The laws of Ukraine, and in particular article 35, paragraph 4, of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Alternative Service, as amended in 1999, recognize the right to refuse military service on religious and ethical grounds. |
Законодательством Украины, в частности пунктом 4 статьи 35 Конституции Украины и Законом Украины "Об альтернативной службе" с изменениями и дополнениями от 1999 года, признается отказ от военной службы по религиозно-этическим мотивам. |
This being so, she does not consider her status as a judge of the International Criminal Court to be inconsistent in any way with article 12 bis, paragraph 3, of the Statute of the International Tribunal for Rwanda. |
При этом она не считает, что ее статус судьи Международного уголовного суда в какой-то мере несовместим с пунктом З статьи 12 бис Устава Международного трибунала по Руанде. |
It recommends the adoption of proactive measures to encourage more women to apply for these posts and, where necessary, the implementation of temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Он рекомендует принять активные меры, стимулирующие женщин занимать такие должности, в том числе, при необходимости, путем осуществления временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, в том числе на должности принятия решений в политике, экономике и академической сфере. |
The State party should pay particular attention to the quality of education, in light of article 29 (1) and the Committee's general comment No. 1 on the aims of education. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции и Замечанием общего порядка Nº 1 Комитета о целях образования государству-участнику следует уделять особое внимание качеству образования. |
With regard to article 28, paragraph 3, please provide information on the measures adopted to promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to: |
В соответствии с пунктом 3 статьи 28 просьба представить информацию о мерах, принятых в целях поощрения и развития международного сотрудничества, по вопросам, касающимся образования, в частности с целью: |
Counsel states that what article 12, paragraph 4, says is that once citizenship is granted to people, they cannot be deprived of it, if depriving them of it means limiting their rights to enter their country of citizenship. |
Адвокат заявляет, что в соответствии с пунктом 4 статьи 12 никто не может быть лишен полученного гражданства, если лишение гражданства означает ограничение прав на въезд в страну гражданства. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that if there was a statutory limitation on assignment under Japanese law, perhaps it would be preserved under the terms of article 9, paragraph 3. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что если в соответствии с правом Японии существует статутное ограничение уступки, то, возможно, в соответствии с пунктом 3 статьи 9 такое ограничение будет сохранено. |
It was also observed that there might be some inconsistency between such a new paragraph 5 and article 18, paragraph 3, under which notification of a subsequent assignment constituted notification of all prior assignments. |
Было также отмечено, что между предложенным новым пунктом 5 и пунктом 3 статьи 18, согласно которому уведомление о последующей уступке представляет собой уведомление о всех предыдущих уступках, будет, возможно, возникать определенное несоответствие. |
What kinds of changes in the operating conditions of an activity falling within the scope of paragraph 1 of article 6 qualify as significant and therefore lead to a new decision-making procedure where public participation should be provided for? |
Какие изменения в условиях осуществления деятельности, охватываемой пунктом 1 статьи 6, рассматриваются в качестве значительных и в этой связи приводили к возбуждению новой процедуры принятия решений, в которой должно предусматриваться участие общественности? |
Particularly important is to explicitly prohibit racial discrimination, in line with article 1, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in constitutional, civil and administrative legislation, using a clear and comprehensive definition of discrimination. |
Особенно важным представляется прямое запрещение расовой дискриминации в соответствии с пунктом 1 стати 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в конституционном, гражданском и административном законодательстве при использовании четкого и всеобъемлющего определения дискриминации. |
The mention of freedom to manifest one's religion or belief in article 18, paragraph 3, is a reference to the freedom to manifest that religion or belief in public, not to recognition of the right itself, which is protected by paragraph 1. |
Свобода исповедания религии или убеждений, установленная в пункте З статьи 18 означает свободу исповедовать религию или убеждения открыто, а не признание права как такового, которое защищено пунктом 1. |
Lastly, he had been disturbed to learn, from paragraph 118 of the report, that decisions handed down by special courts and decisions in criminal matters could not be appealed, which was incompatible with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Наконец, г-н Бхагвати озабочен полученными им сведениями из пункта 118 доклада о том, что решения, выносимые судами специальной юрисдикции, и решения, выносимые в области уголовного правосудия, не подлежат никакому пересмотру, что не совместимо с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
