и биологическим разнообразием. |
They have a lot of biodiversity, a lot of carbon, things we want to protect. | В зонах с большим биологическим разнообразием, большим количеством углерода, тем, что мы хотим защитить. |
The extent of linkages between the ecosystem services provided by biodiversity and the development goals of ending poverty, hunger and disease and improving health is deep and broad. | Связи между экосистемными услугами, обеспечиваемыми биологическим разнообразием, и целями в области развития, касающимися ликвидации нищеты, голода и заболеваний и повышения уровня здравоохранения являются глубокими и широкими. |
Increase efforts towards achieving synergies among the three Rio conventions in the light of the interconnectivity of biodiversity, climate change and desertification | активизировать усилия в направлении обеспечения синергического взаимодействия между тремя конвенциями Рио с учетом взаимосвязи между биологическим разнообразием, изменением климата и опустыниванием. |
Technical assistance in this area related to climate change, biodiversity, a proposed UNCTAD/UNEP panel on the use of economic instruments for international environmental policy, and development of training for developing countries in environmental negotiations having a linkage with trade and development. | Техническая помощь в этой области связана с изменением климата, биологическим разнообразием, предложенной группой ЮНКТАД/ЮНЕП по использованию экономических инструментов международной экологической политики, а также развитием подготовки специалистов развивающихся стран по экологическим переговорам, связанным с торговлей и развитием. |
These efforts were designed to help combat environmental problems in preservation of biodiversity, prevention of global warming and protection of international waters. | Эти усилия была направлены на содействие борьбе с экологическими проблемами при сохранении биологического многообразия, предотвращении глобального потепления и защите международных водных ресурсов. |
Why care about the loss of biodiversity? | Зачем волноваться по поводу сокращения биологического многообразия? |
UNDP's work in the GEF focuses on four thematic areas: mitigating climate change, conserving biodiversity, and protecting both international waters and the ozone layer (and land degradation as it pertains to these). | Деятельность ПРООН в рамках ГЭФ сосредоточена в четырех тематических областях: смягчение последствий климатических изменений, сохранение биологического многообразия, защита международных водных ресурсов и озонового слоя (и борьба с деградацией почв, поскольку она имеет отношение к перечисленным выше областям). |
With regard to the preservation of the environment, Colombia is fully aware of the importance of its magnificent, varied and sometimes fragile ecosystems and of its biodiversity. | В том, что касается охраны окружающей среды, Колумбия в полной мере осознает значимость прекрасных, разнообразных и иногда хрупких экосистем и их биологического многообразия. |
Research on the conservation of biodiversity | Изучение вопросов, связанных с сохранением биологического многообразия |
This resource is still being used by United Nations agencies to develop training workshops for national biodiversity planners throughout the world. | Результаты этого исследования по-прежнему используются учреждениями Организации Объединенных Наций для разработки форматов учебных семинаров-практикумов для сотрудников органов планирования в области рационального использования биологических ресурсов в различных странах мира. |
Those national programmes would serve as a framework for a regional approach to the management of the region's biological and biodiversity resources. | Эти национальные программы послужат рамками для применения регионального подхода к освоению биологических ресурсов и охраны биологического разнообразия в регионе. |
Fourth, while the need to protect TK and to secure fair and equitable sharing derived from the use of biodiversity and associated TK has been fully recognized, there is no agreement on what would be the most appropriate and effective ways to achieve these objectives. | В-четвертых, хотя необходимость защиты ТЗ и обеспечения честного и справедливого распределения плодов использования многообразных биологических ресурсов и связанных с ним ТЗ и получила повсеместное признание в вопросе о том, какие способы достижения этих целей являются наиболее приемлемыми и эффективными, согласие отсутствует. |
The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
The threat to biodiversity stems mainly from habitat destruction, over-harvesting, pollution and the inappropriate introduction of foreign plants and animals. | Угрозу биологическому разнообразию создают, главным образом, такие явления, как разрушение естественной среды распространения видов, чрезмерная эксплуатация биологических ресурсов, загрязнение и неоправданное внедрение флоры и фауны, не свойственной для той или иной естественной среды. |
Other values, notably biodiversity, hydrological and climate regulation functions are public goods that benefit entire nations and the global community. | Другие ценности, в частности биологическое многообразие, гидрологическая функция и функция регулирования климата, являются общественными благами, которыми пользуются целые государства и глобальные сообщества. |
The damage is alleged to include adverse impacts on nomadic agriculture, the desert ecosystem and its biodiversity, soil productivity, and groundwater resources. | Утверждается, что этот ущерб включает вредное воздействие на сельскохозяйственную деятельность кочевников, экосистему и биологическое многообразие пустыни, плодородие почвы и ресурсы подземных вод. |
Biodiversity and climate change: between restriction and exclusion | Биологическое многообразие и изменение климата: принижение роли |
