Shouldn't that respectable institution, democracy, be manifest within the Organization itself when it elects a competent and honest leader in whom to duly vest its authority? |
Так не следует ли демократии, этому уважаемому институту, присутствовать в самой Организации, когда она будет выбирать компетентного и честного лидера, которому она доверит эту власть? |
In keeping with these requirements, it is the position of the United Nations that the opposing forces should remain behind their respective cease-fire lines and that neither can exercise authority or jurisdiction beyond its own cease-fire line. |
В соответствии с этими требованиями позиция Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении того, чтобы противоборствующие силы оставались позади своих соответствующих линий прекращения огня и чтобы ни одна из них не распространяла свою власть или юрисдикцию за пределы своей линии прекращения огня. |
In addressing social issues, whether within State organizations where power was centralized, or among segmented or clan-based communities in which it was more diffuse, the approach adopted in exercising authority was one that favoured collective actors and group behaviour. |
И в государственных системах с централизованной структурой власти, и в обществах с сегментарной и клановой структурой власть осуществлялась на основе такого подхода к социальным явлениям, в котором предпочтение отдавалось коллективным структурам, взаимодействующим друг с другом. |
The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators. |
Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. |
There are zones experiencing crisis, which are caught in a vortex of collapsed and disputed political authority, sporadic conflict, an economy of plunder and population displacement, all of which create conditions ripe for renewed humanitarian crisis. |
Существуют кризисные зоны, где уничтожены старые структуры политической власти и идет ожесточенная борьба за власть, где периодически вспыхивают конфликты; где царит экономическая разруха и откуда уходит население; все это порождает обстановку, чреватую новым гуманитарным кризисом. |
This delegated authority, which is often obtained through violence within the cell, is the source of many abuses and much arbitrary treatment violating the fundamental rights of the detainees (health, hygiene and food). |
Эта реальная, зачастую полученная с помощью силы власть над остальными заключенными в камере является источником многочисленных злоупотреблений и произволов, нарушающих основные права заключенных (право на здоровье, право на личную гигиену и право на питание). |
As he understood it, the gendarmerie was a military institution which came under the purview of the Ministry of Defence, which might raise some questions as to why civilians should be subject to a military authority. |
Что касается жандармерии, то, по мнению оратора, речь идет о структуре, включенной в состав вооруженных сил и подчиняющейся министерству обороны, в связи с чем могут возникать некоторые вопросы относительно причины, по которой на гражданских лиц распространяется власть военных. |
Certainly the Mwami wielded authority over all the ethnic groups today considered Rwandese-speaking: the Hutus (the majority), the Tutsis and the Twa, which have long inhabited the rich lands of Rutshuru and Masisi. |
Вполне очевидно, что власть Мвами распространялась на все этнические группы, которые сегодня являются руандийскими: хуту (большинство), тутси и тва, которые издавна проживали на богатых землях Рутчуру и Масиси. |
In order to withdraw the reservation entered by Luxembourg concerning the hereditary transmission of the crown, the Grand Duke would need to have to exercise his authority to alter the family pact of the House of Nassau which established that governance would pass to the first-born male descendant. |
Для того чтобы снять внесенную Люксембургом оговорку в отношении престолонаследия, Великому Герцогу придется использовать свою власть, с тем чтобы изменить семейный пакт Династии Нассау, в соответствии с которым правление переходит к тому потомку мужского пола, который родится первым. |
Twenty-three persons have been indicted in the Eighth Examining Magistrate's Office, Court of Abidjan, on charges of undermining State authority, participation in an armed group and conspiracy. |
двадцать три человека привлечены к суду в качестве обвиняемых восьмым следственным отделом Абиджанского трибунала за покушение на государственную власть, участие в вооруженной банде и преступном сообществе; |
That date, if approved by the Security Council, would therefore see the end of the Transitional Administration and the transfer of legislative, executive and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Таким образом, в эту дату, если она будет одобрена Советом Безопасности, Временная администрация прекратит свое функционирование и законодательная, исполнительная и судебная власть будет передана учреждениям Восточного Тимора, наделенным соответствующими мандатами согласно конституции. |
It is all the more formidable because it has to be achieved when central authority may have broken down, when law and order are non-existent and when local institutions are dysfunctional. |
Эта задача тем более сложная, что решать ее приходится в условиях, когда центральная власть развалилась, когда нет ни права, ни порядка и когда местные учреждения не функционируют. |
