(c) A failure to recognize that article 5 provides for transboundary consultations distinct from article 4, paragraph 2; |
с) отсутствие осознания того, что статья 5 предусматривает проведение трансграничных консультаций, отличных от консультаций, предусмотренных пунктом 2 статьи 4; |
On several occasions the Committee has observed that article 14, paragraph 5, has to be read together with article 14, paragraph 3(c), so that the right to review of conviction and sentence must be made available without undue delay. |
Комитет неоднократно отмечал, что пункт 5 статьи 14 следует читать совместно с пунктом 3с статьи 14, поскольку право на пересмотр осуждения и приговора должно предоставляться без неоправданной задержки. |
As regards paragraph 4, reference should be made to article 38, paragraph 2, in conjunction with article 67 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles. |
В связи с пунктом 4 следует обратиться к пункту 2 статьи 38 в сочетании со статьей 67 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов. |
This paragraph would link the concepts of act and omission with the concept of "conduct" to which reference is made in article 33-4, and would provide a conceptual link for paragraph 2 of article 33-5. |
Этот пункт позволил бы увязать концепции действия и бездействия с концепцией "поведения", которая упоминается в статье 33-4, и установить концептуальную связь с пунктом 2 статьи 33-5. |
Articles 19, 21 and 22 in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant shall be applied within the scope of article 16 of the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Статьи 19, 21 и 22 вместе с пунктом 1 статьи 2 настоящего Пакта будут применяться в рамках статьи 16 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
This delegation suggested that, in order to avoid forcing an author State into a violation of article 6 bis, provision should be made for that situation; it was doubtful whether it was covered by article 7 (c). |
Во избежание ситуации, когда государству-нарушителю не останется ничего другого, как нарушать статью 6 бис, эта делегация предложила учесть такую возможность, которая, как представляется, не охватывается пунктом с статьи 7. |
The question whether article 6, paragraph 2, read in conjunction with article 6, paragraph 1, could lead to a different conclusion is, at best, academic and not a proper matter for examination under the Optional Protocol. |
Вопрос о том, может ли пункт 2 статьи 6 в совокупности с пунктом 1 статьи 6 привести к расхождению во мнениях, имеет в лучшем случае чисто теоретическое значение и не является тем вопросом, который заслуживает рассмотрения в соответствии с Факультативным протоколом. |
4.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party submits that the composition of the Chamber hearing an application for compensation is regulated in article 89, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure. |
4.7 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 государство- участник заявляет, что состав камеры, рассматривающей иск о компенсации, регламентируется пунктом 4 статьи 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
The participants felt that it was necessary to word paragraph 2 of article 16 along the lines of paragraph 3 of article 18 of the Convention against Torture. |
Участники высказали мнение, что необходимо сформулировать пункт 2 статьи 16 в соответствии с пунктом 3 статьи 18 Конвенции против пыток. |
Other delegations indicated that they opposed a separate article X on national legislation and, depending on the final form of paragraph 2 of article 12, they might be able to accept paragraph 1 as drafted. |
Другие делегации отметили, что они против отдельной статьи Х о национальном законодательстве и, в зависимости от окончательной формы пункта 2 статьи 12, могут согласиться с пунктом 1 в его нынешнем виде. |
Italy submitted an objection to paragraph 1 of Annex 1; the other draft amendments (article 5, article 10, paragraph 1, changes to annex 1, appendix 2) would enter into force on 30 April 1999. |
Италия высказала возражение в связи с пунктом 1 приложения 1; другие проекты поправок (статья 5, пункт 1 статьи 10, изменение в добавлении 2 к приложению 1) вступят в силу 21 апреля 1999 года. |
16.2 The Committee notes that article 6, paragraph 1, must be read together with article 6, paragraph 2, which does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. |
16.2 Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 6 необходимо истолковывать вкупе с пунктом 2 статьи 6, который не запрещает применение смертной казни за наиболее тяжкие преступления. |
In the circumstances of the case, the Committee finds that Ana R. Celis Laureano's right to life, enshrined in article 6 of the Covenant, read together with article 2, paragraph 1, has not been effectively protected by the State party. |
С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что государство-участник не смогло обеспечить эффективную защиту права Анны Р. Селис Лауреано на жизнь, провозглашенного в статье 6 Пакта в совокупности с пунктом 1 статьи 2. |
Paragraph 3 of article 6 refers to notifying the Secretary-General of the jurisdiction a State has established in accordance with paragraph 2 of the same article; in our view, this means that the Secretary-General should make such information public without delay. |
В пункте З статьи 6 затрагивается вопрос об уведомлении Генерального секретаря о юрисдикции, устанавливаемой государством в соответствии с пунктом 2 этой же статьи; с нашей точки зрения, это означает, что Генеральному секретарю следует безотлагательно предавать гласности такую информацию. |
The provisions of articles 21 and 22 entered into force on 26 June 1987 in accordance with paragraph 2 of article 21 and paragraph 8 of article 22. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 21 и пунктом 8 статьи 22 положения статей 21 и 22 вступили в силу 26 июня 1987 года. |
Under the terms of article 3, paragraph 3, and of article 25 of the Convention, the Government should improve the supervision of children's institutions, and should ensure that the treatment of children placed in such facilities was subject to periodic review. |
В соответствии с пунктом З статьи З и статьей 25 Конвенции правительство должно улучшать надзор за детскими учреждениями и обеспечивать периодическую оценку условий, в которых содержатся дети, помещенные в такие учреждения. |
Art. 77.8: The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article. |
Статья 77.8: Положения настоящей статьи вступают в силу, когда десять государств-участников настоящей Конвенции сделают заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
The reference in article 6 to notifying the Secretary-General of the jurisdiction established in accordance with paragraph 2 of that article presumably meant that the Secretary-General would circulate that information without delay. |
Содержащаяся в статье 6 ссылка на уведомление Генерального секретаря об установлении юрисдикции в соответствии с пунктом 2 этой статьи означает, очевидно, что Генеральный секретарь будет незамедлительно распространять информацию об этом. |
The Guidelines also recommend that, consistent with article 94, paragraph 6, and article 217, paragraphs 4 to 6, of UNCLOS and the relevant IMO Conventions, investigations should be carried out following a marine casualty or pollution incident. |
В Руководстве содержится также рекомендация о том, чтобы сообразно с пунктом 6 статьи 94 и пунктами 4-6 статьи 217 ЮНКЛОС и соответствующими конвенциями ИМО после морской аварии или инцидента, повлекшего за собой загрязнение, проводились расследования. |
It was pointed out that the same issue arose in the context of article 38, paragraph 4, and article 41, paragraph 2. |
Было указано, что этот же вопрос возникает и в связи с пунктом 4 статьи 38 и пунктом 2 статьи 41. |
Interplay between article 17 decies, paragraph (1)(a) and article 34 |
Взаимосвязь между пунктом 1(а) статьи 17 дециес и статьей 34 |
The Committee strongly recommends that the State party enact comprehensive legislation on equality and non-discrimination in British law, in conformity with article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует ему принять в рамках его законодательства развернутый нормативный акт о равноправии и недискриминации в соответствии с пунктом 2 статьи 2 и статьей 3 Пакта. |
However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. |
Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД. |
In proposing amendments to article 7, the members of the Security Council have also omitted any reference to the consequences of sentencing a juvenile, which were regulated in article 7, paragraph 3 (f) of the draft Statute attached to my report. |
Предлагая поправки к статье 7, члены Совета Безопасности опустили также ссылки на последствия назначения наказаний несовершеннолетнему, которые регулировались пунктом 3(f) статьи 7 проекта устава, содержащегося в приложении к моему докладу. |