Under the Code of Criminal Procedure, article 281 (a), public officials or employees have an obligation to report any offences subject to automatic prosecution they may become aware of in the course of their duties. |
В соответствии с пунктом а) статьи 281 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица или государственные служащие обязаны сообщать о преступлениях, влекущих за собой наказание в соответствии с законом, во всех случаях, когда им становится о них известно при исполнении их служебных обязанностей. |
The facts gathered by the Mission also indicate a violation of the right not to be arbitrarily detained as protected by article 9 (1) of ICCPR: |
Собранные Миссией факты также указывают на нарушение права не быть подвергнутым произвольному аресту, которое защищено пунктом 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах: |
Consider the inclusion of a provision on accessory extradition, in line with article 44, paragraph 3 of the UNCAC, when updating the LMLACM; |
при обновлении ЗОВПП рассмотреть вопрос о включении, в соответствии с пунктом З статьи 44 КПКООН, положения о выдаче за преступления, не дающие оснований для выдачи, если просьба о выдачи касается нескольких преступлений, по меньшей мере одно из которых может повлечь за собой выдачу; |
Investor-State Arbitration and the UNCITRAL Arbitration Rules (with a new article 1, paragraph (4), as adopted in 2013) |
(с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) |
In the light of all these points, the State party has deprived the complainant of fair and adequate compensation or redress of any kind, in violation of article 14, taken either on its own or in conjunction with article 16, paragraph 1.z |
Приведенные выше обстоятельства позволяют сделать вывод о том, что государство-участник лишило заявительницу адекватной компенсации и возмещения в любой форме в нарушение статьи 14, рассматриваемой в отдельности или в совокупности с пунктом 1 статьи 16z. |
(a) The Registrar, at the request of the Prosecutor, shall ask a State which is not a party whether it intends to make the declaration provided for in article 12, paragraph 3. |
а) Секретарь по просьбе Прокурора выясняет у государства-неучастника его намерение в отношении заявления, предусмотренного пунктом З статьи 12. |
It also reveals a violation of article 2, paragraph 3, read in conjunction with articles 6, paragraph 1; 7; 9; 10, paragraph 1; and 16 of the Covenant with regard to Izzat Yousef Al-Maqrif and Jaballa Hamed Matar. |
Они свидетельствуют также о нарушении по отношению к Иззату Юсефу аль-Макрифу и Джабалле Хамеду Матару пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6, статьей 7, статьей 9, пунктом 1 статьи 10 и статьей 16 Пакта. |
Given that the State party does not recognize this right, the present communication should be considered under paragraph 1 of article 18, not paragraph 3. 8.3 The right to conscientious objection to military service derives from the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Учитывая, что государство-участник не признает это право, настоящее сообщение должно быть рассмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 18, а не пунктом 3. 8.3 Право на отказ от военной службы по соображениям совести происходит от права на свободу мысли, совести и религии. |
The Constitution determines in article 5 insert X that "the privacy, private life, honour and image of persons are inviolable, and the right to compensation for property or moral damages resulting from their violation is ensured." |
В соответствии с пунктом Х статьи 5 Конституции "частная жизнь, честь и достоинство граждан являются неприкосновенными, и в случае их нарушения гарантируется компенсация материального или морального ущерба". |
The Persistent Organic Pollutants Review Committee (hereinafter referred to as the "Committee") is a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants established in accordance with paragraph 6 of article 19 of the Convention. |
Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей (ниже именуемый "Комитет") является вспомогательным органом Конференции Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, который учрежден в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конвенции. |
In conformity with article 34, paragraph 7, of the Convention, the members of the Committee elected to take the place of the six members whose terms expire on 31 December 2010 shall have a term of four years. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 34 Конвенции члены Комитета на смену шести членам, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года, будут избраны на четырёхлетний срок полномочий. |
As stated in article 1.1 of the Spanish Constitution, "Spain is hereby established as a social and democratic State, subject to the rule of law, which advocates freedom, justice, equality and political pluralism as the highest values of its legal system." |
В свою очередь в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конституции "Испания является правовым, социальным и демократическим государством, которое провозглашает высшими ценностями своего правопорядка справедливость, равенство и политический плюрализм". |
Explore the possibility of taking legislative measures to allow for extradition in the absence of dual criminality, in order to facilitate international cooperation, in line with paragraph 2 of UNCAC article 44; |
изучить возможность принятия законодательных мер для обеспечения выдачи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в целях содействия международному сотрудничеству в соответствии с пунктом 2 статьи 44 КООНПК; |
In regard to paragraph 8 of article 3, administrative and civil rights collided in a case where a claim for damages was lodged in court for losses suffered from exercising administrative rights. |
