Article 34 (3) provides that temporary measures resulting in a preference based on gender, required by the need to correct a de facto inequality or to protect maternity as a social value, are not considered to be discriminatory measures. |
В соответствии с пунктом З статьи 34 временные меры, предоставляющие преимущественные права на основании пола, которые необходимы для ликвидации фактического неравенства или для охраны материнства как социальной ценности, не считаются дискриминационными. |
Background: During SBI 15 the Government of Croatia requested that its base year emissions be considered with reference to Article 4, paragraph 6, of the Convention. |
Справочная информация: В ходе ВОО 15 правительство Хорватии просило рассматривать выбросы этой страны за базовый год в связи с пунктом 6 статьи 4 Конвенции. |
The representative of OICA suggested AC. find a solution, in line with Article 4, paragraph 4.1.3.3. of the 1998 Agreement, in order to ensure that the transition between the two legforms occurs in a smooth and harmonized way. |
Представитель МОПАП предложил АС.З найти решение в соответствии с пунктом 4.1.3.3 статьи 4 Соглашения 1998 года для обеспечения четкого и согласованного процесса перехода с одной модели формы ноги на другую. |
The AWG-KP welcomed the progress made at its seventh session as Parties moved into more in-depth consideration of amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9. |
СРГ-КП приветствовала прогресс, достигнутый на ее седьмой сессии ввиду перехода Сторон к более углубленному рассмотрению поправок к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3. |
In this context, at its seventh session, the AWG-KP requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9. |
В этом контексте на своей седьмой сессии СРГ-КП просила своего Председателя подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3. |
In accordance with paragraph 2 of Article 9 of the Vienna Convention, the Governments of the Federated States of Micronesia and Mauritius have submitted a proposed amendment to the Montreal Protocol to bring within its control the production and consumption of hydrofluorocarbons (HFCs). |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Венской конвенции правительства Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия представили предлагаемую поправку к Монреальскому протоколу, с тем чтобы под его контроль подпадало производство и потребление гидрофторуглеродов (ГФУ). |
The perpetrator was identified and an official report was filed to the Cantonal Prosecutors' Office because of committing a criminal offence of arson, Article 301, paragraph 1 of CC F BiH. |
Преступник был опознан и кантональной прокуратуре было направлено дело об уголовном преступлении в форме поджога в соответствии с пунктом 1 статьи 301 Уголовного кодекса ФБиГ. |
It also suggested that, in terms of Article 3, paragraph 14, a process to set up a comprehensive framework to assess, insure and monitor compliance is needed. |
В связи с пунктом 14 статьи 3 в нем также было предложено, что необходимо создать процесс для выработки всеобъемлющих рамок для оценки, обеспечения и мониторинга соблюдения. |
The number of completed questionnaires transmitted by parties to the Secretariat pursuant to paragraph 3 of Article 13 of the Convention is small, and has decreased over recent years. |
З. Число заполненных вопросников, направляемых Сторонами в секретариат в соответствии с пунктом З статьи 13 Конвенции, незначительно, и за последние годы снизилось. |
Pursuant to paragraph 2 of Article 9 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, the Secretariat is circulating in the annex to the present note a proposal submitted by the Federated States of Micronesia to amend the Montreal Protocol to control hydrofluorocarbons. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Венской конвенции об охране озонового слоя секретариат в приложении к настоящей записке распространяет предложение, представленное Федеративными Штатами Микронезии, о внесении поправки в Монреальский протокол относительно регулирования гидрофторуглеродов. |
This amendment was notified to the Secretary-General of the United Nations, in accordance with paragraph 4 of Article 3 of the Protocol, in the form of a document describing the new declaration. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Протокола Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций получил уведомление об этой поправке в виде документа, в котором изложено новое заявление. |
Article 4 (1) prohibits the entry into or transit through Switzerland of the individuals listed in annexes 4 and 5 of the Ordinance. |
Пунктом 1 статьи 4 запрещены въезд в Швейцарию и следование транзитом через ее территорию физическим лицам, перечисленным в приложениях 4 и 5 постановления. |
