Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
Turning to implementation of article 6 of the Convention, he observed that, according to paragraph 184, many cases submitted to the Ombudsman had the characteristics of racial discrimination. Переходя к осуществлению статьи 6 Конвенции, он отмечает, что в соответствии с пунктом 184 многие дела, представленные в Омбудсмен, носят характер расовой дискриминации.
The draft agreement also makes special mention of the right of the accused to a fair and public hearing, as guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. В проекте соглашения также конкретно упоминается право обвиняемого на справедливое и публичное слушание, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
Model clause C, whose wording follows that of article 12, paragraph 2, of the 1973 Kyoto Convention (Revised), applies to this situation. Такая возможность оговаривается в типовом положении С, сформулированном по аналогии с пунктом 2 статьи 12 Киотской конвенции 1973 года (пересмотренной).
It notes with satisfaction that the application of measures in line with article 4, paragraph 1, of the Convention has led to concrete results in some areas. Он с удовлетворением отмечает, что применение мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции привело в некоторых областях к конкретным результатам.
Should a new paragraph 3 be added to article 5 of the CMR? (1) Нужно ли дополнять статью 5 КДПГ новым пунктом 3?
It recalls that any State which ratifies the Convention undertakes, by virtue of its article 1, paragraph 1, to establish an insurance scheme for involuntary unemployment. Комитет напоминает, что каждое государство, ратифицирующее Конвенцию, обязуется, в соответствии с пунктом 1 статьи 1, ввести систему страхования на случай вынужденной безработицы.
As reflected in the Committee's general comment No. 22, policies or practices that have the same intention or effect as direct coercion, such as those restricting access to education, are inconsistent with article 18, paragraph 2. Как отмечается в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 22, преследующие эти же цели либо воздействующие как прямое принуждение политика и практика, например, ограничивающие доступ к образованию, являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18.
Brazilians and foreigners in Brazil enjoy equal rights with the exception of a very few constraints which in no way flout article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Бразильские граждане и проживающие в Бразилии иностранцы пользуются равными правами за несколькими исключениями, которые ни в коей мере не вступают в противоречие с пунктом 3 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Some delegations expressed concern regarding article II, paragraph 2, of the New Zealand proposal on how to determine which permanent United Nations offices were intended to be excluded from the proposed expanded legal regime. Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с пунктом 2 статьи II в предложении Новой Зеландии относительно того, каким образом предполагается определять, на какие постоянные отделения Организации Объединенных Наций не должен распространяться предлагаемый расширенный правовой режим.
Here too, any inequality of treatment as regards foreigners should be regarded as non-discriminatory within the meaning of article 1, paragraph 2, of the Convention. В данном случае в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции отсутствие равенства при осуществлении этого права иностранцами также не следует считать дискриминацией.
According to paragraph 40 of the report, article 5 of the Civil Code prohibited political parties whose purpose was to foment ethnic, local, religious or social strife. В соответствии с пунктом 40 доклада в статье 5 Гражданского кодекса запрещены политические партии, целью которых является разжигание этнической, территориальной, религиозной и социальной вражды.
Under CP article 261 bis (5), Switzerland has established penalties for these traditional forms of apartheid and segregation which jeopardize the right of every person to perform lawful acts of everyday life for the purpose of obtaining the goods necessary for his or her existence. В соответствии с пунктом 5 статьи 261-бис УК в Швейцарии являются наказуемыми классические формы апартеида и сегрегации, отрицающие право каждого совершать правовые действия в повседневной жизни с целью получения благ, необходимых для существования.
In these cases, positive measures taken with a view to achieving not only de jure but also de facto equality are fully consistent with paragraph 4 of article 1 of the Convention. В этих случаях позитивные меры, принимаемые с целью достижения равенства не только де-юре, но и де-факто, полностью совместимы с пунктом 4 статьи 1 Конвенции.
In particular, she had in mind the question of special measures to support minority groups through affirmative action consonant with article 2, paragraph 2 of the Convention. В частности, она помнит вопрос об особых мерах в поддержку групп меньшинств через позитивные действия в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции.
In that connection, the Conference may also wish to consider the most appropriate way of enabling its Secretariat to discharge the mandate given to it by article 33, paragraph 2 (c). В этой связи Конференция, возможно, пожелает рассмотреть наиболее уместный механизм наделения своего Секретариата возможностями по выполнению мандата, предоставленного ему пунктом 2 (с) статьи 33.
The rules of procedure should be drafted in such a way as not to limit the broad standing provisions conferred by article 2 of the Protocol. Правила процедуры должны быть составлены таким образом, чтобы не ограничивать широкие по сфере охвата положения о процессуальной правоспособности в соответствии с пунктом 2 Протокола.
Frequency and timing of request of information as provided in article 3, paragraph 6? 2.1 Как часто и в какие сроки обращаться за предоставлением информации, предусмотренной пунктом 6 статьи 3?
One aspect of the prevention of the financing of terrorism is covered by the anti-money-laundering law of 11 January 1993, article 3, paragraph 2, of which reads as follows: 2. Один из аспектов предотвращения финансирования терроризма охватывается законом от 11 января 1993 года об «отмывании денег», в частности пунктом 2 статьи 3, который гласит: «2.
Unions. U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions, as required by article 5 (e). Законы США гарантируют всем гражданам равные права на организацию и вступление в профсоюзы в соответствии с пунктом е) ii) статьи 5 Конвенции.
In the event that the rights were violated by public authority, the right of the individual is covered by article 19, paragraph 4, of the Basic Law. В случае нарушения прав государственными властями это право личности гарантируется пунктом 4 статьи 19 Основного закона.
Provisions of treaties concluded by Japan have legal effect as a part of domestic laws in accordance with paragraph 2 of article 98 of the Constitution, which establishes the obligation to observe treaties and international laws and regulations. Положения договоров, заключенных Японией, имеют юридическую силу, став частью внутригосударственного законодательства в соответствии с пунктом 2 статьи 98 Конституции, в котором закреплено обязательство соблюдать договоры и международные законы и нормы.
More specifically, article 4 (a) obliges States parties to penalize four categories of misconduct: В частности, в соответствии с пунктом а) статьи 4 государства-участники должны объявить караемыми по закону следующие четыре категории преступлений:
If the testimony is subsequently presented in the proceedings, its admissibility shall be governed by article 69, paragraph 4, and given such weight as determined by the relevant Chamber. Если свидетельские показания впоследствии представляются в ходе судебного разбирательства, то их допустимость определяется в соответствии с пунктом 4 статьи 69 и они приобретают такую доказательную ценность, которую устанавливает соответствующая Палата.
It can thus be argued that the objectives pursued by macroeconomic stabilization are coherent with article 6, paragraph 2, of ICESCR, pursuant to which signatories undertake to adopt policies and measures to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment. Поэтому можно утверждать, что цели, обеспечиваемые макроэкономической стабилизацией, согласуются с пунктом 2 статьи 6 МПЭСКП, в соответствии с которым подписавшее Пакт государство обязуется осуществлять политику и меры для достижения неуклонного экономического, социального и культурного развития и полной производительной занятости.
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. Например, в соответствии с пунктом 1 статьи 12 недопустимо, чтобы право женщины на свободное передвижение и выбор ее местожительства зависел по закону или на практике от решения другого лица, в том числе родственника.