В связи с пунктом 8 статьи 3 имела место коллизия административных и гражданских прав по делу, связанному с подачей иска в суд о компенсации ущерба, понесенного в результате осуществления административных прав. |
With respect to article 14, paragraph 5, it was generally agreed that the draft Guide should make it clear that the use of the Model Law for determining the place of receipt or dispatch under administrative, criminal or data-protection law was not intended to be precluded. |
В связи с пунктом 5 статьи 14 было высказано общее мнение, что в проекте руководства следует четко указать, что ничто не препятствует применению положений Типового закона для определения места получения или отправки для целей какого-либо административного законодательства, уголовного законодательства или законодательства о защите данных. |
4.11 Finally, the State party rejects the author's allegation of discrimination based on articles 9 and 14 juncto article 2, paragraph 1, on the ground that there is no evidence to sustain a claim of discrimination on the ground of race. |
4.11 Наконец, государство-участник опровергает утверждение автора о якобы имевшей место дискриминации, подпадающей под положения статей 9 и 14 в сочетании с пунктом 1 статьи 2, на том основании, что в деле отсутствуют свидетельства в поддержку жалобы о дискриминации по признаку расы. |
He made it clear that under the terms of section 8 of article III of the Headquarters Agreement, Member States decided which laws applied to the administrative district, and where necessary promulgated a regulation if there was inconsistency between the provisions of the Agreement and local legislation. |
Он уточняет, что в соответствии с пунктом 8 статьи III Соглашения относительно месторасположения Центральных учреждений, государства-члены принимают решение, какие законы распространяются на район Центральных учреждений, и принимают в случае необходимости какое-либо правило, если возникает противоречие между положениями Соглашения и местным законодательством. |
On 16. The mandate to carry out such study was given by the Committee, but article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention also requires its Parties to promote its principles in international decision-making processes and within the framework of international organizations in environment-related matters. |
Хотя Комитет дал поручение провести такое исследование, Стороны в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Орхусской конвенции должны также способствовать применению ее принципов в международных процессах принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и в рамках международных организаций в вопросах, относящихся к окружающей среде. |
As to the assignment grant, article 3, paragraph 1 (a), entitles resident judges to an amount corresponding to the assignment grant provisions applicable to the senior officials of the Secretariat of the United Nations. |
Что касается субсидии при назначении, то в соответствии с пунктом 1(a) статьи 3 судьи-резиденты имеют право на получение суммы, соответствующей сумме субсидии при назначении, предусмотренной для старших должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It was also unclear whether, if a non-party was both the territorial State and the State of nationality of the accused, it could take advantage of article 11, paragraph 2, to become a party to the Statute and escape the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, не совсем ясно, может ли государство, не являющееся участником Статута, но являющееся одновременно государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый, воспользоваться пунктом 2 статьи 11, для того чтобы стать участником Статута и уклониться от юрисдикции Суда. |
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. |
Оно не может сделать оговорку действительной и тем более заставить ее порождать какие бы то ни было последствия, включая, безусловно, последствия, которые предусмотрены пунктом 1 статьи 21 Венских конвенций, требующим, чтобы оговорка была действующей. |
included any other document in use in trade and article 11, paragraph 1, which identified only the consignment note and the bill of lading as transport documents. |
Указывалось на несоответствие между содержащимся в пункте 6 статьи 1 определением "транспортный документ", которое обозначает также любой другой документ, используемый в перевозках данного типа, и пунктом 1 статьи 11, в котором под транспортным документом подразумевается только накладная или коносамент. |
article 122, paragraphs 1-3 and 123 (1) now 190 and 195/ Fraud and embezzlement of large amounts (on the pretence of processing visas for work abroad and illegal hiring) - 117 |
пунктами 1 - 3 статьи 122 и пунктом 1 статьи 123 (теперь статьи 190 и 195 «Мошенничество и присвоение чужого имущества в крупных размерах (под предлогом выдачи виз для работы за границей и незаконного найма») - 117 дел; |
Where a mode of direct participation by citizens is established, no distinction should be made between citizens as regards their participation on the grounds mentioned in article 2, paragraph 1, and no unreasonable restrictions should be imposed. |
В соответствии с пунктом Ь) справедливые и свободные выборы должны проводиться на периодической основе в соответствии с законами, гарантирующими действенное осуществление права голосовать и быть избранным. |
In case No. 1445/2006, concerning a violation of article 26, the Committee considered the State party under an obligation to provide the authors with an effective remedy, which should be restitution, or otherwise, compensation. |
В деле Nº 1439/2005, касающемся нарушений статьи 7 и пунктов 1 и 3 статьи 9, рассматриваемых по отдельности и совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, и пункта 1 статьи 10, Комитет заключил, что автор имеет право на эффективное средство правовой защиты. |