The author adds that the latter right is provided for in article 9, paragraph 4, of the Covenant, and that it complements the other right provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор добавляет, что последнее право предусмотрено пунктом 4 статьи 9 Пакта и что оно дополняет другое право, предусмотренное пунктом 3 статьи 9 Пакта. |
For the reasons stated in the preceding paragraph, the Committee concludes that the facts reveal a violation of article 7 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, with regard to the authors. |
По причинам, изложенным в предыдущем пункте, Комитет пришел к выводу, что факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 Пакта, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2, в отношении авторов. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Commission should give a clear explanation of the relationship between article 31, paragraph 3, and article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то Комиссии следует представить более четкое объяснение взаимосвязи между пунктом 3 статьи 31 и статьей 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Besides article 11, the founding of a public association is regulated in article 18, paragraph 1, which states that "Public associations are to be established on the initiative of their founders, of whom there must be no fewer than five". |
Помимо статьи 11, создание общественного объединения регулируется пунктом 1 статьи 18, в котором указано, что "Общественные объединения создаются по инициативе их учредителей, количество которых не может быть менее пяти человек". |
Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices, based on racial discrimination, which give rise to outrages on human dignity, are condemned by article 123 point 12 and punished through article 125 point 2 of the penal code as mentioned above. |
Как уже упоминалось выше практика геноцида и другие виды бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, основанные на расовой дискриминации, которые порождают посягательства на человеческое достоинство, как уже отмечалось, осуждаются в пункте 12 статьи 123 и подлежат наказанию в соответствии с пунктом 2 статьи 125 Уголовного кодекса. |
The International Covenant on Civil and Political Rights in its article 23, paragraph 3, provides for this right, as does the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in its article 10, paragraph 1. |
Это право предусмотрено пунктом З статьи 23 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также пунктом 1 статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
6.2 The State party observes that article 19, paragraph 2, of the Covenant provides that everyone shall have the right to freedom of expression, and that article 21 of the Covenant guarantees the right of peaceful assembly. |
6.2 Государство-участник отмечает, что пунктом 2 статьи 19 Пакта установлено, что каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения, а статья 21 Пакта гарантирует право на мирные собрания. |
This uncertainty is a source of deep and constant suffering, which constitutes a violation of article 7 of the Covenant, on its own and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Подобная неопределенность причиняет глубокие и непрерывные страдания, что представляет собой нарушение статьи 7 Пакта как отдельно, так и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
The Danube Commission is currently considering a German proposal which calls for a new paragraph in article 8.02 of DFND (article 8.01 of CEVNI "Reporting requirements"), reading: |
ДК рассматривает в настоящее время предложение Германии, предусматривающее, в частности, дополнение текста статьи 8.02 ОППД (статья 8.01 ЕПСВВП «Требования о предоставлении данных» новым пунктом 5 следующего содержания: |
The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. |
Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. |
В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9. |
The State party was required by article 10, paragraph 3, read together with article 24, paragraph 1, of the Covenant to accord the author treatment appropriate to his age and legal status. |
В соответствии с пунктом З статьи 10 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта государство-участник было обязано обращаться с автором сообщения с учетом его возраста и правового статуса. |
The cantonal authorities are required by article 1 of the Ordinance on communication of 28 November 1994 to communicate to the public prosecutor's office all judgements, administrative decisions and dismissal orders relating to article 261 bis. |
В соответствии с пунктом 16 статьи 1 постановления об обязательном уведомлении от 28 ноября 1994 года власти кантонов обязаны представлять в прокуратуру все судебные постановления, административные решения и постановления о прекращении дел производством по статье 261-бис. |
