The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. |
Тихоокеанский регион содержит буквально тысячи подводных гор, которые, как считают ученые, чрезвычайно богаты с точки зрения биологического разнообразия и которые представляют огромную потенциальную ценность для будущих поколений. |
They had recommended the creation of a world partnership on biodiversity with a view to ensuring collaboration among all stakeholders and coordinating their action, so as to achieve the main objective in the area of biological diversity. |
Они рекомендовали создать всемирное партнерство по биоразнообразию для обеспечения сотрудничества всех участвующих сторон и координации их деятельности в интересах достижения основной цели в области биологического разнообразия. |
The Philippines was committed to achieving by 2010 a significant reduction of the current rate of biodiversity loss at the global, regional and national levels as a contribution to poverty alleviation and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Филиппины решительно настроены к 2010 году добиться значительного снижения нынешних весьма высоких темпов утраты биологического разнообразия на глобальном, региональном и национальном уровнях в качестве вклада в борьбу с уменьшением масштабов нищеты и достижения цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A regularly repeated assessment could also provide valuable information about progress made in achieving the target of significantly reducing biodiversity loss by the year 2010, as specified in the Strategic Plan for the Conventiono and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Периодическая оценка может также обеспечить ценную информацию о прогрессе в деле достижения цели существенного сокращения масштабов исчезновения биологического разнообразия к 2010 году, как предписано в Стратегическом плане Конвенцииo и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The following are declared to be of public interest and shall be regulated by law: the preservation of the environment, the conservation of ecosystems, biodiversity the integrity of the country's genetic heritage. |
Провозглашаются делом государственной важности и регулируются в соответствии с законом: охрана окружающей среды, сохранение экосистем, поддержание биологического разнообразия и обеспечение неприкосновенности генетического наследия и достояния страны. |
We therefore urge that a working group be established to examine existing regimes in this area and to look into modalities for conservation and sustainable use of biodiversity and for the protection of vulnerable marine ecosystems. |
В этой связи мы призываем создать рабочую группу по изучению существующих режимов в данной области и рассмотрению возможных механизмов по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия и защиты уязвимых морских экосистем. |
Initiatives in that regard should concentrate on capacity-building for developing countries to enable them to maximize their economic potential in their fisheries sectors, while at the same time ensuring sustainability and conservation of marine ecosystems and biodiversity. |
Подобные инициативы должны быть нацелены на наращивание потенциала развивающихся стран с тем, чтобы они могли максимально использовать свой экономический потенциал в рыболовных секторах и при этом обеспечить устойчивое сохранение морской окружающей среды и биологического разнообразия. |
The goals should be to strengthen international environmental governance and to strengthen UNEP in order to promote synergies between key issues such as climate change, biodiversity, desertification, liability regimes, capacity-building, technology transfer and sharing of information. |
Цель должна заключаться в укреплении процесса рационального международного природопользования, и для этого необходимо укреплять ЮНЕП, с тем чтобы обеспечить комплексное осуществление мер в области реформ, биологического разнообразия, опустынивания и режимов ответственности, создания надлежащих возможностей, передачи технологий и обмена информацией. |
With at present 164 members, the Commission has become a recognized international forum for discussion of all matters dealing with agricultural biodiversity, genetic resources for food and agriculture and related biotechnologies. |
Эта Комиссия, состоящая сейчас из 164 членов, превратилась в признанный международный форум для обсуждения всех вопросов, касающихся сельскохозяйственного биологического разнообразия, генетических ресурсов для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства и связанных с этим биотехнологий. |
All of these policy instruments acknowledge the roles played by farmers, livestock keepers, indigenous and local communities in conserving and improving agricultural biodiversity as well as seeking ways to improve their livelihoods. |
Во всех этих руководящих документах признается роль, которую играют фермеры, животноводы, коренное и местное население в сохранении и увеличении сельскохозяйственного биологического разнообразия, и показаны пути улучшения их жизни. |
In recent years, increasing attention has been paid to a fourth category, the water requirements of natural ecosystems including rivers, lakes and wetlands, which provide valuable economic and social services such as fisheries, biodiversity, water purification, transportation and recreation. |
В последние годы повышенное внимание стало уделяться четвертой категории - потребностям в воде естественных экосистем, включая реки, озера и заболоченные земли, являющиеся источником ценных экономических и социальных услуг в плане, например, рыболовства, обеспечения биологического разнообразия, очистки воды, транспорта и отдыха людей. |
Protection of aquatic ecosystems is critical to sustainable development because such systems provide valuable economic and social services such as water purification and fish spawning, as well as protecting biodiversity resources. |
Защита водных экосистем имеет важнейшее значение для устойчивого развития, поскольку эти системы обеспечивают такие ценные экономические и социальные услуги, как очистка воды и нерест рыбы, а также защита ресурсов биологического разнообразия. |
