Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
He wished to be associated in Mr. Regmi's question concerning article 2, paragraph 3, of the Convention and would ask whether the notion of aiding and abetting on instructions existed under Croatian criminal law. Он присоединяется к вопросу г-на Регми в связи с пунктом З статьи 2 Конвенции и спрашивает, включает ли хорватское уголовное право понятие соучастия в совершении преступления путем указаний.
Under paragraph 6 of article 13 of the same law, women are detained at women's prisons or at separate sections of prisons. В соответствии с пунктом 6 статьи 13 этого же закона женщины содержатся в женских тюрьмах или в отдельных тюремных помещениях.
Under paragraph 7 of article 38 of the same law, mothers who have their babies with them are always detained in individual cells with a surface of at least 40 square metres, properly arranged. В соответствии с пунктом 7 статьи 38 этого же закона матери, находящиеся в заключении с детьми, всегда содержатся в отдельных, надлежащим образом подготовленных камерах площадью не менее 40 квадратных метров.
Under paragraph (c) of the same article, the State undertakes to improve working conditions and enhance the standard of living, experience and culture of all working citizens. В соответствии с пунктом с) той же статьи государство обязуется улучшать условия труда и повышать уровень жизни, компетенции и культуры всех трудящихся граждан.
Under paragraph (c) of that article the State has an obligation to ensure freedom of scientific research and to encourage and reward creative achievement in other intellectual, scientific and artistic activities. В соответствии с пунктом с) этой статьи государство обязано обеспечивать свободу научных исследований, а также поощрять и вознаграждать творческие достижения в других областях интеллектуальной, научной и художественной деятельности.
He had noted members' comments calling upon Malta to recognize the Committee's competence to consider communications from individuals, as provided for in article 14, paragraph 1, of the Convention. Он обратил внимание на замечания членов Комитета, призывавших Мальту признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения от отдельных лиц в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции.
He wished to dissociate himself from the persistent inquiries made by some other members about the intention of States parties to allow individuals to address their complaints to the Committee, as provided for in article 14, paragraph 1. Оратору хотелось бы отмежеваться от настойчивых запросов некоторых других членов намерением государств-участников разрешить отдельным лицам направлять свои жалобы в Комитет в соответствии с пунктом 1 статьи 14.
There is no inequality in Peru with regard to remuneration for work of equal value, since the 1993 Constitution prohibits any form of discrimination in article 2, paragraph 2. В Перу отсутствует неравенство в том, что касается выплаты вознаграждения за труд равной ценности, поскольку в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции 1993 года запрещается какая бы то ни была форма дискриминации.
As stipulated in article 16, paragraph 3, of the Constitution, it is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving an adequate education on account of his economic circumstances or mental or physical limitations. В этом отношении третьим пунктом статьи 16 Конституции предусматривается, что долг государства состоит в том, чтобы обеспечить всем соответствующее образование, независимо от экономического положения, умственных или физических недостатков человека.
In addition to this fundamental precept, article 50, section I (a) of the Judicial Authority Organization Act states that offences contained in international treaties to which Mexico is a party are federal offences to be tried by federal criminal judges. В дополнение к этому основополагающему положению пунктом (а) раздела I статьи 50 Органического закона о судебной власти федерации предусматривается, что преступления, определенные в международных договорах, участником которых является Мексика, являются преступлениями по федеральному законодательству и подлежат рассмотрению федеральными судами по уголовным делам.
It was also understood that the language to be used in the third preambular paragraph was linked to article II, paragraph 1 (a). Кроме того, было достигнуто понимание о том, что формулировка, которую надлежит использовать в третьем пункте преамбулы, связана с пунктом 1(a) статьи II.
The Committee further notes with concern that this situation reflects a lack of effective remedies available to victims of human rights violations, which is incompatible with article 2, paragraph 3, of the Covenant. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что такая ситуация свидетельствует об отсутствии у жертв нарушений прав человека эффективных средств правовой защиты, что не совместимо с пунктом З статьи 2 Пакта.
