Another delegation noted that unsustainable consumption and production patterns, particularly in developed countries, have produced global environmental degradation, including depletion of fish stocks, deforestation, loss of biodiversity, ozone depletion and the steady accumulation of greenhouse gases. |
Другая делегация отметила, что неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, привели к глобальной экологической деградации, в том числе к истощению рыбных запасов, обезлесению, утрате биологического разнообразия, истощению озонового слоя и постепенному накоплению в атмосфере парниковых газов. |
Act of 16 October 1991 on the protection of nature (protection of biodiversity of species and genetic resources) assignes responsibility for the protection of nature to local state authorities. |
В соответствии с Законом об охране природы от 16 октября 1991 года (охрана биологического разнообразия видов и генетических ресурсов) ответственность за охрану природы возлагается на местные органы власти. |
The Conference also invited UNESCO to consider launching a global initiative on biodiversity education, training and public awareness and requested the Executive Secretary to explore the feasibility of such an initiative and to report to the Conference at its fifth session on the progress made in that regard. |
Конференция также предложила ЮНЕСКО рассмотреть вопрос об организации глобальной инициативы по просвещению, подготовке кадров и повышению осведомленности общественности в вопросах сохранения биологического разнообразия, и просила Исполнительного секретаря изучить возможность организации такой инициативы и представить доклад Конференции на ее пятой сессии о достигнутом в этой связи прогрессе. |
The programme could be based on an adaptation of the Natural and Cultural Heritage Act, taking into account the requirements of the biodiversity strategy. (See also Recommendation 7.5) |
Программа могла бы основываться на адаптации Закона о природном и культурном наследии с учетом требований и стратегий в области биологического разнообразия (см. также рекомендацию 7.5). |
It is also an issue that is connected to other marine environmental, economic and health problems, including the possible distribution of toxic substances, the destruction of marine habitats and biodiversity, and the transfer of invasive species. |
Эта тема также связана с другими экологическими, экономическими и медицинскими проблемами морской среды, в том числе с проблемой возможного распространения токсичных веществ, уничтожения ареалов обитания и биологического разнообразия и переноса инвазивных видов. |
(c) Approval of expedited procedures and an initial allocation of US $30 million to support enabling activities in the climate change and biodiversity focal areas; |
с) утверждение более оперативных процедур и первоначальных ассигнований в размере 30 млн. долл. США для оказания поддержки стимулирующей деятельности по наиболее важным аспектам, касающимся изменения климата и биологического разнообразия; |
The Conference of the Parties had also considered the exploitation of traditional knowledge gleaned from indigenous and local communities, a topic, which was closely linked to the in situ conservation of biodiversity, and had dealt with a set of other issues which cut across ecosystem considerations. |
Конференция Сторон также рассмотрела вопрос использования традиционных знаний, полученных от местных общин и общин коренных народов, что тесно связано с вопросом сохранения биологического разнообразия на местах, и изучила ряд других вопросов, имеющих значение для различных экосистемных соображений. |
Despite this diversity in implementation, core criteria remain common throughout, and these relate to the forest resource, forest health and vitality, productive capacity, biodiversity, soil and water, and socio-economic issues. |
Несмотря на разнообразие методов ее практической реализации, ключевые критерии для всех регионов являются общими и касаются лесных ресурсов, санитарного состояния и жизнеспособности лесов, продуктивности, биологического разнообразия, охраны почв и водных ресурсов и социально-экономических функций. |
Such monopoly control can lead to the development of monocultures and the loss of biodiversity - thereby affecting the right to a livelihood for ordinary farmers and engendering conditions of dependency and unequal control that do nothing to aid the development of underdeveloped societies. |
Такой монопольный контроль может привести к появлению монокультур и утрате биологического разнообразия, что окажет воздействие на право рядовых фермеров на источники существования и создаст условия зависимости и неравного контроля, что отнюдь не способствует развитию слаборазвитого общества. |
Although it is true that such measures in the field of conventional arms are important, my delegation considers that they are even more important with respect to weapons that pose a threat to biodiversity and indeed to the entire planet. |
И хотя такие меры в области обычных вооружений действительно необходимы, моя делегация считает, что они тем более необходимы в отношении оружия, представляющего угрозу для биологического разнообразия и, фактически, для всей планеты. |
Linked to the growing world human population is the need to provide infrastructure to support humanity; urban development has been recognized as, on the one hand, providing vital infrastructure to local communities, but, at the same time, threatening valuable forests and their biodiversity. |
С ростом народонаселения мира связана необходимость в создании инфраструктуры для жизнеобеспечения человечества; с одной стороны, признается, что городское развитие служит созданию жизненно необходимой инфраструктуры для местных общин, с другой - угрожает существованию ценных видов лесов и их биологического разнообразия. |
They will be the future actors in protecting forest biodiversity, safeguarding forest products like fuel, wood, medicines, foods, a habitat for other creatures and oxygen to sustain the human population for future generations. |
В будущем им предстоит решать задачи защиты биологического разнообразия лесов, им придется защищать от исчезновения такие лесные продукты, как топливо, древесина, лекарства, пищевые продукты, среду обитания для других живых существ и леса как источник кислорода для жизнеобеспечения населения Земли во имя будущих поколений. |
The purpose is to prevent land degradation and rehabilitate degraded land, mitigate the effects of drought, maintain natural vegetation cover, protect biodiversity and restore wetlands and coastal areas at the local level. |
