Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
Its construction takes into account the specifications already used in international traffic, and the technical rules notified by Member States in the context of article 16, paragraph 3, and article 10, paragraph 5, of the Directive. Эти законодательные рамки создаются на основе спецификаций, уже использующихся в международных перевозках, а также технических правил, которые были официально объявлены государствами-членами в соответствии с пунктом З статьи 16 и пунктом 5 статьи 10 вышеуказанной директивы.
On the other hand, with respect to a contract where the seller agreed to deliver the goods under the "DAF" Incoterm, an arbitral tribunal found that article 69 (2) rather than article 67 governed the issue of when risk passed. С другой стороны, в отношении договора, согласно которому продавец согласился поставить товар на условии "DAF", предусмотренном в ИНКОТЕРМС, арбитражный суд сделал вывод, что вопрос о переходе риска регулируется пунктом 2 статьи 69, а не статьей 67.
Liechtenstein also observes article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which, in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, prohibits any form of discrimination in this area. Кроме того, Лихтенштейн соблюдает положения статьи 23 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта запрещаются любые формы дискриминации в этой области.
Concerning the author's claim of a violation of the right protected by article 19 of the Covenant, the Committee observes that the exercise of the right to freedom of expression covered by paragraph 2 of that article entails special duties and responsibilities enumerated in paragraph 3. В отношении жалобы автора на нарушение права, защищаемого статьей 19 Пакта, Комитет отмечает, что осуществление права на свободное выражение своего мнения, предусмотренного пунктом 2 этой статьи, влечет за собой особые обязанности и особую ответственность, упомянутые в пункте 3.
Paragraph 2 of article 64 has become paragraph 2 of the new article, and the wording proposed for this paragraph specifies that it applies "notwithstanding paragraph 1". Пункт 2 статьи 64 стал пунктом 2 новой статьи, а в предлагаемом тексте этого пункта уточняется, что он применяется "независимо от пункта 1".
In this sense, Costa Rican law is in line with General Comment No. 20 on article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, approved by the Committee on Human Rights in 1992, and with article 16 of the Convention against Torture. В этом смысле коста-риканское законодательство полностью согласуется с пунктом 4 замечания общего порядка 20 по статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, принятого Комитетом по правам человека в 1992 году, и со статьей 16 Конвенции против пыток.
The group also expressed the view that the new text should become article 7 ter, paragraph 2, with the existing paragraph 2 of article 7 ter becoming paragraph 1. Эти делегации также высказали мнение о том, что новый текст должен стать пунктом 2 статьи 7 тер, а существующий текст пункта 2 статьи 7 тер - пунктом 1 этой статьи.
Such State shall immediately make a preliminary inquiry, in accordance with its own laws (article 9 of the Polish draft combined with article 4, paragraph 1, of the United States draft). Такое государство незамедлительно проводит предварительное расследование в соответствии со своим законодательством (статья 9 проекта Польши в сочетании с пунктом 1 статьи 4 проекта Соединенных Штатов Америки).
To put the articles in a more logical order, article 8, paragraph 7 should be placed before article 8, paragraph 1. Для обеспечения большей логики в порядке расположения статей пункт 7 статьи 8 следует поместить перед пунктом 1 статьи 8.
However, in a number of other decisions, assertions that the award does not meet the requirements of article 31 have not been considered sufficient to render article 34 inapplicable, but rather to constitute possible grounds for setting aside the arbitral award under paragraph (2). Однако в решениях по ряду других дел утверждение о том, что решение не отвечает требованиям статьи 31, не было признано достаточным основанием для неприменимости статьи 34, а было расценено как возможное основание для отмены арбитражного решения в соответствии с пунктом 2.
Ms. Gaspard enquired whether the law establishing quotas for electoral representation had been inspired by article 4, paragraph 1 of the Convention, and whether it was considered a temporary special measure in the sense of that article. Г-жа Гаспар спрашивает, обусловлен ли закон, определяющий квоты на представительство на выборах, пунктом 1 статьи 4 Конвенции и рассматривается ли он в качестве временной специальной меры по смыслу этой статьи.
3.6 The author maintains that the right to equal protection of the law as set out in article 2, paragraph 1, and in article 26 of the Covenant has been violated. 3.6 Автор указывает на нарушение права на равную защиту закона, предусмотренного пунктом 1 статьи 2 и статьей 26 Пакта.
