In particular, if the act of financing terrorism is intended to supply funds to criminal organizations, it shall be punished as a crime in accordance with paragraph 2 of Article 5 of the Act on the Punishment of Violent Actions etc. |
Совершение акта финансирования терроризма с целью предоставления средств преступным организациям, в частности, представляет собой уголовно наказуемое деяние в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Закона о наказании за насилие и т.д. |
We support the need to strengthen the International Court of Justice, and encourage the peaceful settlement of disputes, as stipulated in Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. |
Мы согласны с необходимостью повышения активности Международного Суда и призываем добиваться урегулирования споров мирными средствами, как то предусмотрено пунктом З статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 24, paragraph 3, of the United Nations Charter requires the Security Council to submit to the General Assembly an annual report on its work. |
В соответствии со статьей 24, пунктом 3, Устава Организации Объединенных Наций желательно, чтобы Совет Безопасности представлял Генеральной Ассамблее ежегодный доклад о своей работе. |
It was clear that mere consultation between the Security Council and affected third States, as provided for in Article 50 of the Charter, could only be the starting-point. |
Ясно, что только проведение консультаций между Советом Безопасности и пострадавшими третьими государствами, как это предусмотрено в статье 50 Устава, является всего лишь отправным пунктом. |
Article 120, paragraph 1, of the Constitution stated that judges should be independent and should obey only the Constitution and the federal law. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 120 Конституции судьи независимы и подчиняются только Конституции и федеральному закону. |
Ultimately, however, such progress depends on the Council's authorizing the Secretary-General to provide information more frequently to the Council, in accordance with paragraph 2 of Article 12 of the Charter. |
Правда, в конечном счете такой прогресс зависит от наделения Советом Генерального секретаря полномочиями чаще предоставлять информацию о деятельности Совета в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Устава. |
The General Assembly's vote of confidence in non-permanent members of the Council, as required by Article 23, paragraph 2, should continue to apply as a check-and-balance mechanism. |
Вотум доверия Генеральной Ассамблеи непостоянным членам Совета в соответствии с пунктом 2 статьи 23 должен и впредь применяться в качестве механизма проверки и равновесия. |
In the light of the terms of paragraph 2 of Article 15 of the Charter, by which the General Assembly must receive and consider the reports of the International Court of Justice, my delegation deems it appropriate to speak on this item. |
В связи с предусматриваемым пунктом 2 статьи 15 Устава порядком, согласно которому Генеральная Ассамблея получает и рассматривает доклады Международного Суда, моя делегация полагает уместным высказать свое мнение по данному вопросу. |
An organization established on a legal basis, but carrying out criminal activity should be liquidated by the decision of the court and upon the claim from a competent state or local self-governing body in accordance with Paragraph 2.3, of Article 67 of the RA Civil Code. |
Организация, созданная на законной основе, но занимающаяся преступной деятельностью, подлежит ликвидации по решению суда и по требованию компетентного государственного или местного органа самоуправления в соответствии с пунктом 2.3 статьи 67 Гражданского кодекса Республики Армения. |
Under Paragraph 7 of Article 65 a typical benefit recipient is a person who is employed in the largest group of economic activities with the larges number of economically active male individuals. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 65 типичным получателем пособия считается лицо, занятое в основной группе экономической деятельности с наибольшим числом экономически активных лиц. |
At the same time it would seem desirable to discuss the possibility of amending Article 8, para. 5 of the Convention on Road Traffic by excluding the general rule, which this paragraph contains now. |
В то же время представляется желательным обсудить возможность изменения пункта 5 статьи 8 Конвенции о дорожном движении посредством исключения общего правила, которое в настоящее время предусматривается этим пунктом. |
In that period of nine years, there have been 11 notifications of proposed amendments, 10 sent to the United Nations Treaty Section by the secretariat and one sent directly by a country, Italy, as is allowed by Article 18 (1) of the ATP. |