Цель заключается в предотвращении деградации земель и восстановлении деградированных площадей, смягчении последствий засухи, сохранении естественного растительного покрова, защите биологического разнообразия и восстановлении болотистых земель и прибрежных зон на местном уровне. |
In 2002 the Government plans to proceed with the establishment of the Fountain National Park and the implementation of the biodiversity and national parks programme, both of which will require significant capital investment and technical assistance. |
В 2002 году правительство планирует приступить к осуществлению программы создания национального парка «Фаунтин» и выполнению программы, касающейся биологического разнообразия и национальных парков, обе из которых потребуют существенных капиталовложений и технической помощи. |
Proclamation of an international year would also call attention to the need to address concerns regarding declining productivity, the depletion of natural resources and the environment and the loss of biodiversity, as well as the important interrelationship between poverty, food security, malnutrition and rice. |
Провозглашение этого международного года поможет также привлечь внимание к необходимости решения таких проблем, как снижение продуктивности, истощение природных ресурсов, деградация окружающей среды и утрата биологического разнообразия, а также обратить особое внимание на важную взаимосвязь между нищетой, продовольственной безопасностью, отсутствием надлежащего питания и рисом. |
The uncontrolled and unsustainable exploitation of the oceans, including growing levels of overfishing, has led to the loss of biodiversity, territorial conflicts and the degradation of living marine resources. |
Бесконтрольная и нерациональная эксплуатация ресурсов Мирового океана, в том числе увеличение масштабов чрезмерного рыбного промысла, привели к уменьшению биологического разнообразия, территориальным конфликтам и деградации живых морских ресурсов. |
The principal global public goods include peacekeeping; the prevention of contagious diseases; research into tropical medicines, vaccines and agricultural crops; the prevention of chlorofluorocarbon emissions; the limitation of carbon emissions; and the preservation of biodiversity. |
Основные общемировые общественные блага включают поддержание мира; профилактику инфекционных заболеваний; научные исследования, связанные с тропической медициной, вакцинами и сельскохозяйственными культурами; борьба с эмиссией хлорфторуглеродов; ограничение эмиссии углерода; а также сохранение биологического разнообразия. |
The Corridor consists of a system of natural areas under special administration, multiple-use areas and interconnecting areas; its purpose is to protect biodiversity and to contribute to the quality of life of the inhabitants. |
Этот коридор объединяет систему природных районов, в отношении которых осуществляется особое управление, районов многократного использования и взаимозависимых районов, с целью защиты биологического разнообразия и содействия повышению качества жизни жителей этого региона. |
In the light of the specific interest of UNF in the areas of biodiversity and sustainable energy and climate change, the determination was made early in 1999 that, rather than having a single programme framework on environment, it would be preferable to establish two separate frameworks. |
С учетом особого интереса, проявляемого ФООН к вопросам биологического разнообразия и изменения климата, в начале 1999 года было принято решение о том, что вместо одних рамок программы в области окружающей среды предпочтительнее разработать две отдельные рамочные программы. |
The Convention gives effect to the United Nations Fish Stocks Agreement and incorporates the principle upon which the Agreement is based, including the precautionary approach and the need to protect biodiversity. |
Конвенция обеспечивает введение в действие Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и включает в себя принцип, лежащий в основе Соглашения, в том числе осторожный подход и необходимость сохранения биологического разнообразия. |
An additional 20 international waters projects and 16 biodiversity projects are under preparation by GEF, and new developments in the area of persistent organic pollutants can be relevant to them. |
Еще 20 проектов в области международных вод и 16 проектов в области биологического разнообразия находятся в стадии подготовки ГЭФ, и новые события в области стойких органических загрязнителей могут иметь к ним отношение. |
In this regard, available basic biodiversity knowledge and information need to be linked and improved, so that they can be used by planners and decision makers to establish priorities and prevention measures and to take appropriate remedial actions. |
В этой связи следует осуществлять обмен имеющимися данными фундаментальных исследований и информацией по вопросам биологического разнообразия и обеспечить их пополнение, с тем чтобы их могли использовать специалисты по вопросам планирования и руководители для определения приоритетов, разработки профилактических мер и принятия надлежащих мер в целях устранения имеющихся недостатков. |
While progress has been made in some countries to ensure complementarity between national biodiversity strategies and action plans and national forest programmes, notably in Europe, further efforts are needed in this regard, particularly in other regions. |
Несмотря на достигнутый в некоторых странах определенный прогресс в обеспечении взаимодополняемости национальных стратегий и планов действий по сохранению биологического разнообразия и национальных программ по лесам, особенно в Европе, необходимы дальнейшие усилия в этом направлении, особенно в других регионах. |
Member of a particularly active partnership in biodiversity with the Convention on Biological Diversity, UNEP, UNESCO, FAO, and the World Bank; |
ПРООН является членом особенно активного механизма сотрудничества в области биологического разнообразия с участием секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, ЮНЕП, ЮНЕСКО, ФАО и Всемирного банка; |
This is why, on the basis of our experience in the management of natural resources, we have produced a national plan oriented towards the fight against desertification, water and sustainable development, energy, urban environment, biodiversity and climate change. |
Поэтому, исходя из нашего опыта в управлении природными ресурсами, мы подготовили национальной план, направленный на борьбу с опустыниванием, достижение устойчивого развития в области водных ресурсов, энергии, городской среды, сохранение биологического разнообразия и контроль в области климатических изменений. |