Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
Consideration of the Security Council's report is the major mechanism whereby the General Assembly, under paragraph 3 of Article 24 of our Organization's Charter, evaluates action by the Security Council throughout the period covered by the report. Рассмотрение доклада Совета Безопасности - это важнейший механизм, с помощью которого Генеральная Ассамблея в соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации оценивает работу Совета Безопасности за период, охватываемый докладом.
Each State that has already deposited its instrument of ratification of the Treaty before the opening of the Conference may participate in and be represented at the Conference convened pursuant to paragraph 3 of Article XIV of the Treaty. Каждое государство, которое уже сдало на хранение свою грамоту о ратификации Договора до открытия Конференции, может участвовать и быть представлено на Конференции, созываемой в соответствии с пунктом З статьи XIV Договора.
The Administrative Committee recalled, that, in accordance with Annex 8, Article 11, paragraph 4 of the Convention, the TIRExB shall submit audited accounts to the Administrative Committee at least once a year or at the request of the Administrative Committee. Административный комитет напомнил, что в соответствии с пунктом 4 статьи 11 приложения 8 к Конвенции ИСМДП представляет Административному комитету проверенные финансовые отчеты не реже одного раза в год или по просьбе Административного комитета.
The starting point of his analysis was Article 55 of the Commission's Draft Articles on State Responsibility that gave two examples of this: the judgment of the Permanent Court of International Justice in the Wimbledon case and the judgment of the ICJ in the Hostages case. Отправным пунктом его анализа была статья 55 проекта статей Комиссии об ответственности государств, в котором содержалось два примера этому: решение Постоянной палаты международного правосудия по делу Уимблдон и решение Международного Суда по делу о заложниках.
Concerns raised with the Special Rapporteur related to the following: The Council is not authorized to review the constitutionality of presidential decrees; and Article 73 (4) of the Constitution gives the President of the Republic the power to veto the Council's resolutions. Статьей 72 Конституции предусмотрены функции Совета. Обеспокоенность, высказанная в беседах со Специальным докладчиком, сводилась к следующему: ii) в соответствии с пунктом 4 статьи 73 Конституции Президенту Республики предоставлено право отклонять решения Совета.
Article 3, paragraph 2, of the Ordinance prohibits the provision of funds to the natural and legal persons and the groups or entities listed in annex 2 or the making available of funds to them, whether directly or indirectly. В соответствии с пунктом 2 статьи 3 ордонанса запрещается предоставлять средства физическим и юридическим лицам, группам или организациям, указанным в приложении 2, или прямо или косвенно передавать средства в их распоряжение.
Stresses the importance of respect for the equality of official United Nations languages of the Secretariat, and requests the Director-General to continue taking appropriate measures thereon, in conformity with Article 11, paragraph 5 of the Constitution of UNIDO; З. подчеркивает важность уважения принципа равенства официальных языков Секретариата Организации Объединенных Наций и просит Генерального директора и далее принимать в этой связи надлежащие меры в соответствии с пунктом 5 статьи 11 Устава ЮНИДО;
The annex to the present note contains a summary of a proposal submitted by Norway to list hexabromocyclododecane in Annex A of the Convention pursuant to paragraph 1 of Article 8 of the Convention. В приложении к настоящей записке содержится резюме предложения, представленного Норвегией, о включении гексабромциклододекана в приложение А к Конвенции в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Конвенции.
Article 16.2 of the Workers' Statute prohibits the existence of private profit-making employment agencies but allows the existence of non-profit employment agencies, which are required to respect the principle of non-discrimination. В соответствии с пунктом 2 статьи 16 Закона о статусе трудящихся запрещаются частные коммерческие агентства по найму на работу, но допускаются некоммерческие агентства, которые обязуются соблюдать принцип недискриминации.
Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motorcycles: С оговоркой о том, что Договаривающиеся стороны, сделавшие в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции заявление о приравнивании мопедов к мотоциклам, могут освобождать мопеды от соблюдения всех нижеследующих положений или их части:
As of 31 July 2007,192 States were parties to the Statute of the Court, and 65 of them had deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction, in accordance with paragraph 2 of Article 36 of the Statute. По состоянию на 31 июля 2007 года 192 государства были участниками Статута Суда и 65 из них сдали на хранение Генеральному секретарю заявления о признании юрисдикции Суда обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута.
A Compliance Committee, hereinafter referred to as the "Committee", is hereby established [as a subsidiary body of the Conference of the Parties pursuant to paragraph 5 (a) of Article 19 of the Convention]. Настоящим учреждается Комитет по соблюдению, нижеименуемый "Комитет" [, в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон в соответствии с пунктом 5 а) статьи 19 Конвенции].
Pursuant to paragraph 1 bis above, subparagraph (a) of paragraph 8 ter of Article 5 of the Protocol shall be replaced by the following paragraph: В соответствии с пунктом 1-бис выше, подпункт а) пункта 8-тер статьи 5 Протокола заменяется следующим подпунктом:
Invites the Security Council to further its initiatives to improve the quality of its annual report to the General Assembly, mandated by Article 24, paragraph 3, of the Charter, in order to provide the Assembly with a substantive and analytical report. Предлагает Совету Безопасности содействовать осуществлению инициатив, направленных на повышение качества его ежегодного доклада Генеральной Ассамблее, как это предусмотрено пунктом З статьи 24 Устава для представления Ассамблее аналитического доклада по вопросам существа.
