He noted that, in accordance with paragraph 3 of Article 9 and in contrast to other reporting requirements under the Protocol, Parties submitted such information biennially on the date of the entry into force of the Protocol in their country. |
Он отметил, что в соответствии с пунктом З статьи 9 и в отличие от других предусмотренных Протоколом требований в отношении отчетности Стороны представляют такую информацию раз в два года после даты вступления Протокола в силу в их странах. |
To request the Secretariat to share the information reported under paragraph 3 of Article 9 of the Protocol with other Parties through the Secretariat's website. Annex II |
просить секретариат осуществлять обмен информацией, представляемой в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Протокола, с другими Сторонами через веб-сайт секретариата. |
Pursuant to paragraph 9 of Article 2 of the Montreal Protocol the Secretariat is circulating in the annex to the present note a joint proposal for adjustment of the Montreal Protocol submitted by Kenya and Mauritius. |
В соответствии с пунктом 9 статьи 2 Монреальского протокола секретариат распространяет в приложении к настоящей записке совместное предложение о корректировке Монреальского протокола, представленное Кенией и Маврикием. |
Reminds Parties, when implementing their obligations under paragraph 1 of Article 6 of the Convention, to take into account the above-mentioned five technical guidelines; |
З. напоминает Сторонам о том, чтобы они при выполнении своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи 6 Конвенции учитывали положения упомянутых выше пяти наборов технических руководящих принципов; |
In accordance with section 2 of that Article: International treaty ratified with prior consent expressed in law has priority over the law, if the said law cannot be reconciled with that agreement. |
В соответствии с пунктом 2 этой же статьи: «Международный договор, ратифицированный с предварительного соглашения, выраженного в законе, имеет приоритет перед законом, если этот закон нельзя согласовать с договором». |
Downward adjustments must be limited to supplementary cost-of-living payments; they must also in any case respect the Statute of the Court, and, in particular its Article 32, paragraph 5, as well as the principle of total equality among judges. |
Корректировка в сторону понижения должна ограничиваться дополнительными выплатами в связи со стоимостью жизни; в любом случае она должна согласовываться со Статутом Суда, в частности с пунктом 5 его статьи 32, а также с принципом полного равенства судей. |
According to Paragraph 4 of Article 12 of the Stockholm Convention, Parties shall establish arrangements providing technical assistance and technology-transfer to developing country Parties and Parties with economies in transition. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 12 Стокгольмской конвенции Стороны создают механизмы в целях оказания технической помощи и передачи технологий Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой. |
Further, the Convention Secretariat, pursuant to paragraph 20 of decision SC-5/22, gathered information from intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other stakeholders that have provided bilateral or multilateral financial or technical assistance pursuant to paragraph 6 of Article 13 of the Convention. |
Кроме того, секретариат Конвенции в соответствии с пунктом 20 решения СК-5/22 получил информацию от межправительственных организаций, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон, которые оказывали двустороннюю или многостороннюю финансовую или техническую помощь в соответствии с пунктом 6 статьи 13 Конвенции. |
This item flows from Article 22, paragraphs 2 (e) and 3 of the Convention, which provide that the Conference of the Parties shall adopt rules of procedure for itself and for its subsidiary bodies, by consensus, at its first session. |
Данный пункт повестки дня связан с пунктом 2 е) и пунктом 3 статьи 22 Конвенции, в которых предусматривается, что Конференция Сторон на своей первой сессии принимает на основе консенсуса свои собственные правила процедуры и правила процедуры для своих вспомогательных органов. |
This is confirmed with Article 3, and paragraph 3 of Article 5 in which at the end of the list of discriminatory grounds the following provision is stipulated: "or on any other grounds established by the law or by ratified international agreements." |
Это подтверждено статьей З и пунктом З статьи 5, в котором после перечня мотивов дискриминации содержится следующее положение: "или по любому другому признаку, установленному законом или ратифицированными международными соглашениями". |
As expected for 2010, none of the parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol have reported any production of CFCs to meet the basic domestic needs of parties so operating. |
Как и ожидалось, в 2010 году ни одна из Сторон, не действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Протокола, не сообщила ни о каком производстве ХФУ для удовлетворения основных внутренних нужд Сторон, действующих в соответствии с этим пунктом. |
The information given in Article 6, paragraph 6, of the Convention is subject to the Environmental Impact Declaration in accordance with paragraph 6 of the 2000 EIA Act, which is to be published for at least six weeks in accordance with paragraph 9. |
Информация, указанная в пункте 6 статьи 6 Конвенции, включается в соответствии с пунктом 6 Закона об ОВОС 2000 года в уведомление о воздействии на окружающую среду, которое публикуется в течение по крайней мере шести недель в соответствии с пунктом 9. |
In accordance with paragraph 28 of its terms of reference, for each of its meetings the Persistent Organic Pollutants Review Committee prepares risk profiles and risk management evaluations as required by Article 8 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
