Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
It should be noted, however, that article 2.1 would often require legislative action to be taken in cases where existing legislation is in violation of the obligations assumed under the Covenant. Однако следует отметить, что в соответствии с пунктом 1 статьи 2 часто требуется принятие законодательных мер в тех случаях, когда действующее законодательство противоречит обязательствам, принятым согласно Пакту.
The French version should be brought more into line with article 17, paragraph 3 and the German text. Вариант текста на французском языке следует в большей степени согласовать с пунктом З статьи 17 и текстом на немецком языке.
The French and English versions of paragraph 2 should be brought more into line with article 25, paragraph 3 of the Hamburg Rules and the German text. Следует также привести вариант пункта 2 на французском и английском языках в более полное соответствие с пунктом 3 статьи 25 Гамбургских правил и текстом на немецком языке.
In accordance with paragraph 5 of article 2 of the Protocol, Croatia has declared it will use the extended time period up to the year 2005. В соответствии с пунктом 5 статьи 2 Протокола Хорватия заявила о том, что она продлит установленный срок до 2005 года.
He had therefore decided to restrict the scope of paragraph 14 of the draft to article 2, paragraph 3 and the procedural questions arising from it. В связи с этим он решил ограничить сферу охвата пункта 14 проекта пунктом 3 статьи 2 и вытекающими из нее процедурными вопросами.
The Network had noted that special measures, such as those mandated in November 2006, were fully consistent with the human rights framework and article 4, paragraph 1, of the Convention, and should therefore be supported. Сеть отметила, что специальные меры, например те, которые были переданы под мандат в ноябре 2006 года, полностью согласуются с правозащитной системой и пунктом 1 статьи 4 Конвенции и, следовательно, заслуживают поддержки.
5.3 The Committee recalls its jurisprudence that article 9 (1) of the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. 5.3 Комитет напоминает о своих решениях, в соответствии с которыми право на личную неприкосновенность лица гарантируется пунктом 1 статьи 9 Пакта даже в том случае, когда отсутствует формальное лишение свободы.
4.12 The State party argues, in relation to article 14, paragraph 3 (a), that the facts disclose a reasonable and proper effort being made to inform the author at all stages of investigation of the nature and cause of any charges against him. 4.12 В связи с пунктом 3 а) статьи 14 государство-участник заявляет, что, как показывают факты, на всех этапах расследования предпринимались разумные и надлежащие усилия к тому, чтобы проинформировать автора о характере и причинах любых обвинений против него.
Consequently, such trials are only compatible with article 14, paragraph 3 (d) if the necessary steps are taken to summon accused persons in a timely manner and to inform them beforehand about the date and place of their trial and to request their attendance. Таким образом, подобные судебные разбирательства совместимы с пунктом З d) статьи 14, только если предпринимаются необходимые шаги по своевременному вызову обвиняемых в суд и заблаговременному их информированию относительно даты и места суда и с требованием присутствовать.
5.3 The complainant considers that the other domestic remedies mentioned by the State party are equally ineffective, and that he therefore does not need to pursue them to satisfy article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. 5.3 Заявитель считает, что все другие внутренние средства правовой защиты, упомянутые государством-участником, являются столь же неэффективными, и что поэтому в соответствии с пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции он не обязан инициировать такие правовые действия.
These responses were transmitted to the Panel pursuant to paragraph 1 of article 32 of the Rules and were considered by the Panel in the course of its deliberations. В соответствии с пунктом 1 статьи 32 Регламента эти ответы были препровождены Группе, которая учла их в ходе рассмотрения претензий.
In all cases, and pursuant to paragraph (d) of the same article, financial institutions must check promptly the identity of the true beneficiaries of the requested transaction. Во всех случаях и в соответствии с пунктом (d) этой же статьи учреждения финансовой системы обязаны оперативно проверять личность доверителей, распорядившихся произвести соответствующую операцию.
