Ms. Chanet said that the expression of an opinion, referred to in article 19, paragraph 2, should not be confused with the fact of holding an opinion. |
Г-жа Шане говорит, что выражение своего мнения, предусмотренное пунктом 2 статьи 19, не следует путать с правом иметь собственное мнение. |
The Working Group decided to consider the issues raised in connection with paragraph 3 when it reviewed the commentary to article 47 (see paras. 90-93 below). |
Рабочая группа постановила обсудить поднятые в связи с пунктом 3 вопросы при рассмотрении комментария к статье 47 (см. пункты 90-93 ниже). |
Paragraph (2) of the article requires in addition to "seek to maximize competition to the extent practicable" when selecting the procurement method. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 данной статьи при выборе метода закупок необходимо "стремиться обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно". |
Applied to the context of repatriation agreements envisaged by article 57, paragraph 5, of the United Nations Convention against Corruption, this principle could be used as a framework for these usually difficult negotiations. |
Если этот принцип перенести на соглашения о репатриации, предусмотренные пунктом 5 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, то он может послужить основой для таких, зачастую непростых переговоров. |
States parties are required by article 17(2) to regulate, through clearly articulated laws, the recording, processing, use and conveyance of automated personal data and to protect those affected against misuse by State organs as well as private parties. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 17 государства-участники должны регулировать через четко сформулированные законы запись, обработку, использование и передачу личных данных через автоматизированные системы, а также защищать затрагиваемых лиц от злоупотреблений со стороны государственных органов и частных сторон. |
As such, it violated the authors' right to a fair hearing by a competent, independent and impartial court, in violation of article 14, paragraph 1. |
Как таковое это решение нарушило предусмотренное пунктом 1 статьи 14 право авторов на справедливое разбирательство их дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
It would be possible, by analogy with article 65, paragraph 2, of the Vienna Convention, to add a provision fixing a time limit for entering an objection. |
З. Можно было бы по аналогии с пунктом 2 статьи 65 Венской конвенции добавить положение, устанавливающее определенный срок для возражения. |
There is now a well-established practice of objections the effects of which extend beyond the framework of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions: objections with "intermediate effect". |
Уже сложившаяся практика закрепила существование возражений, соответствующие последствия которых выходят за рамки, начертанные пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций: возражения «с промежуточным эффектом». |
Its deliberations included a brief analysis of judicial practice on determination of the question of the time limit for giving notice within the meaning of article 39 (1) CISG. |
При этом он проанализировал судебную практику, связанную с определением предельного срока извещения о несоответствии товара в соответствии с пунктом 1 статьи 39 КМКПТ. |
Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. |
Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
Also, Romania has not submitted, further to article 2, paragraph 5, of the Convention, information on the dumping of dredged materials in the Chilia Arm. |
Также Румыния не представила в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Конвенции информацию о сбросе грунта в Килийский рукав. |
The report will remain confidential until such time as the Mexican authorities decide to make it public, as stipulated in article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Доклад носит конфиденциальный характер, но власти Мексики могут, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Факультативного протокола, принять решение о его публикации. |
They have been accused of perpetrating a crime covered by article 111, part 3 (a) of the federal Criminal Code (Intentionally inflicting serious bodily injury). |
Они обвиняются в совершении преступления, предусмотренного пунктом "а" части З статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
The sentence handed down in the Lubuto case was thus compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, because the offence fell within the category of most serious crimes. |
Поэтому приговор, вынесенный по делу г-на Лубуто, совместим с пунктом 2 статьи 6 Пакта, так как совершенное правонарушение относится к категории тяжких преступлений. |
Efforts undertaken to re-examine existing work restrictions in order to bring them in line with article 11, paragraph 3, of the Convention |
Меры по пересмотру ограничений в отношении работы с целью приведения их в соответствие с пунктом З статьи 11 Конвенции |
He asked the delegation to clarify the meaning of that provision, which appeared to be in breach of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Г-н Бруни хотел бы получить разъяснения по смыслу этого положения, которое, как представляется, идет вразрез с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
(b) cluster munitions transferred in accordance with paragraph 7 of article 4, and the recipient State or State agency to which these munitions were transferred. |
Ь) кассетные боеприпасы, переданные в соответствии с пунктом 7 статьи 4, и получающее государство или государственное учреждение, которому были переданы эти боеприпасы. |
A robust challenge to this practice would be an increased use of the right of habeas corpus as required by article 9 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Основательным препятствием для этой практики было бы более широкое использование права на хабеас корпус в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In any given case, the Working Group may remind States of their obligation in terms of article 9 (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights to provide compensation to the released person. |
В любом конкретном случае Рабочая группа может напомнить государствам об их обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах о предоставлении компенсации освобожденному лицу. |
The Committee will therefore not separately examine the author's claims as related to her children, in particular in relation to article 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет не будет рассматривать отдельно жалобы автора, касающиеся ее детей, в частности в связи с пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
In any case, there is no doubt that there has been a restriction on the exercise of the author's right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
В любом случае очевидно, что имело место ограничение права автора на свободу выражения мнений, которое гарантируется пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
3.9 The right to be presumed innocent, established in article 14, paragraph 2, of the Covenant, was not respected during the proceedings against the author. |
3.9 В ходе разбирательства по делу автора не было соблюдено право на презумпцию невиновности, предусмотренное пунктом 2 статьи 14 Пакта. |
By virtue of article 84, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, Mr. Nyamoya remained in detention pending the decision of the appeals judge. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 84 Уголовно-процессуального кодекса г-н Ньямойя оставался под стражей до решения Апелляционного суда. |
The reviewing experts further highlighted the need for a mechanism to foster consultations between the competent authorities of Jordan and other States in cases of multiple jurisdictions over corruption offences, in line with article 42, paragraph 5, of UNCAC. |
Эксперты, проводившие обзор, далее подчеркнули необходимость создания механизма для содействия проведению консультаций между компетентными органами Иордании и других государств в случаях множественной юрисдикции в отношении коррупционных преступлений в соответствии с пунктом 5 статьи 42 Конвенции. |