(c) Operational (country level) programmes to build capacities in developing countries to prospect, catalogue and manage sustainable utilization of biodiversity and biotechnology. |
с) разработку оперативных программ (странового уровня) для создания потенциала в развивающихся странах с целью освоения, учета и устойчивого использования биологического разнообразия и биотехнологий. |
As proof of its commitment to protect the environment, Guyana has set aside nearly 1 million acres of its tropical forests for research, management and development of our rich biodiversity. |
В доказательство своей приверженности защите окружающей среды Гайана отвела занятую тропическими лесами территорию площадью почти один миллион акров на цели проведения научных исследований, обеспечения рационального использования и освоения богатого биологического разнообразия нашей страны. |
In addition to conceptual papers on land management and biodiversity in agricultural areas, the participation of farmers and the role of women, case studies were presented focusing on northern Thailand, Papua New Guinea and the Brazilian Amazon. |
Помимо концептуальных материалов по вопросам землепользования и биологического разнообразия в сельских районах, вовлечения фермеров и роли женщин, были представлены тематические исследования, посвященные Северному Таиланду, Папуа-Новой Гвинее и бразильской Амазонии. |
Many challenges lie ahead, and success here in Buenos Aires will also contribute to our efforts to protect biodiversity, combat desertification, preserve the ozone layer and alleviate poverty. |
Предстоит решить еще много сложных вопросов, и успешное проведение Конференции в Буэнос-Айресе будет также способствовать нашим усилиям по защите биологического разнообразия, борьбе с опустыниванием, охране озонового слоя и облегчению проблем нищеты. |
Designing and managing biosphere reserves in the drylands can benefit from "reconciliatory conservation", by implementing newly proposed methods for integrating sustainable development of drylands with conservation of biodiversity. |
Концепция "примирительного сохранения" может оказаться полезной для разработки и организации функционирования биосферных заповедников в плане внедрения предлагаемых новых методов сочетания интересов устойчивого развития засушливых районов и сохранения биологического разнообразия. |
Arid zones are of great importance for conservation of biodiversity as they host 35 per cent of the human population, which puts great pressure on natural resources. |
Засушливые зоны имеют очень большое значение для сохранения биологического разнообразия, поскольку на их территории проживает 35% населения планеты, что создает очень большую нагрузку на природные ресурсы. |
Rather, the strategies for combating desertification and at the same time conserving biodiversity and/or mitigating climate change, summarized in table 4, may also yield immediate benefits to the local populations. |
Наоборот, стратегии борьбы с опустыниванием и параллельные меры по сохранению биологического разнообразия и/или смягчению последствий изменения климата, резюмируемые в таблице 4, могут также принести непосредственные выгоды местному населению. |
If reducing the efficacy of combating desertification but increasing, for example, the benefit from biodiversity can maximize the benefit to the community - this alternative should be taken into consideration too. |
Если максимальная выгода для общины достигается при снижении эффективности борьбы с опустыниванием, но при увеличении, например, выгод в плане биологического разнообразия, то такую альтернативу также следует принимать к рассмотрению. |
It is therefore necessary to raise the awareness of local populations of the direct benefit to them of combating desertification in ways that also conserve biodiversity and mitigate climate change. |
В связи с этим возникает необходимость в повышении осведомленности местного населения о его прямых выгодах от использования тех методов борьбы с опустыниванием, которые способствуют также сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата. |
Hence establishing biosphere reserves in the drylands as a means of synergizing the combat against desertification with conservation and sustainable use of biodiversity should be an option to be considered by the Parties to the UNCCD. |
Поэтому создание биосферных заповедников в засушливых районах как средство обеспечения синергизма борьбы с опустыниванием в комплексе с сохранением и устойчивым использованием биологического разнообразия следует расценивать в качестве одного из вариантов, подлежащих рассмотрению Сторонами КБОООН. |
This venture may replace current conservation practices directed at protected areas, too many of which are ineffective, or their biodiversity is not used sustainably. |
Этот подход может заменить нынешние методы сохранения биологического разнообразия, ориентированные на охраняемые районы, очень многие из которых являются неэффективными или не обеспечивают рационального использования биологического разнообразия. |
Similarly, special attention will be given to LDCs in Africa in the context of the new regional project for Africa, as well as in the area of biodiversity. |
Аналогичным образом особое внимание будет уделяться африканским НРС в рамках нового регионального проекта для Африки, а также в работе по вопросам биологического разнообразия. |
The emergence of an active biochemical prospecting market can provide an additional means of converting the potential future value of biodiversity into current income for those most responsible for, and most affected by, the preservation of biologically diverse ecosystems. |
Дополнительным средством преобразования потенциальной будущей ценности биологического разнообразия в текущие доходы для лиц, в первую очередь отвечающих за сохранение биологически разнообразных экосистем и наиболее затрагиваемых такой деятельностью, может стать формирование активного рынка биохимических разработок. |