Pursuant to paragraph 5 of Article 9 of the Convention, information on health and safety of humans and the environment shall not be regarded as confidential. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Конвенции информация, касающаяся вопросов здоровья и безопасности человека и окружающей среды, не рассматривается в качестве конфиденциальной. |
The same Article was also amended with Point 9: in cases and order prescribed by the AML/CFT Law the Notary Public is obliged to submit information to the CBA. |
Эта же статья была дополнена пунктом 9: в случаях и порядке, установленном Законом ОД/БФТ, нотариус обязан представлять сведения Центральному банку. |
Therefore, under paragraph (3) of Article 17 of the Child Protection Law, cooperation and an exchange of information among the above-listed persons and institutions is a requirement that facilitates the evidentiary process when implemented in practice. |
В связи с этим требование об обмене информацией между вышеперечисленными лицами и институтами, предусмотренное пунктом З статьи 17 Закона о защите детей, при его применении на практике облегчает процесс доказывания. |
In accordance with ADN Article 11 (1), the annexed Regulations become applicable 12 months after the entry into force of the Agreement, namely on 28 February 2009. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 11 ВОПОГ прилагаемые Правила вводятся в действие через 12 месяцев после вступления в силу Соглашения, т.е. 28 февраля 2009 года. |
With respect to environmental information, a deadline for provision of information cannot be longer than two months in accordance with paragraph 1 of Article 11 of the EPL. |
Что касается экологической информации, то сроки предоставления информации не могут превышать двух месяцев в соответствии с пунктом 1 статьи 11 ЗООС. |
Many of these indicators are helpful in assessing these outcomes, but it should be noted that they could also inform a review of the financial mechanism undertaken under paragraph 8 of Article 13. |
Многие из этих показателей способствуют осуществлению оценки итоговых результатов, однако следует отметить, что они также могут быть источником информации для проведения обзора финансового механизма, реализуемого в соответствии с пунктом 8 статьи 13. |
Decides, in accordance with paragraph 1 of Article 7 of the Convention, to prepare a draft decision guidance document for short-chained chlorinated paraffins; |
постановляет в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Конвенции подготовить проект документа для содействия принятию решения в отношении короткоцепных хлорированных парафинов; |
On 27 August 2013, the TIR Executive Board (TIRExB) held an extraordinary session, pursuant to Annex 8, Article 11, paragraph 1 of the Convention, to assess the situation created by the above decision. |
27 августа 2013 года Исполнительный совет МДП (ИСМДП) провел внеочередную сессию в соответствии с пунктом 1 статьи 11 приложения 8 к Конвенции, чтобы оценить ситуацию, создавшуюся в связи с вышеуказанным решением. |
The domestic legal provisions establishing a safe conduct guarantee that a person will not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction in accordance with paragraph 12 of Article 46 of the Convention. |
Положения внутреннего законодательства, устанавливающие безопасное проведение процедур, гарантируют, что передаваемое лицо не будет подвергаться уголовному преследованию, заключению под стражу, наказанию или какому-либо другому ограничению в соответствии с пунктом 12 статьи 46 Конвенции. |
Article 17, paragraph 6, requires States parties to pay attention to the problems that deprivation of liberty may pose for family members, in particular spouses and minor children. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 17 государства-участники должны учитывать проблемы, с которыми могут столкнуться в связи с лишением свободы трудящихся-мигрантов члены их семей, в особенности супруги и несовершеннолетние дети. |
Article II, paragraph 2 of the Convention describes the written form of arbitration agreements which, according to number one of the Recommendation, shall not be regarded as final. |
В пункте 2 статьи II Конвенции приводится описание арбитражных соглашений, заключенных в письменной форме, которое в соответствии с первым пунктом Рекомендации не должно рассматриваться в качестве исчерпывающего. |
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
Only the FRY Criminal Code at that time defined prohibition of slavery in its Article 155 that was complemented with paragraph 3 in 1999 for the purpose of comprehensive fight against trafficking of children. |
В то время только Уголовный кодекс СРЮ в своей статье 155 предусматривал запрещение рабства; эта статья в 1999 году была дополнена пунктом 3, предусматривающим всестороннюю борьбу с торговлей детьми. |