Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
All the circumstances, including negotiations prior to conclusion of the contract and the course of performance after conclusion, are to be taken into account in accordance with paragraph (3) of article 8. Все обстоятельства, в том числе переговоры, проведенные до заключения договора, а также исполнение после заключения, должны приниматься во внимание в соответствии с пунктом З статьи 8.
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции.
In conformity with article 5, paragraph 7, of the above Act, an individual is recognized as a refugee on presentation of the appropriate documentation to the Migration Service and is only provided with a refugee card in the established format following a decision of the commission. В соответствии с пунктом 7 статьи 5 названного закона лицо признается беженцем в случае предъявления соответствующих документов в миграционную службу и только по решению комиссии ему выдается карточка беженца установленного образца.
In light of article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party establish the liability of legal persons for all offences covered under the Optional Protocol. В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику установить уголовную ответственность юридических лиц за все виды преступлений, указанных в Факультативном протоколе.
8.2 With regard to article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee notes that the author has submitted and the State party has explicitly conceded that all available domestic remedies have been exhausted by the author. 8.2 В связи с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет отмечает, что автор заявил, а государство-участник прямо признало, что автор исчерпал все средства правовой защиты, имеющиеся в национальном законодательстве.
The communicant also claimed that the Party concerned failed to ensure through its legislation that members of the public concerned had the possibility to challenge the procedural legality of decisions as required in article 9, paragraph. 2, of the Convention. Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила в рамках своего законодательства представителям затрагиваемой общественности возможность оспаривать процессуальную законность решений, как это предусмотрено пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
The President said that in accordance with the Convention, article 34, paragraph 7, the term of six of the members of the Committee, who had been chosen by lot at the first Conference, would expire at the end of two years. Председатель говорит, что в соответствии с пунктом 7 статьи 34 Конвенции срок полномочий шести членов Комитета, которые были определены по жребию на первой Конференции, истекает в конце двухлетнего периода.
Supplement paragraph 3 of article 3.12 with by night: the lights according to paragraph 1 and one masthead light instead of the lights according to paragraph 2. Дополнить пункт 3 статьи 3.12 следующим текстом Ночью: огни в соответствии с пунктом 1 и один топовый огонь вместо огней в соответствии с пунктом 2.
The charterer of a liquid cargo is required to indicate to the vessel operator, in the contract for carriage, a reception facility for the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2. В случае жидких грузов грузоотправитель обязан указать оператору судна в договоре перевозки приемное сооружение для промывочных стоков, которые образуются после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04.
According to paragraph 1 of article 2 of the law of selection (recruitment), approved by the Islamic Consultative Assembly, in September 19, 1995, Christians and members of other official religions referred to in the Constitution can volunteer for recruitment. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 закона об отборе (найме), утверждённом Исламской консультативной ассамблеей 19 сентября 1995 года, христиане и лица, исповедующие другие официальные религии, перечисленные в Конституции, могут в добровольном порядке наниматься на работу.
In considering whether the judicial proceedings in question are a procedure referred to by article 9, paragraph 3, of the Convention, the Committee has considered the subject of the claims brought by the communicant in the High Court. Выясняя, является ли данное судебное разбирательство процедурой, предусмотренной пунктом З статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел предмет претензий, выдвинутых автором сообщения в Высоком суде.
The rule of specialty of information or evidence supplied, established in article 46, paragraph 19, of the Convention, was respected in most of the States reviewed, although no information on cases of implementation were provided. Положение о частном характере информации и доказательств, закрепленное пунктом 19 статьи 46 Конвенции, соблюдается в большинстве государств-участников, в отношении которых проводился обзор, хотя те и не представили никаких сведений о конкретных случаях его применения на практике.
Professional codes of conduct are foreseen by article 8, paragraph 2, of the Convention, which stipulates that State parties shall endeavour to apply codes of conduct for the correct, honourable and proper performance of public functions. Профессиональные кодексы поведения предусмотрены пунктом 2 статьи 8 Конвенции, который гласит, что государства-участники стремятся применять кодексы поведения для правильного, добросовестного и надлежащего выполнения публичных функций.
The author's claim of discrimination with regard to articles 2, paragraph 1, and 26, in conjunction with article 14, paragraph 7, is inadmissible for the same reason. Жалоба автора о дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2 и статьи 26 в совокупности с пунктом 7 статьи 14 является неприемлемой по той же причине.
It was also proposed that a new subparagraph consistent with article 57, paragraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties (conformity with the provisions of the treaty) be included. Кроме того, было высказано предложение о необходимости включения нового подпункта, согласующегося с пунктом (а) статьи 57 Венской конвенции о праве международных договоров (соответствие с положениями договора).
The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой.
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции.
As stated in paragraph (3) of the article, when published either under paragraph (1) or (2), the publicised information does not bind the procuring entity in any way, including as regards future solicitations. Как указано в пункте З этой статьи, опубликование информации в соответствии с пунктом 1 или 2 не возлагает на закупающую организацию никаких обязательств, в том числе в отношении будущего привлечения представлений.
This notification should not be confused with the notice of acceptance of the successful submission that is served only to the supplier or contractor that presented that submission under paragraph (4) of the article. Такое уведомление не следует путать с уведомлением об акцепте выигравшего представления, которое направляется только поставщику или подрядчику, направившему это представление, в соответствии с пунктом 4 данной статьи.
For example, article 34 (3) requires the decision and reasons to resort to direct solicitation as opposed to open solicitation in request for proposals proceedings to be recorded. Например, в соответствии с пунктом З статьи 34 в отчет необходимо включать решение об использовании прямого привлечения вместо открытого привлечения в рамках процедур запроса предложений и основания для его принятия.
It has been reported that "only a very limited number of jurisdictions have the legal authority to return 100 percent of stolen assets", even when article 57, paragraph 2, of the United Nations Convention against Corruption requires State Parties to adopt such measures. По имеющейся информации, "лишь в весьма ограниченном числе стран имеются законные основания для 100-процентного возвращения похищенных активов", несмотря на то, что принятие таких мер в государствах-участниках предусматривается пунктом 2 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
In this regard, failure to properly investigate alleged human rights violations has led the Human Rights Committee to find violations of articles 6, 7, and 9, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи факт отсутствия надлежащего расследования предполагаемых нарушений прав человека заставил Комитет по правам человека признать нарушения статей 6, 7 и 9, рассматриваемых в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
The author claims that by ruling on the basis of the wrong decision, the Constitutional Court violated his right to a fair trial, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. З. Автор сообщения утверждает, что, издав постановление на основе не того решения, Конституционный суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
At the very least, the alien's right to seek a stay of the expulsion decision should be articulated, drawing on article 22, paragraph 4, of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Как минимум, следовало бы закрепить, руководствуясь пунктом 4 статьи 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, право иностранцев ходатайствовать о приостановлении решения о высылке.