In that connection, Senegal agreed with paragraphs 1 and 2 of article 11 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", but not with paragraph 3. |
В этой связи Сенегал согласен с пунктами 1 и 2 статьи 11 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11", но не с пунктом 3. |
In the same way, article 38, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child gave rise to much discussion, especially with regard to the prohibition of the participation in hostilities of children under the age of 15. |
Аналогичным образом при выработке Конвенции о правах ребенка возникли споры в связи с пунктом 2 статьи 38, в частности относительно запрещения участия детей в возрасте моложе 15 лет в военных действиях. |
Mr. WOLFRUM said that in order to avoid duplication with paragraph 15, the words "articles 4 and 5" in paragraph 13 should be amended to "article 5". |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, с тем чтобы избежать дублирования с пунктом 15, в пункте 13 слова "статей 4 и 5" следует заменить словами "статьи 5". |
The interests of the Enterprise, which is to conduct its initial operations through joint ventures, are best served, in accordance with paragraph 1 of article 170 of the Convention, by its participation in activities in the Area through the reserved areas. |
Интересы Предприятия, которое должно проводить свою начальную деятельность через совместные механизмы, могут быть оптимальным образом удовлетворены в соответствии с пунктом 1 статьи 170 Конвенции путем участия в деятельности в Районе через зарезервированные районы. |
In accordance with paragraph 2 of article 143 of the Convention, the Authority is engaged in promoting marine scientific research in the deep ocean and, to that end, it encourages and collaborates with groups of international scientists. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 143 Конвенции Орган содействует проведению морских научных исследований в глубоководных районах океана и с этой целью поощряет работу международных групп ученых и сотрудничает с ними. |
In addition, article 160, paragraph 1, of the Constitution of Portugal made it possible to lift the parliamentary immunity of deputies who made racist statements and to cancel their mandate. |
Кроме того, пунктом 1 статьи 160 Конституции Португалии предусматривается возможность лишения парламентской неприкосновенности депутатов, допускающих расистские заявления, и отзыва этих депутатов. |
A situation might arise in which an automatic acknowledgement was generated even though a data message had not been received, a problem which paragraph 2 of article 12 did not address. |
Может возникнуть такая ситуация, при которой было представлено автоматическое подтверждение, даже несмотря на то, что сообщение данных получено не было, - проблема, которая не охватывается пунктом 2 статьи 12. |
He therefore proposed the addition of a new paragraph 2 to article 13, with the existing paragraph 2 becoming paragraph 3. |
Поэтому он предлагает добавить в статью 13 новый пункт 2, с тем чтобы существующий пункт 2 стал пунктом 3. |
That would be the best way to solve the problem in paragraph 1, although, as noted by the representative of France, the title of article 13 would have to be changed. |
Этот путь был бы наилучшим средством решения проблемы, связанной с пунктом 1, хотя, как указал представитель Франции, пришлось бы изменить название статьи 13. |
However, there was a contradiction in article 15 between the first paragraph, which said that indigenous people had the right to control their educational system, and the third paragraph, which obliged States to provide appropriate resources for these purposes. |
Вместе с тем он указал на противоречия между первым пунктом статьи 15, в котором говорится, что коренные народы имеют право на контроль за деятельностью своих систем образования, и третьим пунктом той же статьи, который обязывает государства предоставлять соответствующие средства на эти цели. |
The views expressed in the context of article 27 on the limits to be placed on the disclosure of sensitive information were reiterated in the context of paragraph 2. |
В связи с пунктом 2 были подтверждены мнения, высказанные в отношении статьи 27 по вопросу ограничений, которые следует установить в том, что касается раскрытия конфиденциальной информации. |
However, the view was expressed with respect to the provision of article 53, paragraph 4, that the presumption of the primacy of jurisdiction should be in favour of States rather than the court. |
Вместе с тем в связи с пунктом 4 статьи 53 было высказано мнение о том, что презумпция примата юрисдикции должна действовать в пользу государств, а не суда. |
A possible contradiction was noted in article 24, paragraph 4 (second sentence), which stated that a country was not required to grant non-residents any personal allowances or other reliefs on account of civil status or family responsibilities that might be allowed to resident taxpayers. |
Указывалось на возможность возникновения противоречия в связи с пунктом 4 статьи 24 (второе предложение), который гласит, что страна не обязана предоставлять нерезидентам на основании семейного положения или семейных обязанностей какие-либо индивидуальные скидки или другие льготы, которыми могут пользоваться налогоплательщики-резиденты. |