Only a strong central authority that enjoys the confidence of the population can reconcile the nation and effectively implement the objectives contained in the internationally-backed Afghanistan Compact and allied initiatives, such as the interim Afghanistan National Development Strategy and the National Drug Control Strategy. |
Только сильная центральная власть, пользующаяся доверием населения, способна примирить нацию и плодотворно выполнить задачи, поставленные в пользующемся международной поддержкой Соглашении по Афганистану и сопряженных с ним инициативах, таких как временная Стратегия национального развития Афганистана и Национальная стратегия борьбы с наркотиками. |
In reaction to the actions of Pristina, local Kosovo Serbs, who continue to reject the authority of the Kosovo institutions, erected roadblocks along the routes leading to the two gates, effectively blocking the ROSU movements. |
В ответ на действия Приштины местные косовские сербы, продолжающие отвергать власть косовских институтов, соорудили дорожные заграждения на дорогах, ведущих к двум пропускным пунктам, по сути блокировав передвижение специальных подразделений косовской полиции. |
The right not to be forced to convert was similarly absolute, and States needed to ensure that the authority of the State was not used to coerce people to convert or reconvert. |
Государства должны гарантировать, чтобы власть государства не использовалась для принуждения людей к смене религии или убеждений или к возврату к прежней религии или прежним убеждениям. |
Poor political and economic governance and its related effects of corruption, impunity, the consumption of and trafficking in drugs, the proliferation of small arms and light weapons, organized crime and the abdication of republican institutions had considerably weakened the authority of the State. |
Неблаговидное политическое и экономическое управление, сопровождавшееся побочными явлениями коррупции, безнаказанности, потребления и оборота наркотиков, распространения стрелкового оружия и легких вооружений, организованной преступности и отказа республиканских институтов от своих полномочий, в значительной мере ослабило государственную власть. |
Blows and wounds inflicted by ascendants or persons possessing authority over a child or having custody of a minor under 16 years of age; |
нанесение ударов и телесных повреждений родственниками по восходящей линии или лицами, имеющими власть над ребенком или выполняющими обязанности по воспитанию и содержанию детей, не достигших 16 лет; |
American Samoa protested Western Samoa's name change to "Samoa" in 1997 due to implying Western Samoan authority over the Samoan Islands. |
Американское Самоа протестовало против изменения названия Западного Самоа на Самоа в 1997 году из-за явного, по мнению правительства территории, намёка в предлагаемом названии на «власть Западного Самоа над Самоанскими островами». |
Like Portugal in the 1980's, they adopted semi-presidential systems that so reduce presidential authority and increase the parliament's powers that they are most accurately described as "parliamentarized semi-presidential" systems. |
Как и Португалия в 1980 гг., они установили у себя полупрезидентскую систему правления, которая позволяет ограничить президентскую власть и увеличить власть парламента, и эти формы правления более точно можно описать как "парламентизированные полупрезидентские системы". |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the Government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. |
Государственная власть в Монголии разделена между Великим Государственным Хуралом в качестве высшего законодательного органа, правительством как высшим органом исполнительной власти и Верховным судом в качестве высшего органа судебной власти. |
"what serpent was ever so venomous as to call the holy city of rome 'babylon' and the pope's authority 'tyranny,' turned the name of our holy father into 'antichrist'?" |
Какой ядовитый змей назвал священный город Рим Вавилоном, власть папы - тиранией, а нашего святого отца окрестил антихристом? |
During the initial stage of the occupation of Germany, supreme authority was discharged by the Four Powers jointly for all occupation zones via the Allied Control Council, so that this council was the immediate successor of the Dönitz Administration in the Government of Germany. |
На начальном этапе оккупации Германии власть осуществлялась всеми четырьмя державами во всех оккупационных зонах через союзный Контрольный совет, который можно считать непосредственным преемником администрации Дёница как правительства Германии. |
For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. |
Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости. |
Once the amount of compensation was determined, the Ministry of Justice would be responsible for granting it, but it was as yet unclear which authority would determine the amount. |
Возможно, необходимо будет принять поправку к закону, с тем чтобы возложить эти полномочия на судебную власть, может быть даже на суд более высокой инстанции или на сам Верховный суд. |
International civil servants must not abuse their authority or use their power or position in a manner that is offensive, humiliating, embarrassing or intimidating to another person. Conflict of interest |
Международные гражданские служащие не должны злоупотреблять своим служебным положением и использовать свою власть или положение таким образом, чтобы это было оскорбительным, унизительным или непристойным по отношению к другому лицу или оказывало на него запугивающее действие. |