In the area of climate change, we have experienced a net decrease in emissions, and in biodiversity we have carried out a complete inventory of what our country possesses. |
В области изменений климата мы добились чистого снижения выбросов, а в сфере биологического разнообразия провели полный учет того, чем владеет наша страна. |
More than 40 per cent of our territory is still covered by forests. This contributes to improving ecological stability and the quality of air, as well as preserving biodiversity in Europe. |
Свыше 40 процентов территории нашего государства до сих пор покрыто лесами, что способствует повышению качества атмосферы, экологической стабильности и сохранению биологического разнообразия Европы. |
Planet Earth is facing the increasing threats of rapid environmental changes, including climate change and its attendant consequences, deforestation, desertification and land degradation, further depletion of the ozone layer, acid rain and a reduction in biodiversity. |
Планета Земля сталкивается со все более опасными угрозами стремительных экологических изменений, включая изменение климата и вызываемые им последствия, обезлесение, опустынивание и деградацию земель, дальнейшее разрушение озонового слоя, кислотные дожди и сокращение биологического разнообразия. |
The Global Environment Facility (GEF) has become a critical, albeit diminishing, source of funding with regard to ocean-related activities under the international waters and biodiversity components, as reflected in its 1995 operational strategy. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал жизненно важным, хотя и истощающимся, источником средств для финансирования связанных с океанами мероприятий в рамках таких компонентов, как международные воды и сохранение биологического разнообразия, отраженных в его оперативной стратегии 1995 года. |
In terrestrial ecosystems the diversity among plant species (vegetation diversity), is a component of biodiversity (shorthand for "biological diversity"). |
В наземных экосистемах разнообразие видов растений (разнообразие растительности) выступает составляющим элементом биоразнообразия (краткое название "биологического разнообразия"). |
This notwithstanding, a number of local, regional and international NGOs working at different levels have exerted much influence in global policy development on biodiversity management, food security and hunger and human rights issues. |
Несмотря на это, ряд местных региональных и международных НПО, работающих на различных уровнях, оказывают значительное влияние на общую политику развития в области сохранения биологического разнообразия, продовольственной безопасности и вопросов, связанных с голодом и правами человека. |
The growing global problems of climate change, biodiversity, forest loss, desertification and water are seriously threatening the long-term development of many of our client countries, with the poor paying the highest price. |
Обострение глобальных проблем в таких областях, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, опустынивание и водоснабжение, создает серьезную угрозу для долгосрочных перспектив развития многих стран, являющихся клиентами Банка, причем наиболее бедные из них несут наибольшие потери. |
Turning to the Convention on Biological Diversity, he said that it was gratifying to note that the Parties had been carrying out their work programme on agricultural biodiversity in close cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, оратор говорит, что он с удовлетворением отмечает факт осуществления сторонами своей программы работы в области сельскохозяйственного биологического разнообразия в тесном сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
By far the most important initiative to preserve biodiversity had been the establishment of the Programme for the Central American Biological Corridor by the seven Central American countries and Mexico in 1997. |
На данный момент наиболее важной инициативой по сохранению биологического разнообразия является учреждение в 1997 году семью центральноамериканскими странами и Мексикой Программы для биологического коридора Центральной Америки. |
The biologically poorer countries of the North, in particular, must assume their responsibility towards the preservation of biodiversity in the biologically richer countries of the South. |
Более бедные в биологическом отношении страны Севера, в частности, должны взять на себя обязательства по сохранению биологического разнообразия в более богатых с биологической точки зрения странах Юга. |
Thus far, the Second Committee had addressed the issues of climate change, biodiversity and desertification as a cluster without truly integrating their substance, it had simply established certain overarching principles, such as equity and common but differentiated responsibilities. |
До сих пор Второй комитет рассматривал вопросы изменения климата, биологического разнообразия и опустынивания в рамках одной группы вопросов, но не сводя их к одному вопросу существа, а лишь устанавливая определенные фундаментальные принципы, такие, как справедливость и общая, но дифференцированная ответственность. |
UNIDO and OECD started to work together in 1996 by involving experts from those non-member countries which are centres of origin of biodiversity of certain crops, in commenting on aspects of consensus documents which are of specific concern to these countries. |
В 1996 году ЮНИДО и ОЭСР при участии экспертов стран-нечленов, являющихся центрами происхождения биологического разнообразия определенных культур, приступили к осуществлению совместной деятельности по представлению своих соображений в отношении тех аспектов консенсусных документов, которые вызывают особую обеспокоенность у этих стран. |