Ms. Šimonović asked for more information about the continued applicability of the old Marriage Act even after the adoption of the revised Marriage Act, and also about the compatibility of the old Marriage Act with article 8, paragraph 3, of the Swiss Constitution. |
Г-жа Шимонович просит подробнее рассказать о том, почему продолжает применяться старый Закон о браке, если уже принят пересмотренный закон, и насколько старый Закон о браке совместим с пунктом З статьи 8 Конституции Швейцарии. |
(b) In case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed. |
Ь) в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
The conditioning the women's work in these conditions is subject to (paragraph 4); Periodic revision (p5); also regarding the duration and organisation of work (article 271). |
Условия женского труда на таких видах работ определяются пунктом 4 статьи 164; порядок периодического пересмотра этих положений определен в пункте 5 данной статьи; продолжительность и организация таких работ определяются в статье 271. |
b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by the requesting State consistent with article , paragraph 2, of this Convention; or |
Ь) направляет своим компетентным органам, с целью обеспечения выполнения в запрашиваемой степени, предписание о конфискации, вынесенное запрашивающим государством в соответствии с пунктом 2 статьи настоящей Конвенции; или |
The rest interval between the work shift of one day and the start of the work period of the following day is elevated to 12 hours, with the rule being of 10 hours, in accordance with paragraph 6 of article 97. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 97 перерыв для отдыха между концом смены одного рабочего дня и началом смены на следующий день увеличен до 12 часов при предусмотренных законом 10 часах. |
8.3 The State party reiterates that it follows from the far-reaching similarity between articles 6, paragraph 1, of the European Convention and article 14, paragraph 1, of the Covenant that the latter is inapplicable to the authors' case. |
8.3 Государство-участник повторяет, что из далеко-идущей схожести между пунктом 1 статьи 6 Европейской конвенции и пунктом 1 статьи 14 Пакта следует, что последний не применим к делу авторов. |
The State party only objects that the author was sentenced in compliance with the applicable law, and that, pursuant to paragraph 3 of article 19, the rights protected by paragraph 2 are subject to limitations. |
Возражения государства-участника сводятся лишь к тому, что решение по делу автора было принято в соответствии с действующим законодательством и что в соответствии с пунктом З статьи 19 пользование правами, предусмотренными в пункте 2, сопряжено с некоторыми ограничениями. |
The paragraph should be amended to read, simply: "Under this paragraph of article 2, the report should include all information on the measures taken by the country to prevent the occurrence of torture." |
Данный пункт необходимо просто изменить следующим образом: "В соответствии с этим пунктом статьи 2 в докладе должна содержаться любая информация о мерах, принимаемых страной для предупреждения случаев пыток". |
Advice for the development of implementation projects. (Provide advice to the EECCA and SEE countries in the improved formulation of projects in order to facilitate access to source of finance as stipulated in article 14 (b) of the Protocol on Water and Health). |
Ь) Консультативная помощь для разработки проектов по осуществлению. (Оказание консультативной помощи странам ВЕКЦА и ЮВЕ в деле улучшения разработки проектов в целях облегчения доступа к источникам финансирования в соответствии с пунктом Ь) статьи 14 Протокола по проблемам воды и здоровья). |
Also requests the Secretary-General to present to the conference a comprehensive report, prepared in cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in accordance with paragraph 2 of article 36 of the Agreement; |
просит также Генерального секретаря представить конференции подготовленный в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций всеобъемлющий доклад в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Соглашения; |
This was confirmed by article 1131, paragraph 1, of NAFTA, endorsing the Tribunal's mandate to"... decide the issues in dispute in accordance with [NAFTA] and applicable rules of international law". |
Это подтверждается пунктом 1 статьи 1131 НАФТА, где подтверждается мандат арбитража «... решать вопросы в споре в соответствии с [НАФТА] и применимыми нормами международного права». |
(c) Ensure a gender-sensitive approach throughout the refugee status determination procedure by providing special rights such as counselling services for female asylum-seekers, in line with article 23, paragraph 6, of the State party's Refugee Act. |
с) обеспечить применение учитывающего гендерные аспекты подхода в рамках всей процедуры определения статуса беженца посредством предоставления таких особых прав, как право ходатайствующих об убежище женщин на консультативную помощь в соответствии с пунктом 6 статьи 23 принятого в государстве-участнике Закона о беженцах. |
This right is protected and guaranteed by article 40, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "Citizens' freedom to travel, far and near and legal settlement shall be respected." |
Это право защищено и гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Конституции, в котором говорится: "Свобода передвижения граждан на малые и большие расстояния и законное проживание защищены". |