Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
According to Law No. 2644/1998, article 9, paragraph 10, the holders of licence to provide subscription radio and television services also participate in the programme with respective contributions; В соответствии с пунктом 9 статьи 10 Закона 2644/1998 владельцы лицензий на трансляцию платных радио- и телепрограмм также делают отчисления на эту программу;
Under paragraph (d) of that article, the Agency is responsible for establishing the procedures and forms for implementation of the provisions of the legislative decree and for overseeing its implementation. В соответствии с пунктом (d) этой статьи Агентство обязано определять процедуры и формы осуществления положений законодательного декрета и следить за его выполнением.
The Committee notes that such marriages are prohibited by article 16, paragraph 2, of the Convention, and that such marriages have serious consequences for girls, including with regard to health. Комитет отмечает, что такие браки запрещаются пунктом 2 статьи 16 Конвенции и что они оборачиваются серьезными последствиями для девочек, в том числе в плане здоровья.
Equality of treatment is also recognized for the juridical protection of legitimate rights and interests in relations with the public administration and in relation to access to public services in conformity with article 22, paragraph 5. Равенство в обращении распространяется также на юридическую защиту законных прав и интересов в контексте отношений с государственными административными органами и на доступ к общественным услугам в соответствии с пунктом 5 статьи 22.
It further states that discriminatory criteria such as those prohibited in article 2, paragraph 1, of the Covenant may not serve as a basis for such restrictions (cf. para. 6). Он, в частности, указывает, что такие дискриминационные критерии, как критерии, запрещенные пунктом 1 статьи 2 Пакта, не могут служить основанием для этих ограничений (см. пункт 6).
In respect of paragraph 10 it was observed that the reference to changing circumstances might cast doubt on the broad interpretation of article II(2) that was currently employed in some jurisdictions and that the paragraph should, accordingly, be deleted. В связи с пунктом 10 было отмечено, что ссылка на меняющиеся обстоятельства может породить сомнения в отношении широкого толкования статьи II(2), которое в последнее время используется в некоторых странах, и что, соответственно, данный пункт необходимо исключить.
The procurator and the investigator, with the procurator's consent, have the right, on the grounds specified in article 51, third paragraph, of the Penal Code, to declare a criminal case against a minor closed. Прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе на основаниях, предусмотренных пунктом З статьи 51 Уголовного кодекса Украины, закрыть уголовное дело в отношении несовершеннолетнего.
Concerning paragraph 2, the suggestion was made to place it in a separate article, entitled "conditions for the exercise of diplomatic protection", since it was not clearly related to paragraph 1. В отношении пункта 2 было предложено выделить его в отдельную статью, озаглавленную "Условия осуществления дипломатической защиты", поскольку его связь с пунктом 1 не вполне ясна.
(b) Address the question of the minimum age of criminal responsibility in light of article 40, paragraph 3 (a); Ь) решить вопрос об установлении минимального возраста привлечения к уголовной ответственности в соответствии с пунктом З (а) статьи 40;
In the absence of consensus, the Prosecutor shall be elected, in accordance with paragraph 4 of article 42 of the Statute, by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. При отсутствии консенсуса Прокурор в соответствии с пунктом 4 статьи 42 Статута избирается путем тайного голосования абсолютным большинством голосов членов Ассамблеи государств-участников.
This provision works together with article 3, paragraph 1, to ensure equal treatment of the public in the affected Party as compared to the public of the Party of origin. В сочетании с пунктом 1 статьи 3 это положение обеспечивает одинаковый статус общественности в затрагиваемой Стороне в сравнении с общественностью в Стороне происхождения.
In proposing the list of candidates, the Prosecutor should bear in mind, in accordance with paragraph 2 of article 42, that the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall all be of different nationalities. ЗЗ. При подготовке списка кандидатов Прокурор должен в соответствии с пунктом 2 статьи 42 учитывать, что Прокурор и заместители Прокурора должны быть гражданами разных государств.
The Working Group also stressed that, in conformity with article 17, paragraph 8, of the 1988 Convention, the intervening State should promptly inform the flag State of the results of its intervention. Рабочая группа подчеркнула также, что в соответствии с пунктом 8 статьи 17 Конвенции 1988 года предпринимающее какие-либо действия государство должно незамедлительно информировать государство флага о результатах этих действий.