In Nigeria the offence was regulated by the Anti-Corruption Act, the Money-Laundering Decree and the Recovering of Public Property Act, and in Panama by article 335, paragraph 4, of the Criminal Code and article 5 of Law No. 59 of 29 December 1999. В Нигерии данное право-нарушение регулируется антикоррупционным законом, декретом об отмывании денег и законом о возврате государственной собственности, а в Панаме - пунктом 4 статьи 335 уголовного кодекса и статьей 5 Закона Nº 59 от 29 декабря 1999 года.
In addition to the above-mentioned recommendation, the consistency group decided to recommend to the Ad Hoc Committee that the phrase "offences covered by this Convention" be used in paragraph 2 of article 51, to make it consistent with paragraph 1 of the same article. В дополнение к вышеупомянутой рекомендации группа по согласованию решила рекомендовать Специальному комитету использовать формулировку "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" в пункте 2 статьи 51, с тем чтобы обеспечить соответствие с пунктом 1 этой же статьи.
In this respect, Venezuelan legislation is in line with article 16 of the Convention and with paragraph 4 of General Comment 20 on article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, adopted by the Human Rights Committee in 1992. В этом плане положения венесуэльского законодательства согласуются с пунктом 4 Замечания общего порядка Nº 20 по статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, которое было принято Комитетом по правам человека в 1992 году.
Consequently, the Committee was of the view that her deportation would constitute a violation of article 7 and article 24, paragraph 1, of the Covenant, read in conjunction. В силу вышеизложенного Комитет констатировал, что высылка составила бы нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта.
The Supreme Court is comprised of nine members appointed by the President, with the endorsement of the Lower House and in observance of the provisions of clause three of article 50 and article 118 of the Constitution. Он состоит из девяти судей, назначаемых президентом после утверждения нижней палатой и в соответствии с пунктом З статьи 50 и статьей 118 Конституции.
Review procedures, including standing requirements, relating to public participation - article 9, paragraph 2, in conjunction with article 2, paragraph 5 Процедура рассмотрения, включая требования в отношении процессуальной правоспособности, касающиеся участия общественности - пункт 2 статьи 9 в сочетании с пунктом 5 статьи 2
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. В соответствии с пунктом 4 статьи 34 и с пунктом 2 статьи 38 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор или следственный судья облечены прямыми полномочиями принимать меры в отношении сотрудников правоохранительных органов в целях защиты содержащихся под стражей лиц, жалующихся на жестокое обращение.
The acting Chairperson noted, with regard to the proposal made by the delegation of Canada for an addition to article 21 (7), that article 40 (2) provided for the extension of periods of effectiveness of tenders. Председателя в связи с предложением делегации Канады о добавлении новой формули-ровки в пункт 7 статьи 21 отмечает, что возмож-ность продления срока действия тендерных заявок предусмотрена пунктом 2 статьи 40.
He argues that the interference by the State party with his privacy is therefore discriminatory, on the basis of language and, indirectly, ethnic origin, in violation of article 17, read in conjunction with article 2, paragraph 1. Исходя из этого, он заявляет, что вмешательство государства-участника в его частную жизнь составляет дискриминацию по признаку языка и этнического происхождения в нарушение статьи 17, рассматриваемой отдельно и в сочетании с пунктом 1 статьи 2.
She could therefore not sue the State party for the violations of article 2, paragraph 3 read in conjunction with article 6, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому она не могла предъявить гражданский иск государству-участнику за нарушение пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6 Пакта.
By so doing, the State party breached article 14, paragraph 2, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it failed to ensure an effective remedy for breach of her right to the presumption of innocence. Поступив таким образом, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно не обеспечило эффективное средство правовой защиты от нарушения права автора на презумпцию невиновности.
Accordingly, it seems to us that the law as it applied to the author was incompatible with article 15, paragraph 1, read together with article 26 (equality under the law). Соответственно, нам представляется, что закон, примененный к автору, несовместим с пунктом 1 статьи 15, рассматриваемым в сочетании со статьей 26 (равенство перед законом).
Please indicate what action the State party has taken to criminalize torture and bring the penalty for instigating torture, as provided for in article 425 of the Criminal Code, into line with article 4, paragraph 2 of the Convention. Просьба указать, какие действия были предприняты государством-участником для установления уголовной ответственности за применение пыток и согласования меры наказания за подстрекательство к применению пыток, предусмотренной в статье 425 Уголовного кодекса, с пунктом 2 статьи 4 Конвенции.