The seminar took stock of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development in terms of their implications for the region, covering a range of issues related to energy, freshwater and biodiversity. |
На семинаре был проведен обзор итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию по широкому кругу вопросов, касающихся энергетики, ресурсов пресной воды и биологического разнообразия, с точки зрения их последствий для стран региона. |
Tourism and its economic contribution to the economies of small island developing States are threatened by over-development, pollution, loss of biodiversity, climate change, beach erosion, social and cultural conflict, crime and, more recently, the threat of terrorism. |
Туризму и его вкладу в экономику малых островных развивающихся государств угрожают чрезмерное развитие, загрязнение окружающей среды, утрата биологического разнообразия, изменение климата, эрозия пляжей, социальные и культурные конфликты, преступность и в последнее время терроризм. |
Yet, as the present report indicates, our oceans and seas are threatened by climate change, natural disasters, environmental degradation, depletion of fisheries, loss of biodiversity and ineffective flag State control. |
Вместе с тем, как указано в настоящем докладе, нашим океанам и морям угрожают изменения климата, стихийные бедствия, ухудшение состояния окружающей среды, истощение рыбных ресурсов, утрата биологического разнообразия и неэффективность контроля со стороны государств флага. |
Many components of biodiversity that we do not use, or are unaware of at present, may in the future be used to meet human needs. |
Многие компоненты биологического разнообразия, которые мы сейчас не используем или о которых не имеем понятия, могут быть утилизированы в будущем для удовлетворения потребностей человека. |
Furthermore, conservation measures may not conserve biodiversity in its entirety, depending on the measure adopted, and this must be taken into consideration when calculating the benefits. |
Кроме того, меры по сохранению могут и не обеспечить сохранения биологического разнообразия в целом в зависимости от принимаемых мер, и это надлежит учитывать при расчете выгод. |
The conservation and sustainable use of biodiversity can be a significant contributing factor for climate change mitigation and adaptation at all levels and in all regions of the world. |
Сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия сможет внести значительный вклад в деятельность по смягчению изменения климата и адаптации к его последствиям на всех уровнях и во всех регионах мира. |
The International Union for the Conservation of Nature (IUCN) provided information on its assistance to over 75 countries to prepare and implement national conservation and biodiversity strategies. |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов (МСОП) представил информацию о помощи, оказанной им более 75 странам в подготовке и внедрении стратегий сохранения и биологического разнообразия. |
My country, Gabon, whose forests are among those that make up the great Congo basin, has adhered unreservedly to the various international conventions concerning the struggle against climate catastrophe and the protection of biodiversity. |
Наша страна, Габон, леса которой наряду с лесами других стран составляют бассейн реки Конго, безоговорочно присоединилась к различным международным конвенциям, касающимся борьбы с климатической катастрофой и защитой биологического разнообразия. |
The benefits shared by users of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources through this mechanism shall be used to support the conservation of biodiversity and the sustainable use of its components globally (article 10). |
Выгоды, совместно используемые пользователями генетических ресурсов и традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, через посредство настоящего механизма, используются в целях оказания поддержки сохранению биологического разнообразия и устойчивого использования его компонентов в глобальном масштабе (статья 10). |
UNOPS helped partners implement climate-change adaptation activities, address the environmental consequences of natural disaster or conflict, implement sustainable energy solutions, support small grants for non-governmental and community organizations, and protect biodiversity, international waters and vulnerable areas. |
ЮНОПС оказывает содействие партнерам в осуществлении деятельности в целях адаптации к изменению климата, преодолении последствий стихийных бедствий или конфликтов для окружающей среды, освоении устойчивых источников энергии, поощрении предоставления малых субсидий неправительственным и общинным организациям и обеспечении защиты биологического разнообразия, международных вод и уязвимых районов. |
Sustainable land management action relating to adaptation and biodiversity loss is central to survival in the dry and sub-humid lands, making collaboration with the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity a cardinal activity. |
Устойчивое управление земельными ресурсами с учетом проблем адаптации и потери биологического разнообразия лежит в основе выживания в сухих и субгумидных районах, что придает важнейшее значение сотрудничеству с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
For GEF, in addition to the mandatory mid- and end-term evaluations of all projects worth over one million dollars, evaluations will be conducted in the three main focal areas - biodiversity, climate change and international waters. |
По линии ГЭФ, помимо проведения обязательных промежуточных и окончательных оценок эффективности всех проектов стоимостью свыше одного миллиона долларов США, будут проведены оценки в трех основных направлениях деятельности - сохранение биологического разнообразия, проблема изменения климата и использование международных вод. |
Targets set by the Convention on Biological Diversity to significantly reduce the rate of biodiversity loss by 2010 and to protect 10 per cent of the world's forests have not been met. |
Цели, которые были поставлены в Конвенции о биологическом разнообразии в отношении значительного сокращения темпов утраты ресурсов биологического разнообразия к 2010 году и защиты 10 процентов лесов мира, не были достигнуты. |