With respect to paragraph 3 of article 36, she pointed out that if the assignor or the debtor was located in a territorial unit to which the Convention did not extend, they would in any case be considered as not being located in a contracting State. В связи с пунктом З статьи 36 она отмечает, что, если цедент или должник находятся в территориальной единице, на которую действие Конвенции не распространяется, в любом случае будет считаться, что они находятся не в Договаривающемся государстве.
On the basis of the information provided, the Working Group will discuss its relevance to the work under the Protocol, in particular to setting targets under the Protocol's article 6, paragraph 2 (k), pertaining to enclosed waters generally available for bathing. На основе представленной информации Рабочая группа обсудит ее связь с работой, проводимой в рамках Протокола, в частности с установлением целевых показателей в соответствии с пунктом 2 k) статьи 6 Протокола, относящейся к замкнутым водам, общедоступным для купания.
Each State Party may nominate, in accordance with paragraph 2, up to two candidates possessing the qualifications and meeting the requirements set out in article 5, and in doing so shall provide detailed information on the qualifications of the nominees. Каждое государство-участник может, в соответствии с пунктом 2, выдвинуть двух кандидатов, обладающих квалификацией и отвечающих требованиям, изложенным в статье 5, и при этом оно представляет подробную информацию о квалификации кандидатов.
The Committee invites the State party to consider reviewing the definition of racial discrimination contained in its domestic law in order to bring it into full conformity with article 1, paragraph 1, of the Convention. Комитет предлагает государству-участнику изучить возможность пересмотра определения расовой дискриминации, содержащегося в его внутреннем праве, с тем чтобы привести его в полное соответствие с пунктом 1 статьи 1 Конвенции.
While recognizing the right of each State party to withdraw from the Treaty as provided for in article X (1), it was proposed that procedures be established for the exercise of this right in a manner consistent with the purposes and objectives of the Treaty. Одновременно с признанием права каждого государства-участника выйти из Договора в соответствии с пунктом 1 статьи X было предложено разработать процедуры осуществления этого права так, чтобы это соответствовало целям и задачам Договора.
The same article also states that in addition to benefit under paragraph 1, those who have a legal obligation to support dependant children under the age of 18 shall be paid 4 per cent of the daily rate of support in respect of each child. Эта же статья также гласит, что, помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с пунктом 1, лицам, обязанным нести расходы по воспитанию детей-иждивенцев в возрасте младше 18 лет, выплачивается 4% ежедневной суммы расходов на каждого ребенка.
(k) CP article 261 bis (2), in connection with paragraph 4: 1 case; к) пункт 2 статьи 261-бис УК в связи с пунктом 4: 1 дело;
The declaration also states that, in accordance with paragraph 6 of that article, the Ministry of Justice is responsible for submitting explanations or statements to the Committee in order to clarify the matters in question and the remedies that might have been taken. В этом заявлении также указывается, что в соответствии с пунктом 6 этой статьи министерству юстиции поручается представлять в Комитет пояснения или заявления с разъяснением рассматриваемых проблем, а также указывать все меры, которые могут быть приняты для исправления положения.
The Committee expresses the view that the maximum length of pre-trial detention (12 months), and especially the ability to extend this up to another 12 months, is incompatible with article 9, paragraph 3. Комитет считает, что максимальная продолжительность содержания под стражей до суда (12 месяцев), и в особенности возможность увеличить этот срок еще на 12 месяцев, несовместима с пунктом 3 статьи 9.
It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II.
Austria inquired into the relationship between paragraph 2 and article 2, paragraph 2, of the Covenant, and the Netherlands stated that the opt-out option should not apply to the principle of non-discrimination. Австрия попросила уточнить взаимосвязь между пунктом 2 проекта и пунктом 2 статьи 2 Пакта, а Нидерланды указали на то, что возможность отказа от соблюдения не должна применяться в отношении принципа недискриминации.
At any rate, it strengthens the expelling State's discretionary power in the case of the expulsion of a refugee, and thereby demolishes the strict limits established in article 32, paragraph 1. Во всяком случае, она еще больше укрепляет оценочное право высылающего государства в случае высылки беженца и, таким образом, предоставляет лазейку в четких ограничениях, которые устанавливаются пунктом 1 статьи 32.