Under those circumstances, the Committee considers that section 123 is incompatible with article 2, paragraph 2, and with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as a State cannot elude its responsibility for violations of the Covenant committed by its own agents. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что статья 123 несовместима с пунктом 2 статьи 2 и пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство не может снимать с себя ответственность за нарушения Пакта, совершенные его представителями. |
In regard to article 113, he supported the views expressed by the representative of Australia, and for article 115 supported inclusion of the bracketed text, though consistency with paragraph 2 must be ensured. |
Что касается статьи 113, то оратор поддерживает мнение, высказанное представителем Австралии, а в статье 115 он поддерживает включение заключенного в скобки текста, хотя необходимо обеспечить согласованность с пунктом 2. |
(b) Former article 13 shall be renumbered paragraph 3 of article 13. |
Ь) изменить нумерацию бывшей статьи 13, сделав ее пунктом 3 статьи 13; |
The principles governing elections to the Chamber of Deputies are set forth in article 18, paragraph 1, of the Constitution; elections to the Senate are regulated by article 18, paragraph 2 of the Constitution. |
Порядок выборов в палату депутатов изложен в пункте 1 статьи 18 Конституции; выборы в сенат регламентируются пунктом 2 статьи 18 Конституции. |
These are spelled out in special laws regulating individual professions and activities; however, the overriding principle is the ban on discrimination imposed by article 3, paragraph 1, and article 4, paragraph 3, of the Charter and by international instruments. |
Они предусматриваются конкретными законами, касающимися отдельных профессий и видов деятельности; однако главенствующий принцип - это запрет дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 3 и пунктом 3 статьи 4 Хартии и международными договорами. |
However, if a State makes a declaration under paragraph (1) of article 30, priority will be [determined on the basis of the time of the assignment] [governed by the law determined in accordance with paragraph (1) of article 28]. |
Однако, если государство делает заявление на основании пункта 1 статьи 30, преимущественные права будут [определяться на основе момента уступки] [регулироваться правом, определяемым в соответствии с пунктом 1 статьи 28]. |
The expert from the German Democratic Republic asserted that France had confirmed that reservations to article 4 were permissible, in response to which the representative of France said that the reservations were limited to paragraph 1 of that article. |
Эксперт от Германской Демократической Республики утверждал, что Франция подтвердила допустимость оговорок к статье 4, в связи с чем представитель Франции пояснил, что эти оговорки ограничиваются лишь пунктом 1. |
Moreover, as was mentioned above, the text of guideline 2.1.6 reproduces, with one small difference, the formulation used in article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention, in preference to that used in article 78, paragraph 1 (e). |
Кроме того, как было указано выше, в тексте руководящего положения 2.1.6 воспроизводится с небольшим отличием формулировка пункта 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, которой отдано предпочтение по сравнению с пунктом 1 e) статьи 78. |
I think that a little more stress could be laid on the "genetic" link between article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights and article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
На мой взгляд, можно было бы сделать несколько больший упор на "генетической" связи между пунктом 1 статьи 23 Всеобщей декларации прав человека и пунктом 1 статьи 6 Пакта. |
To the extent that they have not already done so pursuant to paragraph 2 of article 7 quater and paragraph 3 of the present article, they also place reciprocal obligations upon them to share with each other information gathered in the course of those investigations. |
Если они еще этого не делают в соответствии с пунктом 2 статьи 7 quater и пунктом 3 настоящей статьи, то они берут на себя также взаимные обязательства обмениваться друг с другом информацией, собранной в ходе этих расследований. |
Any violation of this provision is punishable by article 101 (f) of the Children and Adolescents Code, which reads: "Any violation of article 92 shall be punishable by a fine of 20 to 23 wages". |
Любое нарушение этого положения карается в соответствии с пунктом f) статьи 101 Кодекса прав детей и подростков: "Любое нарушение статьи 92 карается штрафом в размере от 20 до 23 минимальных зарплат". |
4.8 As to article 23, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 1, the State party states that, contrary to the communication's allegation, it does recognize the authors, with and without their children, as families. |
4.8 В отношении пункта 1 статьи 23, рассматриваемого совместно с пунктом 1 статьи 2, государство-участник утверждает, что, вопреки содержащемуся в сообщении утверждению, оно признает авторов, будь то с детьми или без детей, в качестве семей. |