According to insert LXI of article 5 of the Constitution, "no one shall be arrested unless in flagrante delicto or by a written and justified |
В соответствии с пунктом LXI статьи 5 Конституции "никто не может быть арестован, кроме как будучи задержанным на месте преступления или по письменному и обоснованному постановлению компетентного судебного органа". |
The seven regions also facilitate the identification of candidate chemicals by broadening the possibility of at least one verified notification of final regulatory action from each of two PIC regions, in line with article 5, paragraph 5 of the Convention. |
Кроме того, принцип деления на семь регионов облегчит определение химических веществ-кандидатов, поскольку это расширит возможности для представления хотя бы одного проверенного уведомления об окончательном регламентационном постановлении от каждого из двух регионов ПОС в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Конвенции. |
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. |
Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право". |
See ibid., p. 199, paragraph of the commentary to guideline 2.6.1. "Normal" or "simple" objections are those with "minimum" effect, as provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
См. там же, стр. 204, пункт 23) комментария к руководящему положению 2.6.1. "Нормальным" или "простым" можно назвать возражение с "минимальными" последствиями, предусмотренными пунктом З статьи 21 Венских конвенций. |
"(o) Any increased limit or limits of liability where agreed in accordance with paragraph 4 of article 6." |
о) повышенный предел или предел ответственности, если таковые согласованы в соответствии с пунктом 4 статьи 6". |
At the same time, article 14, paragraph 1, of Act No. 170 of 7 July 2006, regulates the provision, free of charge, by State bodies and organizations of reliable information on factors that affect health, including the state of the environment. |
Вместе с тем пунктом 1 статьи 14 Закона Республики Казахстан Nº 170 "Об охране здоровья граждан" от 7 июля 2006 года, регламентируется безвозмездное получение от государственных органов и организаций достоверной информации о факторах, влияющих на здоровье, включая состояние окружающей среды. |
The State party submits that the failure in providing the original of the author's confession did not deprive him of his right to have his conviction and sentence reviewed in violation of article 14, paragraph 5. |
Государство-участник заявляет, что непредоставление оригинала заявления с признанием автора не лишило его права на пересмотр его осуждения и приговора в соответствии с пунктом 5 статьи 14. |
The Committee is concerned at the differential ages of marriage established in the Family Code for boys and girls and the legal recognition of marriages of girl children, which is not in conformity with article 16, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу установленной в Семейном кодексе разницы в возрасте вступления в брак юношей и девушек и правового признания замужества девочек, что идет вразрез с пунктом 2 статьи 16 Конвенции. |
It highlights the discrepancies that seem to exist between claims as reflected in national legislation and the entitlements under the 1982 Convention, which, pursuant to its article 311, paragraph 1, prevails, as between States parties, over the 1958 Geneva Conventions. |
Из таблицы видны расхождения между притязаниями, зафиксированными в национальном законодательстве, и правами, вытекающими из Конвенции 1982 года, которая в соответствии с пунктом 1 ее статьи 311 имеет в отношениях между государствами-участниками преимущественную силу перед Женевскими конвенциями 1958 года. |
What planning is required to use the platform of the regional network to enhance submissions by Latin American countries under paragraph 4 of article X of the Convention? |
Что необходимо запланировать заранее, чтобы использовать платформу региональной сети в целях совершенствования процедуры представления информации латиноамериканскими странами в соответствии с пунктом 4 статьи Х Конвенции? |
The Committee shall be competent to receive and consider communications and exercise the functions provided, for in article 14 of the Convention only when at least 10 States parties are bound by declarations recognizing the competence of the Committee in conformity with paragraph 1 thereof. |
Комитет компетентен принимать и рассматривать сообщения и осуществлять функции, предусмотренные в статье 14 Конвенции, только в тех случаях, когда по меньшей мере десять государств-участников сделали заявления, в которых признается компетенция Комитета, в соответствии с пунктом 1 данной статьи. |
In line with article 35, paragraph 3, of the Statute, the Presidency will decide, on the basis of the workload of the Court, to what extent the judges will be required to serve on a full-time basis. |
В соответствии с пунктом З статьи 35 Статута Президиум с учетом объема работы Суда принимает решения о том, в какой мере от других судей требуется выполнять свои функции на постоянной основе. |