Biodiversity, crop losses, carbon sequestration and additional information on health risks of particulate matter and ozone were mentioned as relevant elements of such an analysis. | В качестве актуальных элементов такого анализа были отмечены биологическое многообразие, снижение урожайности зерновых культур, связывание углерода и дополнительная информация о рисках для здоровья, создаваемых твердыми частицами и озоном. |
A project being submitted for funding by the Global Environment Facility on behalf of eight countries is "Biodiversity and Natural Resource Conservation and Management for Sustainable Agricultural Production in the Fertile Crescent". | От имени восьми стран для финансирования Глобальным экологическим фондом представляется проект "Биологическое многообразие, консервация природных ресурсов и их рациональное использование в целях обеспечения устойчивого сельскохозяйственного производства в зоне плодородия". |
The irrational exploitation of natural resources is resulting in less biodiversity and fewer forests. | Неразумная эксплуатация природных ресурсов приводит к меньшему биологическому многообразию и обезлесению. |
This biodiversity is threatened by human exploitation and natural disasters, with irreparable damage to both nature and humans. | Этому биологическому многообразию угрожают деятельность человека и стихийные бедствия, которые наносят непоправимый ущерб как природе, так и человеку. |
It also welcomes the measures undertaken by the State party to preserve its natural heritage and to address increasing threats to the country's biodiversity, mainly deforestation, agricultural overexploitation of land and pollution of waters, in order to guarantee an adequate standard of living. | Комитет также приветствует меры, принимаемые государством-участником в целях сохранения природного наследия и решения проблем, связанных с угрозой биологическому многообразию страны, в особенности исчезновения лесов, чрезмерного использования земельных ресурсов в сельском хозяйстве и загрязнения воды для гарантирования адекватного качества жизни. |
In natural and managed systems alike, biodiversity supplies us with food, with fiber, and with fuel. | Как в естественных, так и в управляемых системах, биологическому многообразию мы обязаны пищей, волокном и топливом. |
Governments use the same logic, and this makes it difficult to agree upon effective biodiversity conventions to sustain vanishing resources. | Такой же логикой руководствуются правительства, что значительно усложняет процесс выработки эффективных соглашений по биологическому многообразию с целью сохранения исчезающих ресурсов. |
These findings lent support to the idea that biodiversity is valuable. | Эти данные оказали поддержку мнению о ценности биологической вариативности. |
The impact of biodiversity is often insufficiently understood, which means that we have undervalued its contribution to tackling global challenges. | Влияние биологической вариативности часто понимается не полностью, что означает, что мы недооценили его вклад в решение глобальных проблем. |
The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent. | Трансформация полей в пустыни из-за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту. |
They still raise traditional issues of biodiversity loss, destruction of sites of natural beauty and cultural importance, and social justice issues surrounding resettlement. | Они все еще поднимают традиционные проблемы потери биологической вариативности, разрушения участков красивой природы и культурной ценности и вопросы социальной справедливости в отношении переселения. |
But, relative to our overall knowledge of biodiversity, we have documented less than 10% of the world's pathogens. | Но, учитывая наши суммарные знания биологической вариативности, мы смогли задокументировать менее 10% болезнетворных микроорганизмов в мире. |
Biodiversity is essential for reliable and stable long-term food production. | Биологическая вариативность имеет важное значение для надежного и стабильного производства пищи в долгосрочном периоде. |
The biodiversity and the geographical location of Panama on its land bridge (only 50 km. wide at its narrowest) have lead to an incredible variety of plant and animal life. | Биологическая вариативность и географическое расположение Панамы на земляном мосте (только 50 км ширина в самом узком месте) способствовали невероятному разнообразию растительной и животной жизни. |
So biodiversity can act as a natural "insurance policy" against sudden environmental changes and a buffer against losses caused by them (as well as by pests and diseases). | Таким образом, биологическая вариативность может выступать в качестве естественного «страхового полиса» против внезапных экологических изменений, а также выполнять роль буфера в отношении ущерба, вызванного ими (равно как и ущерба, вызванного вредителями и болезнями). |
Volumes 1 to 54 are freely accessible in the Biodiversity Heritage Library. | Первые 54 тома свободно доступны на Biodiversity Heritage Library. |
Two years later, responsibility for its maintenance was given to the newly formed Centre for Plant Biodiversity Research. | Два года спустя ответственность за содержание базы данных было передано незадолго до этого образованной организации Centre for Plant Biodiversity Research. |
In 2014 it was renamed Bothalia - African Biodiversity & Conservation to reflect the broader scope of SANBI. | В 2014 году он был переименован в Bothalia - African Biodiversity & Conservation, учитывая более широкие цели нового учредителя SANBI. |
NatureServe reports that it was established in 1994 as the Association for Biodiversity Information. | Организация NatureServe была основана в 1994 году, первоначально называлась Association for Biodiversity Information. |
In 2004 the National Botanical Institute was absorbed into a broader configuration, the South African National Biodiversity Institute (SANBI), by the National Environmental Management: Biodiversity Act (NEMBA). | В 2004 году National Botanical Institute в ходе более общей реорганизации был включён в состав более крупного учреждения под названием South African National Biodiversity Institute (SANBI), по указу National Environmental Management: Biodiversity Act (NEMBA). |