It was signed on behalf of the Czechoslovak Socialist Republic in Copenhagen on 17 July 1980 and came into force for the Czechoslovak Socialist Republic as of 18 March 1982, in accordance with its Article 27(2). 17 июля 1980 года в Копенгагене она была подписана от имени Чехословацкой Социалистической Республики и 18 марта 1982 года в соответствии с пунктом 2 статьи 27 вступила в силу для Чехословацкой Социалистической Республики.
Technical assistance[, technology transfer] and capacity-building pursuant to paragraph 1 and Article 15 may be delivered through regional, subregional and national arrangements, through other multilateral and bilateral means, and through partnerships, including partnerships involving the private sector. Техническое содействие [, передача технологии] и создание потенциала в соответствии с пунктом 1 и статьей 15 может осуществляться в рамках региональных, субрегиональных и национальных механизмов посредством других многосторонних и двусторонних средств, а также посредством партнерств, в том числе партнерств с участием частного сектора.
Thus competent authorities of the Contracting Party on whose territory an excluded person is established or resident need to be informed as soon as possible of an exclusion on basis of Article 38, paragraph 2 in another Contracting Party. Поэтому компетентные органы Договаривающейся стороны, на территории которой лицо, лишенное такого доступа, учреждено или имеет постоянное местопребывание, должны быть в кратчайшие сроки проинформированы об исключении из режима МДП в соответствии с пунктом 2 статьи 38 на территории другой Договаривающейся стороны.
Article 62, paragraph 3, of the Constitution states that foreign citizens and stateless persons shall have the same rights and obligations as citizens, except as provided for by federal law or by international treaties to which the Russian Federation is a party. В соответствии с пунктом 3 статьи 62 Конституции как иностранные граждане, так и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
Pursuant to paragraph 9 of Article 2 of the Montreal Protocol any proposal to adjust the Montreal Protocol must be submitted to the Ozone Secretariat at least six months before the meeting of the parties at which such proposal would be considered. В соответствии с пунктом 9 статьи 2 Монреальского протокола любое предложение о корректировке Монреальского протокола должно быть представлено в секретариат по озону не менее чем за шесть месяцев до начала совещания Сторон, на котором его предполагается рассмотреть.
In line with Article 17, paragraph 1 of the TIR Convention, a separate TIR Carnet may be issued for each road vehicle or container, even if they travel together as a combination of vehicles or as several containers loaded on to a single road vehicle. В соответствии с пунктом 1 статьи 17 Конвенции МДП на каждое дорожное транспортное средство или контейнер может выдаваться отдельная книжка МДП, даже если они следуют вместе в виде состава транспортных средств или нескольких контейнеров, погруженных на одно дорожное транспортное средство.
Participation by Parties on a voluntary basis, without any direct or indirect penalty or discrimination for non participation in any particular approach, aligned with Article 3, paragraph 5, of the Convention; а) участие Сторон на добровольной основе без какого-либо непосредственного или косвенного наказания или дискриминации за неучастие в каком-либо конкретном подходе в соответствии с пунктом 5 статьи 3 Конвенции;
(b) Eligible activities: Pursuant to paragraph 3 of Article 12, eligible activities must include, as appropriate and as mutually agreed, technical assistance for capacity-building to implement obligations under the Convention. Ь) мероприятия, удовлетворяющие требованиям в отношении получения технической помощи: в соответствии с пунктом З статьи 12 мероприятия, удовлетворяющие необходимым требованиям, должны соответствующим образом и по взаимной договоренности предусматривать оказание технической помощи в целях создания потенциала для осуществления обязательств по Конвенции.
The annex to the present note contains the proposal by the European Union and its member States which are Parties to the Convention for listing hexabromobiphenyl in Annex A of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants pursuant to paragraph 1 of Article 8 of the Convention. В приложении к настоящей записке содержится предложение, которое было представлено Европейским союзом и его государствами-членами, являющимися Сторонами Конвенции, относительно включения гексабромдифенила в приложение А к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Стокгольмской конвенции.
Develop and agree on, if it decides that the proposal fulfils the requirements referred to in subparagraph (b) above, a work plan to prepare a draft risk profile pursuant to paragraph 6 of Article 8. с) если он решит, что данное предложение удовлетворяет требованиям, о которых говорится в подпункте Ь) выше, - разработать и согласовать план работы по подготовке проекта характеристики рисков в соответствии с пунктом 6 статьи 8.
Individuals in Zambia have the right to assemble freely and associate with other persons, including the right to form or belong to any political party, trade union or other association for the protection of their interests as provided by Article 21(1) of the Constitution. Население Замбии имеет право свободно собираться и создавать ассоциацию с другими лицами, в том числе право создавать или входить в любую политическую партию, профсоюз или иную ассоциацию для защиты своих интересов в соответствии с пунктом 1 статьи 21 Конституции23.