Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
article 112 (2), now 207/ Illegal drawing out of children from country -3 пунктом 2 статьи 112 (теперь статья 207 «Незаконный вывоз детей из страны») - 3 дела;
The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, На любом гражданине, осуществляющем это право, лежат особые обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи.
The suggestion was made that it could be moved to the beginning of the article to make it clear that it applied to both situations covered under paragraph (1). Было высказано предположение о том, что этот пункт можно было бы перенести в начало текста данной статьи, с тем чтобы разъяснить, что он применяется в обеих ситуациях, охватываемых пунктом 1.
That ruling applies to offences falling under either the first part of the fourth paragraph or the fifth paragraph of article 261 bis. Подобные случаи регламентируются как пунктом 4 части первой статьи 261-бис, так и пунктом 5.
Furthermore, he was not brought promptly before a judge or other judicial authority, which should not take longer than a few days, while incommunicado detention can itself lead to a violation of article 9, paragraph 3. Бездействие властей в этой связи является элементом нарушения статьи 7, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, в отношении автора сообщения.
Moral harm shall be compensated by the person responsible for inflicting harm if this person is at fault, except in the cases stipulated in article 171, paragraph 2, of the Civil Code. Моральный вред возмещается причинителем при наличии вины причинителя, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 171 Гражданского кодекса.
It may not derogate from the right referred to in paragraph 1 of the present article except in such cases as may be provided for by law and shall strike a fair balance between the interests of the State and those of the person in question. Оно не может нарушать право, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении справедливого баланса интересов государства и затрагиваемого лица.
No justification has been offered for the confiscation and retention of the passport, and it is maintained that no circumstances existed which rendered these actions permissible in terms of article 12, paragraph 3, of the Covenant. Изъятие и невозвращение паспорта не сопровождались предъявлением каких-либо оснований, в силу чего автор утверждает, что не было каких-либо обстоятельств, оправдывающих эти действия в соответствии с пунктом З статьи 12 Пакта.
This is defined, in article 5, paragraph 15, of the Code, as the time that the individual is effectively deprived of freedom of movement. При этом моментом фактического задержания в соответствии с пунктом 15 статьи 5 УПК РФ признается момент фактического лишения свободы передвижения лица, подозреваемого в совершении преступления.
Upon conviction, the court may deprive the offender of parental power and disqualify him from being the guardian or curator of any person for the period stipulated in article 31(4) of this Code. Кроме того, суд вправе лишить осужденного родительских прав, прав на опеку или попечительство на срок, предусмотренный пунктом 4) статьи 31 настоящего Кодекса».
In that context, procuratorial services act resolutely to ensure the fulfilment of the regulatory functions laid down in article 121 (4) of the Constitution. В этом контексте необходимо отметить, что органами прокуратуры Украины осуществляются решительные шаги по обеспечению реализации надзорных функций, предусмотренных пунктом 4 статьи 121 Конституции Украины.
Recommends, in line with paragraph 5 of article 5 of the Convention, that the Intergovernmental Negotiating Committee should make tetraethyl lead and tetramethyl lead subject to the interim prior informed consent procedure: рекомендует в соответствии в пунктом 6 статьи 5 Конвенции Межправительственному комитету для ведения переговоров включить во временную процедуру предварительного обоснованного согласия следующие вещества:
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании.
There seems to be substantial and insufficiently noted confusion between article 19, paragraph 1, on the one hand, and article 2, paragraph 4, of the Charter, which speaks to the legality or illegality of the use of force. Как представляется, существует значительное и в недостаточной степени подмеченное несоответствие между пунктом 1 статьи 19 и пунктом 4 статьи 2 Устава, в котором рассматривается вопрос о законности и незаконности применения силы.
In the circumstances of the present case, the Committee is of the view that the requisite standard was not met and concludes that the facts as presented disclose a violation of article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. При таких обстоятельствах данного дела Комитет считает, что существующие требования не были соблюдены, и приходит к заключению о том, что факты в представленном виде указывают на нарушение статьи 7 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
With reference to paragraph 68 of the periodic report, it was very important to make it clear that article 2 of the Convention did not establish that "illegal orders need not be carried out" but rather that there was an obligation not to carry them out. В связи с пунктом 68 периодического доклада крайне важно уяснить, что статья 2 Конвенции не просто "освобождает подчиненного от выполнения незаконных приказов", а обязывает его не выполнять такие приказы.
Paragraph 2 of the same article provides that the High Court "may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 70 to 83". В соответствии с пунктом 2 той же статьи Верховный суд "может выносить такие постановления, распоряжения и указы, которые могут соответствовать цели осуществления и обеспечения любого положения статей 7083".
The Government of Mexico, as depositary, interprets the situation to mean that the amendments are in force for those States that have signed and ratified them and have also made the waiver declaration referred to in paragraph 2 of the Treaty's article 29. Правительство Мексики как депозитарий интерпретирует ситуацию следующим образом: поправки имеют силу для тех государств, которые подписали и ратифицировали их и также взяли на себя обязательство в соответствии с пунктом 2 статьи 29 Договора.
According to paragraph 6 of the same article, the period of detention of a person suspected of an offence may not exceed 72 hours, and a person against whom charges have been preferred may not be held in pre-trial detention for more than 9 months. В соответствии с пунктом 6 той же статьи, срок задержания подозреваемого в преступлении лица не должен превышать 72 часов, а предварительное заключение обвиняемого - девять месяцев.
It should be borne in mind that article 159, paragraph 4, of the former Constitution expressly stipulated that the ecological equilibrium of the Amazon region should be preserved in the interest of developing its agricultural potential. Следует иметь в виду, что пунктом 4 статьи 159 прежней Конституции четко предусматривалось сохранение экологического баланса в районе Амазонии в интересах использования ее сельскохозяйственного потенциала.
The work on the act of law designed to establish the Commissioner for Children's Rights, undertaken in accordance with the Convention on the Rights of the Child as well as with article 72, paragraph 4, of the Constitution, is currently coming to an end. На данном этапе завершается работа над законодательным актом, предусматривающим создание должности уполномоченного по правам ребенка, которая проводится в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, а также пунктом 4 статьи 72 Конституции.
The attempt on the author's life subsequent to the threats confirms that the State party did not take, or was unable to take, adequate measures to guarantee Mr. Asdrúbal Jiménez's right to security of person as provided for in article 9, paragraph 1. Покушение на жизнь автора, которому предшествовали указанные угрозы, служит подтверждением тому, что государство-участник не приняло или оказалось неспособным принять надлежащие меры, гарантирующие гну Асдрубалю Хименесу право на личную неприкосновенность в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта.
By reference to the Committee's decision in Nahlik v. Austria, the author adds that the scope of applicability of that provision has been interpreted more broadly than that of article 6, paragraph 1, of the European Convention. Ссылаясь на решение Комитета по делу Налик против Австрии6, автор добавляет, что сфера применения данного положения была признана более широкой по сравнению с пунктом 1 статьи 6 Европейской конвенции.
For dry cargoes, the consignee of the cargo shall be required to collect the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2, or, after consultation with the vessel operator, to indicate a reception facility to the boatmaster. В случае сухих грузов грузополучатель обязан принять промывочные стоки, образовавшиеся после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04, или после согласования с оператором судна назначить судоводителю приемное сооружение.
For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. По этой причине Суд вынес решение, согласно которому ответная претензия недопустима как таковая в соответствии с пунктом 1 статьи 80 Регламента Суда и, таким образом, недопустима.