Education and promotion of public awareness are duties that the NHRC shall perform as provided in article 19, paragraph 5, of the National Human Rights Commission Act. Учебная и просветительская деятельность среди общественности является обязанностью, возложенной на НКПЧ в соответствии с пунктом 5 статьи 19 Закона о Национальной комиссии по правам человека.
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4.
In view of the admissibility of the communication with respect to article 14, paragraph 1, we are of the view that the latter was violated. Учитывая приемлемость сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14, мы считаем, что данный пункт был нарушен.
3.3 The author also maintains that he was tried in sole instance, as the application to the Supreme Court for review on points of law does not involve a second instance, and this raises questions in relation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. З.З Автор также утверждает, что его судебное дело рассматривала единственная инстанция, поскольку подача кассационной жалобы в Верховный суд не предполагает задействования второй инстанции, в силу чего возникают вопросы в связи с пунктом 5 статьи 14 Пакта.
She understood that article 3, paragraph 1, of the Convention had been challenged by the Federal Court of Appeal on the grounds that the prohibition of refoulement was a derogable right. Как она понимает, Федеральный апелляционный суд выразил несогласие с пунктом 1 статьи 3 Конвенции на том основании, что запрещение принудительного возвращения является отчуждаемым правом.
Turning to paragraph 11 of the report, he asked for clarification regarding the recent events, which, according to the report, had enhanced Malta's concerns about the additional difficulties it faced in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. В связи с пунктом 11 доклада оратор просит представить уточняющую информацию о последних событиях, которые, как утверждается в докладе, усугубили обеспокоенность Мальты по поводу дополнительных трудностей, с которыми она сталкивается при осуществлении статьи 3 Конвенции в силу своего географического положения.
It was suggested that there should first be an article 5 of a general nature, with a paragraph 1 listing the categories of crime falling within the Court's jurisdiction. Было высказано предположение о том, что сначала должна следовать статья 5 общего характера с пунктом 1, перечисляющим категории преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.
Some other delegations suggested that the concept of an "offence committed against a State" was ambiguous and would in any case be covered by paragraph 6 of the present article. Некоторые другие делегации высказали мнение о том, что концепция "преступления, совершенного против государства" является расплывчатой и что в любом случае она будет охватываться пунктом 6 этой статьи.
Referring to paragraph 1, however, she noted that the right to freedom of movement was laid down in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and that it applied to everyone, migrants and others. Тем не менее она отмечает в связи с пунктом 1 постановляющей части, что свобода передвижения является правом, предусмотренным в статье 13 Всеобщей декларации прав человека и относящимся ко всем людям - как мигрантам, так и другим лицам.
Although measures have been taken to improve the condition of prisoners, the Committee expresses its concern at recurring problems of overcrowding and poor health and sanitary conditions in many prisons, which are incompatible with article 10, paragraph 1, of the Covenant. Несмотря на принятые меры по улучшению условий содержания заключенных, Комитет обеспокоен сохранением проблемы переполненности и неудовлетворительного санитарного состояния многих тюрем, что несовместимо с пунктом 1 статьи 10 Пакта.
(b) The Committee is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case. Ь) Комитет не считает себя связанным такими заключениями и исходит из того, что в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции он правомочен свободно оценивать факты с учетом всех обстоятельств по каждому конкретному делу.
A serious and substantiated belief is necessary, particularly in view of the possibility that the State of origin may be required to suspend implementation of its plans under paragraph 3 of article 13. Серьезное и обоснованное мнение необходимо, в частности, потому, что существует такая возможность, когда к государству происхождения может быть обращена просьба приостановить осуществление его планов в соответствии с пунктом З статьи 13.
Moreover, this approach is reinforced by article 17, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which complements the right not to be forcefully evicted without adequate protection. Кроме того, этот подход подкрепляется пунктом 1 статьи 17 Международного пакта о гражданских и политических правах, который дополняет право не подвергаться принудительному выселению без надлежащей защиты.