В соответствии с пунктом 28 своего круга ведения Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей готовит для каждого из своих совещаний характеристики рисков и оценки регулирования рисков, предусмотренные статьей 8 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Other international financial institutions that provide bilateral or multilateral financial or technical assistance pursuant to paragraph 6 of Article 13 of the Convention were also invited to provide information on such assistance, including the levels of such assistance. |
Представить информацию о такой помощи, включая информацию о ее объемах, было предложено также другим международным финансовым учреждениям, оказывающим двустороннюю или многостороннюю финансовую помощь в соответствии с пунктом 6 статьи 13 Конвенции. |
The annex to the present note contains a proposal submitted by the European Union to list dicofol in Annexes A, B and/or C to the Convention pursuant to paragraph 1 of Article 8 of the Convention. |
В приложении к настоящей записке излагается предложение, внесенное Европейским союзом о включении дикофола в приложения А, В и/или С к Конвенции в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Конвенции. |
A request by a party to a dispute to establish a conciliation commission pursuant to paragraph 6 of Article 25 of this Convention shall be addressed in writing to the Secretariat, with a copy to the other party or parties to the dispute. |
Просьба одной из сторон спора о создании согласительной комиссии в соответствии с пунктом 6 статьи 25 настоящей Конвенции направляется в письменном виде секретариату, а копия просьбы направляется другой стороне или другим сторонам спора. |
Having evaluated the risk profile for pentachlorophenol and its salts and esters, including consideration of the transformation product pentachloroanisole, adopted by the Committee at its ninth meeting in accordance with paragraph 6 of Article 8 of the Convention, |
оценив характеристику рисков по пентахлорфенолу, его солям и эфирам, включая рассмотрение продукта трансформации пентахлоранисола, принятую Комитетом на его девятом совещании в соответствии с пунктом 6 статьи 8 Конвенции, |
(a) the reasons why the three month deadline for payment, as prescribed by Article 11, paragraph 3, is, more often than not, not respected and investigate options to improve this situation; |
а) причины, по которым трехмесячный предельный срок для оплаты, предписанный пунктом З статьи 11, в большинстве случаев не соблюдается, и изучит пути исправления такой ситуации; |
Since the inspection in city H. revealed defects in the goods and no inspection was ever carried out in Poland, the buyer was not obliged to pay the price, as provided for in Article 58(3) CISG. |
Поскольку при осмотре товара в городе Н у товара обнаружились дефекты, а в Польше осмотр не производился, покупатель не был обязан уплачивать цену в соответствии с пунктом З статьи 58 КМКПТ. |
Pursuant to paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, the next step for the Committee was to make the proposals and their respective evaluations available to all Parties and observers and invite them to submit the information specified in Annex E of the Convention. |
В соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции Комитет затем направил эти предложения и соответствующие оценки всем Сторонам и наблюдателям и предложил им представить информацию, указанную в приложении Е к Конвенции. |
In the recent past, more cases of the use of force under Chapter VII of the Charter were noted, as compared to the referral of disputes to the Court for peaceful resolution under paragraph 3, Article 36 of Chapter VI of the Charter. |
В последнее время отмечается больше случаев применения силы по главе VII Устава, по сравнению с передачей в Суд споров для мирного их урегулирования в соответствии с пунктом 3 статьи 36 главы VI Устава. |
Reaffirming the obligation to phase out the production and consumption of methyl bromide in accordance with paragraph 5 of Article 2H by 1 January 2005, subject to the availability of an exemption for uses agreed to be critical by the Parties, |
Вновь подтверждая обязательство относительно поэтапного прекращения производства и потребления бромистого метила в соответствии с пунктом 5 статьи 2Н к 1 января 2005 года при наличии исключения в отношении видов применения, которые признаны Сторонами как важнейшие, |
[Any State Party that conducts an investigation in accordance with paragraph 10 of Article... of this Treaty may invite an observer from the Technical Secretariat to accompany the investigating team of that State Party.] |
[Любое государство-участник, которое проводит расследование в соответствии с пунктом 10 статьи... настоящего Договора, может пригласить наблюдателя от Технического секретариата для сопровождения группы этого государства-участника по расследованию.] |
In 1921 we acceded to the Permanent Court of International Justice, and under paragraph 5 of Article 36 of the Statute of the ICJ this declaration remains in effect in respect of the International Court of Justice. |
В 1921 году мы присоединились к Постоянной Палате Международного Правосудия и в соответствии с пунктом 5 статьи 36 Статута Международного Суда это заявление продолжает оставаться в силе и в отношении Международного Суда. |
In accordance with Annex 8, Article 11, paragraph 4 of the Convention and in line with the decision of the Administrative Committee, the UNECE secretariat has reproduced the reports of the TIRExB on its thirty-fourth and thirty-fifth sessions for information and endorsement by the Administrative Committee. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 11 приложения 8 к Конвенции и согласно решению Административного комитета секретариат ЕЭК ООН подготовил доклады о работе тридцать четвертой и тридцать пятой сессий ИСМДП для информации и одобрения Административным комитетом. |