За этот девятилетний период поступило 11 уведомлений о предлагаемых поправках: 10 из них были направлены в Договорную секцию Организации Объединенных Наций секретариатом и 1 - непосредственно страной, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 18 СПС. |
Pursuant to Paragraph 1 of Article 19 of the Law of Mongolia on Government, the Ministry of Social Welfare and Labor and the National Centre against Violence have been cooperating since 2001. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 19 Закона Монголии о правительстве министерство социальной защиты и труда и Национальный центр борьбы против насилия сотрудничают с 2001 года. |
A reference to the authorization stipulated in Annex 8, Article 10 (b) is not necessarily required, in view of the entry into force of Explanatory Note 8.10 (b) on 12 August 2006. |
Ссылка на полномочия, предусмотренные пунктом Ь) статьи 10 приложения 8, не является необходимым требованием с учетом вступления в силу пояснительной записки 8.10 b) 12 августа 2006 года. |
With regard to the stoppage for quarantine, paragraph 2 of Article 16 of the Quarantine Law stipulates maximum period for each disease. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 16 Закона о карантине предусматривается максимальный период карантина для каждой болезни. |
ARTICLE 5, PARAGRAPH 4, OF THE OPTIONAL PROTOCOL |
В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 4 СТАТЬИ 5 |
The Republic of Poland declares that, for the purposes of this Convention, in accordance with paragraph 1 (b) of Article 6, persons granted asylum in Poland will be treated as Polish nationals"). |
Республика Польша заявляет, что по смыслу настоящей Конвенции в соответствии с пунктом 1 b) статьи 6 лица, которым предоставлено убежище в Польше, будут рассматриваться как польские граждане"). |
This exercise will need to consider, inter alia, the extent to which Article IV is being implemented, while taking into consideration the needs of small service suppliers in developing countries, in line with paragraph 15 of the Guidelines. |
В этой работе следует, в частности, учесть степень осуществления положений статьи IV, при уделении должного внимания потребностям мелких поставщиков услуг в развивающихся странах в соответствии с пунктом 15 Руководящих принципов. |
Article 17, paragraph 2 (b), requires the Meeting of the Parties to establish guidelines facilitating reporting by the Parties, bearing in mind the need to avoid duplication of effort in this regard. |
В соответствии с пунктом 2 b) статьи 17 Совещание Сторон должно определить руководящие принципы, облегчающие представление ему отчетности Сторонами, с учетом необходимости избежания дублирования усилий в этом отношении. |
My delegation stresses that, in the employment of staff, the Secretary-General is requested to base his consideration on Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Моя делегация подчеркивает, что в вопросах набора персонала на службу Генерального секретаря просят обосновывать свои соображения, руководствуясь статьей 101, пунктом 3 Устава Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, as stipulated in Article 17, paragraph 2, of the Charter, only the General Assembly can approve the expenses and the budget for such purposes. |
Однако в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Устава только Генеральная Ассамблея может санкционировать распределение расходов и утверждать бюджет на эти цели. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. |
Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
Article 8, paragraph 2, authorizes the imposition of lawful restrictions on the exercise of the right to strike by members of the armed forces, police or administration. |
Пунктом 2 статьи 8 Пакта допускается принятие законных мер для ограничения пользования правом на забастовку для лиц, входящих в состав вооруженных сил, полиции или администрации государства. |
The Committee decides to establish an open-ended Working Group on the financial mechanism to prepare the draft guidance required under paragraph 7 of Article 13 of the Convention for consideration by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Комитет постановляет учредить Рабочую группу открытого состава по механизму финансирования для подготовки в соответствии с пунктом 7 статьи 13 Конвенции проекта руководящих указаний с целью его рассмотрения Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Non-profit entities that receive resources from the State are subject to accounting, financial, and budgetary control, as prescribed by Act 9.790/99, Article 4, Paragraph 7, "d". |
Некоммерческие организации, которые получают средства от государства, подлежат бухгалтерскому, финансовому и бюджетному контролю, как это предписывается пунктом 7(d) статьи 4 Закона 9.790/99. |