Distinctions could be made relating to special measures (popularly known as affirmative action) as enshrined in article 1, paragraph 4, of ICERD. |
Различия могут делаться применительно к специальным мерам (обычно известным как позитивные действия), как это предусматривается пунктом 4 статьи 1 МКЛРД. |
A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. |
Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
In line with article 14, paragraph 2, the secretariat had circulated both proposals at least 90 days in advance of the session. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 14 секретариат распространил оба предложения по меньшей мере за 90 дней до сессии. |
Describe when your country provides relevant information regarding the EIA procedure and proposed activity and its possible significant adverse transboundary impact as referred to in article 3, paragraph 5. |
Опишите, когда ваша страна, в соответствии с пунктом 5 статьи 3, предоставляет соответствующую информацию о процедуре ОВОС и планируемой деятельности и ее возможном значительном вредном трансграничном воздействии. |
Paragraph 2 of the article thereof establishes the Commissary for the Protection of Equality as an autonomous State body, independent in conducting activities set forth in the Law thereof. |
Пунктом 2 этой же статьи учреждается Комиссариат по защите равенства в качестве самостоятельного государственного органа, в полной независимости осуществляющего деятельность, предусмотренную этим законом. |
The Committee recommends that the State party include provisions for the liability of legal persons in the Penal Code in conformity with article 3, paragraph 4 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в Уголовный кодекс положения об уголовной ответственности юридических лиц в соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола. |
The national agencies are required to make the payments due under the definitive financial equalization for the previous year in compliance with article 4.02, paragraph 3, above. |
Национальные учреждения обязаны произвести компенсационные платежи, причитающиеся в результате окончательных финансовых взаимозачетов за предыдущий год, в соответствии с пунктом 3 статьи 4.02 выше. |
Hearing of witnesses by videoconference, as provided for by article 46, paragraph 18, of the Convention, was permissible under the domestic law of four States parties. |
Заслушивание свидетелей с помощью видеосвязи, возможность которого предусмотрена пунктом 18 статьи 46 Конвенции, считается допустимым согласно внутреннему законодательству четырех государств-участников. |
Pre-qualification under paragraph (1) of the article is optional and may be used regardless of the method of procurement used. |
Использование предквалификационных процедур в соответствии с пунктом 1 данной статьи является факультативным, и к ним можно прибегать независимо от используемого метода закупок. |
The Committee recalls, however, that paragraph 3 of article 9 entitles a detained person charged with a criminal offence to judicial control of his/her detention. |
Комитет напоминает, однако, что в соответствии с пунктом З статьи 9 задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право на проведение судебного контроля в отношении его задержания. |
The State party maintains that this right is not covered by article 14, paragraph 1, or any other provision of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что это право не предусмотрено пунктом 1 статьи 14 или каким-либо иным положением Пакта. |
Contributions to the administrative budget approved under paragraph 4 of article 24 shall be payable within three months of the date of assessment. |
Взносы в административный бюджет, утвержденный в соответствии с пунктом 4 статьи 24, подлежат уплате в течение трех месяцев со дня установления их размеров. |
Nevertheless, this duty is subject to the rights and obligations established in the Conventions and in article 85, paragraph 1, of the Additional Protocol. |
Однако данная обязанность обусловливается соблюдением прав и обязательств, установленных Конвенциями и пунктом 1 статьи 85 Дополнительного протокола. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Honduran authorities request or decide upon its publication. |
В принципе, доклад является конфиденциальным документом, однако власти Гондураса могут обратиться с просьбой о его опубликовании или принять решение о его публикации в соответствии с пунктом 2 статьи 16 ФП-КПП. |
The Committee also encourages the State party to invest such an institution with the powers as laid down in article 14, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет также призывает государство-участник наделить такое учреждение полномочиями в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
Lastly, article 1 (4) prohibits the purchase, import, transit, transport and brokerage of military equipment from Libya. |
Наконец, пунктом 4 статьи 1 запрещены закупка у Ливии, импорт из нее и транзит и перевозка военной техники и связанные с этим посреднические услуги. |
The provision which would become the future article 20, paragraph 5, was ultimately adopted by the Commission without any discussion. |
Положение, которое впоследствии станет пунктом 5 статьи 20, в конечном итоге было принято Комиссией, не вызвав обсуждений. |
[renumber current article 4 as paragraph 1] |
[нынешняя статья 4 становится пунктом 1] |
A driver must, after no more than six daily driving periods, take a weekly rest period as defined in article 8 (3). |
После максимум шести ежедневных периодов управления водитель должен получить еженедельный период отдыха в соответствии с пунктом З статьи 8. |
The speed relative to the water is adequate within the meaning of article 5.06, paragraph 1, when it reaches at least 13 km/h. |
Скорость по отношению к воде является достаточной в соответствии с пунктом 1 статьи 5.06, если она составляет не менее 13 км/ч. |
In relation to article 3, paragraph 5, of the Optional Protocol, States parties are requested to provide information on: |
В связи с пунктом 5 статьи 3 Факультативного протокола государствам-участникам предлагается представлять следующую информацию: |
4.6 The State party claimed that the authors' complaint concerning article 15, paragraph 1, of the Covenant was inadmissible for lack of substantiation. |
4.6 Государство-участник утверждает, что жалоба авторов в связи с пунктом 1 статьи 15 Пакта неприемлема за недостаточностью обоснования. |
With regard to article 9, paragraph 3, he was never brought before a judge. |
Связь с пунктом З статьи 9 состоит в том, что он никогда не представал перед судьей. |
With regard to article 9, paragraph 5, the authorities made it impossible for him to seek compensation for his unlawful arrests and detentions. |
Связь с пунктом 5 статьи 9 в том, что действия властей являлись причиной невозможности для него добиваться компенсации за свои незаконные аресты и случаи содержания под стражей. |
The entire Act is a special measure discriminating in favour of Amerindians, in compliance with article 1, paragraph 4, of the Convention. |
Весь этот закон представляет собой специальную меру, предусматривающую позитивную дискриминацию индейцев в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Конвенции. |