In conformity with article 122, paragraph 5, of Decree-Law No. 265/79, of 1 August 1979, whenever disciplinary measures are used against detainees, an investigation, followed by a written report on the circumstances that gave rise to such measures, is required. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 122 декрета-закона 265/79 от 1 августа применение дисциплинарных мер в отношении задержанных лиц всегда влечет за собой служебное расследование с составлением письменного доклада об обстоятельствах, послуживших основанием для применения таких мер. |
In cases where the police have exercised the right conferred on them by article 184, paragraph 8, the judge may only extend the period of incommunicado detention to a maximum of 72 hours. |
В тех случаях, когда полицейские власти исполняют свои полномочия в соответствии с пунктом статьи 184, судья может лишь продлить применение режима строгой изоляции на срок не более 72 часов. |
Representatives of these country groupings may wish to nominate the above proposed number of experts before the opening of the session of the TIR Administrative Committee during which the members of the TIRExB are elected in accordance with annex 8, article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Представители этих групп стран, возможно, пожелают назначить предложенное выше число экспертов до открытия сессии Административного комитета МДП, на которой будут избраны члены ИСМДП в соответствии с пунктом 2 статьи 9 приложения 8 к Конвенции. |
It may be noted that the right to compensation on account of unlawful deprivation of liberty, irrespective of whether or not this relates to criminal investigation, is secured by article 67, paragraph 4, of the Constitution. |
Следует отметить, что право на компенсацию на основании незаконного лишения свободы, независимо от того, связано оно или нет с уголовным расследованием, обеспечивается пунктом 4 статьи 67 Конституции. |
An exception to this is article 48, paragraph 4: counsel is not entitled to be present during the interviews conducted by investigating officials - these are the police interviews. |
Исключение из этого предусмотрено пунктом 4 статьи 48: адвокат не имеет права присутствовать на допросах, проводимых следственными работниками, т.е. на полицейских допросах. |
Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. |
В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств. |
Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Secondly, with regard to article 22 (3) (a), the foreign proceeding referred to might presumably be a non-main proceeding. |
Во-вторых, в связи с пунктом З (а) статьи 22, упомянутое иностранное производство, вероятно, может быть неосновным производством. |
Ms. INGRAM (Australia) thought that the term "proceedings" was acceptable, and would not be in favour of a restriction along the lines of article 17 (3). |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) считает термин "процессуальные действия" приемлемым и не поддерживает ограничение, соответствующие предусмотренному пунктом 3 статьи 17. |
He had no problem with paragraph 1 of article 16 and the first part of paragraph 2, but considered that paragraphs 3, 4 and 5 should be deleted. |
У него нет проблем в связи с пунктом 1 статьи 16 и первой частью пункта 2, однако он считает, что пункты 3, 4 и 5 следует опустить. |
In article 49, he agreed with paragraph 1, with the removal of the square brackets, and also supported paragraph 3. |
В статье 49 он согласен с пунктом 1 при условии снятия квадратных скобок и также поддерживает пункт 3. |
Mr. QU Wencheng (China) said in connection with article 102, paragraph 1, that his delegation considered that the signatories of the Final Act should be observers in the Assembly of States Parties. |
Г-н ЦЮЙ Вэньчэн (Китай) в связи с пунктом 1 статьи 102 говорит, что, по мнению его делегации, стороны, подписавшие Заключительный акт, должны быть наблюдателями в Ассамблее государств-участников. |
Germany would be in favour of including in the Statute a penalty provision for defaulting and late contributors going beyond that set out in article 102, paragraph 6. |
Германия выступит за включение в Статут положения о санкциях за неуплату или задержку с уплатой взносов, выходящую за рамки, установленные пунктом 6 статьи 102. |
For article 110, paragraph 3, he would favour a combination of options 1 and 2 whereby, if consensus could not be reached on adoption of an amendment, such adoption should be by a three-quarters majority of States present and voting. |
В связи с пунктом З статьи 110 он выступает за объединение вариантов 1 и 2, и, если не будет достигнут консенсус по принятию поправок, их следует принимать большинством в три четверти присутствующих и участвующих в голосовании государств. |
Lastly, she was in favour of the bracketed paragraph in article 115, but agreed that it must be brought into line with paragraph 2. |
И наконец, она поддерживает заключенный в скобки пункт в статье 115, однако согласна с тем, что его необходимо привести в соответствие с пунктом 2. |
He would support a merger of articles 110 and 111, and for paragraph 3 of article 110 would suggest that options 1 and 2 be combined. |
Он готов поддержать объединение статей 110 и 111, а в связи с пунктом 3 статьи 110 предлагает объединить варианты 1 и 2. |
In paragraph 3 of article 110, he favoured option 2, with a requirement for a two-thirds majority of all States, and he favoured the deletion of paragraph 6. |
В связи с пунктом З статьи 110 он поддерживает вариант 2 с требованием большинства в две трети всех государств, и он выступает за снятие пункта 6. |
Mr. RWELAMIRA (South Africa), Coordinator, said it was his recollection that that point had been raised in connection with paragraph 1 of article 52. |
Г-н РВЕЛАМИРА (Южная Африка), Координатор, говорит, что, насколько он помнит, этот вопрос был поднят в связи с пунктом 1 статьи 52. |
The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. |
На любом гражданине, осуществляющем это право, лежат особые обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи. |
However, we would like to register our reservation with regard to paragraph 2 of article 19 of the draft International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Однако мы хотели бы заявить о нашем несогласии с пунктом 2 статьи 19 проекта Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
He was also gratified by the special measures adopted, in the spirit of article 1, paragraph 4 of the Convention, on behalf of those populations. |
Он также выражает удовлетворение по поводу особых мер, которые были приняты в интересах этих групп населения в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Конвенции. |
The Committee notes with regret the lack of information on the situation of refugee children in Algeria, especially with reference to their access to health care and education, as provided for by article 22, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о положении детей-беженцев в Алжире, особенно в отношении имеющегося у них доступа к сфере образования и здравоохранения, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 22 Конвенции. |
With regard to article 2, paragraph 3, of the draft convention, some participants shared the view that the notion of confiscation of illegal proceeds of crime was extremely important. |
В связи с пунктом 3 статьи 2 проекта конвенции некоторые участники выразили общее мнение о том, что концепция конфискации незаконных поступлений от преступной деятельности имеет чрезвычайно важное значение. |
Secondly, we have reservations about the fact that there are no detailed rules established to guarantee the safety of third parties, especially under paragraph 1 of article 2 of the Convention. |
Во-вторых, у нас есть оговорки в отношении факта отсутствия подробно разработанных правил, призванных обеспечивать гарантии безопасности третьих сторон, в особенности в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции. |
The word "any" appearing before "party" has been replaced by the word "the" for the sake of consistency with paragraph (1) of the same article. |
Слово "любая" перед словом "сторона" было исключено для обеспечения соответствия с пунктом 1 этой же статьи. |