These practices are incompatible with article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, pursuant to which detention pending trial should be the exception and not the rule. Такая практика несовместима с пунктом З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, согласно которой содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, а скорее исключением.
On the issue of periodic and other missions as envisaged in article 8 (1), some delegations expressed concern with regard to a lack of precision as to the grounds on which such ad hoc visits could take place. ЗЗ. По вопросу периодических и других миссий, предусмотренных пунктом 1 статьи 8, некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия ясности в вопросе оснований, на которых могут проводиться такие специальные миссии.
Limitations on or suspension of these rights can be imposed solely during a state of national crisis, emergency or state of danger, in pursuance of article 8 (4) of the Constitution. В соответствии с пунктом 4 статьи 8 Конституции решение об ограничении или временной отмене этих прав может быть вынесено только во время кризисной ситуации общенационального характера, чрезвычайного положения или в случае возникновения угрозы государству.
Under paragraph 2 of the article, if a Party modifies that response, the designated national authority must forthwith submit the revised response to the secretariat. В соответствии с пунктом 2 этой статьи, если Сторона вносит в ответ изменения, то назначенный национальный орган должен незамедлительно представить пересмотренный ответ секретариату.
Under paragraph 4 of article 10, an interim response may include a request to the secretariat, or to the Party that notified the final regulatory action, for further information. В соответствии с пунктом 4 статьи 10 промежуточный ответ может включать просьбу о предоставлении дополнительной информации, адресованную секретариату или Стороне, уведомившей об окончательно регламентационном постановлении.
(a) Initiation of the amendment procedure for article 13, new paragraph 4 of the 1954 Convention а) Начало процедуры внесения поправок в связи с новым пунктом 4 статьи 13 Конвенции 1954 года
Every individual person will require an authorization in line with article 6, paragraph 4 of the Convention as of 17 February 1999. Начиная с 17 февраля 1999 года каждое отдельное лицо должно будет запрашивать разрешение в соответствии с пунктом 4 статьи 6 Конвенции;
In fact, the Committee recognizes that "the regulation of surnames and the change thereof was essentially a matter of public order and restrictions were therefore permissible under paragraph 3 of article 18" (see paragraph 6.1). Фактически Комитет признает, что "правила присвоения и изменения фамилий прежде всего относится к сфере порядка управления и поэтому здесь в соответствии с пунктом З статьи 18 допускаются определенные ограничения" (см. пункт 6.1).
In the Committee's opinion, the impossibility for Mrs. Fei to present her arguments before judgement was given was incompatible with the principle of adversary proceedings and thus contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. По мнению Комитета, отсутствие у г-жи Феи возможности представить свои аргументы до вынесения решения противоречит принципу состязательности процесса и, таким образом, идет вразрез с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
Thirdly, since the author was never implicated with any criminal offense, there can be no question of a violation of the presumption of innocence and of the guarantees of the defence protected by article 14, paragraph 3. В-третьих, поскольку автору никогда не предъявлялось обвинения в каком-либо уголовном правонарушении, речь не может идти о нарушении презумпции невиновности и гарантиях защиты, предусмотренных пунктом З статьи 14.
To do so, it must take account of all relevant considerations as called for by article 3, paragraph 2, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
In the Committee's opinion, a delay of four years and three months in hearing an appeal in a capital case is, barring exceptional circumstances, unreasonably long and incompatible with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Комитет считает, что задержка в четыре года и три месяца слушания апелляции по делу о преступлении, караемом смертной казнью, при отсутствии исключительных обстоятельств, является необоснованно длительной и несовместимой с пунктом Зс статьи 14 Пакта.
The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. Государство, которое проводит расследование, предусматриваемое пунктом 1 настоящей статьи, оперативно информирует упомянутые государства-участники о своих выводах и сообщает, намерено ли оно осуществить юрисдикцию.