Over the past six months, in the context of the ongoing political crisis in Lebanon, the Government has remained restricted in its ability to extend its authority over the whole Lebanese territory. |
В течение прошедших шести месяцев в условиях продолжающегося политического кризиса в Ливане правительство по-прежнему ограничено в своих возможностях распространить свою власть на всю территорию Ливана. |
The report also notes that impunity has other far-reaching effects insofar as it allows official authority to be abused for personal enrichment or to maintain vested interests by operating outside the law. |
В докладе отмечено, что безнаказанность приводит и к далеко идущим последствиям, поскольку она позволяет обращать официальную власть в личную выгоду и продвигать свои корыстные интересы, находясь за рамками закона. |
The Mission is currently implementing the third phase of the concept of operations, focusing on sustaining the prevailing stability and monitoring how the newly elected Government, as well as the army and police, consolidate their authority. |
В настоящее время Миссия приступила к осуществлению третьего этапа концепции операций, делая упор на сохранении стабильной обстановки и осуществлении наблюдения за тем, как только что избранное правительство, а также армия и полиция укрепляют свою власть. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. |
На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
In order to implement these fundamental human rights and freedoms, the various Malian constitutions granted the legislator the authority to establish the conditions for their enjoyment and the procedures for exercising them. |
В целях осуществления этих прав и основных свобод различные Конституции Мали наделяли законодательную власть правом определять условия и порядок пользования указанными правами. |
And if you're telling me you consider your authority to be greater than that of the Almighty, then I must inform you that I am not of that opinion myself. |
И если вы утверждаете, что ваша власть больше власти Всевышнего, то я с этим не согласен. |
As well as for authority or success, that kind of thing. |
Например, на власть или на успех, на такие вещи. |
Against a backdrop of discrimination and inter-group tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. |
На фоне дискриминации и напряженных отношений между группами борьба за политическую власть или необходимые ресурсы может превратиться в экзистенциальную борьбу между группами, в которой одна воспринимает другую как источник угрозы. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. |
Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
The Security Council further demands that the members of all armed groups immediately and permanently disband and lay down their arms, and calls for the restoration of state authority of the government of the DRC in eastern DRC. |
Совет Безопасности также требует, чтобы участники всех вооруженных групп были немедленно и навсегда распущены и сложили оружие, и призывает восстановить государственную власть правительства ДРК на востоке страны. |
The Security Council calls on the Government of DRC to consolidate state authority, make progress on decentralization, rule of law, and further the agenda of reconciliation, tolerance, and democratization, in line with the PSC framework and resolution 2098 (2013). |
Совет Безопасности призывает правительство ДРК консолидировать государственную власть, добиться прогресса в отношении децентрализации, верховенства права и содействия осуществлению повестки дня в области примирения, терпимости и демократизации в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве и резолюцией 2098 (2013). |
It stresses that drug trafficking and transnational organized crime, particularly in the Sahel and West Africa, contribute to undermining the authority of States, their security and stability, governance, social and economic development and the rule of law. |
Совет подчеркивает, что оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность, особенно в Сахеле и Западной Африке, - это один из факторов, которые подрывают власть государств, их безопасность и стабильность, систему управления и социально-экономическое развитие и законность. |
An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. |
Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны. |
Coordinator of the «Right Sector», Sashko Biliy, clearly explains to the Rivne Oblast prosecutor who represents the real authority in Ukraine |
Координатор «Правого сектора» Сашко Билый наглядно объясняет прокурору Ровненской области, кто представляет власть на Украине |
The country presently lacks the administrative structures through which the authority of the State is exercised and, above all, it is a State without functioning criminal investigation, prosecution and judicial institutions. |
В стране в настоящее время отсутствуют административные структуры, с помощью которых могла бы осуществляться государственная власть, и что особенно важно, у государства не имеется работоспособных учреждений в областях расследования уголовных преступлений, судебного преследования и судебного разбирательства. |
This issue is further addressed by the Act of 25 February 1964 - Family and Guardianship Code, which states that parents must exercise their parental authority over a child in the child's best interest and in the interest of society. |
Этот вопрос затрагивается также в Семейном и опекунском кодексе, введенном Законом от 25 февраля 1964 года, которым установлено, что родители должны использовать свою родительскую власть в отношении ребенка в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка и в интересах общества. |
In the firm belief that the authority of the State emanates from the people as a whole, Djibouti is committed to complying with the principles enshrined in article 1, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Будучи убеждена в том, что государственная власть исходит от всего народа, Республика Джибути полна решимости в максимальной степени соблюдать принципы, которые закреплены в пунктах 1 и 2 статьи 1 Пакта. |
What people cannot be counted on is to realize that a seemingly benevolent authority is in fact malevolent, even when they are faced with overwhelming evidence which suggests that this authority is indeed malevolent. |
Нельзя полагаться на людей в том, что они осознают, что кажущаяся доброжелательной власть на самом деле злонамеренна, даже когда они сталкиваются с подавляющими доказательствами того, что эта власть действительно злонамеренна. |
Article 5 deals with conduct of entities empowered to exercise the governmental authority of a State, and article 6 deals with the special case where an organ of one State is placed at the disposal of another State and empowered to exercise the governmental authority of that State. |
Статья 5 касается поведения образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, а статья 6 - особых случаев, когда орган одного государства предоставляется в распоряжение другого государства и уполномочивается осуществлять государственную власть этого государства. |
Strategic goal five: peacebuilding, human rights, rule of law and long-term development support is provided to LRA-affected Governments to enable them to establish authority across their territory |
Стратегическая цель 5: оказание помощи правительствам, затронутым ЛРА, в областях миростроительства, прав человека, обеспечения законности и развития, с тем чтобы они могли установить государственную власть по всей своей территории |
With new conflicts over resources and a scramble for power over weak State structures, humanitarian organizations often found it impossible to operate owing to growing insecurity, including as a result of the absence of clear authority over areas of operation. |
Ввиду новых конфликтов из-за ресурсов и борьбы за власть в слабых государственных структурах гуманитарные организации часто не видят возможностей для работы вследствие усиливающегося отсутствия безопасности, в частности в результате отсутствия явной власти в районах операций. |
The court held that the essential distinction between judicial power and arbitral authority is that arbitral authority is based on the voluntary agreement of the parties, whereas judicial power is conferred and exercised by law and coercively, and operates independently of the consent of the parties. |
Суд отметил, что принципиальное различие между государственной судебной властью и полномочиями третейского суда заключается в том, что полномочия третейского суда зиждутся на добровольном согласии сторон, тогда как судебная власть предоставляется и осуществляется на основании закона и принудительно, независимо от согласия сторон. |
It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. |
В Конституции указывается, что при осуществлении судебных полномочий судебная власть следует только Конституции и закону и не подпадает под контроль или управление какого-либо лица или органа власти. |
While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. |
Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо. |
The judicial authority in Western Sahara shall be vested in a Supreme Court of Western Sahara and such other lower courts as may be established by the Western Sahara Authority. |
Судебную власть в Западной Сахаре будет уполномочен осуществлять Верховный суд Западной Сахары и такие нижестоящие суды, которые могут быть созданы Администрацией Западной Сахары. |