Furthermore, under sub-article (3) of Article 68, any person who has acquired Tanzanian citizenship under sub-article (2) shall continue to retain it even after the breakup of the marriage, unless he or she decides to denounce it. |
Кроме того, согласно пункту З статьи 68 любое лицо, получившее танзанийское гражданство в соответствии с пунктом 2, сохраняет гражданство даже после развода, если только он или она не решит отказаться от гражданства. |
Article 16, paragraph 5, requires States parties to inform migrant workers and members of their families who are arrested of the reasons for their arrest at the time of arrest and, as far as possible, in a language they understand. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 16 государства-участники должны сообщать арестованным трудящимся-мигрантам и членам их семей причины их ареста в момент ареста, насколько это возможно, на языке, который они понимают. |
In accordance with paragraph 3 of Article 20 of the Convention and decision 21/4 of the UNEP Governing Council, the Executive Director of UNEP performs the secretariat functions for the Convention. |
В соответствии с пунктом З статьи 20 Конвенции и решением 21/4 Совета управляющих ЮНЕП Директор-исполнитель ЮНЕП выполняет функции секретариата Конвенции. |
Pursuant to paragraph 6 of Article 8, the Committee will further review the proposals, take into account any relevant additional information received and prepare a draft risk profile in accordance with Annex E. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 8 Комитет продолжит рассмотрение предложений с учетом любой полученной соответствующей дополнительной информации и подготовит проект характеристики рисков в соответствии с приложением Е. |
Stresses the need not to agree to an amalgamation of paras 8 and 9 of Article 4 of the Agreement with para 14 of Article 3 of the Protocol into one resolution. |
подчеркивает необходимость не соглашаться с тем, чтобы пункты 8 и 9 статьи 4 Соглашения увязывались с пунктом 14 статьи 3 Протокола в рамках одной резолюции. |
Article 1 (1) prohibits the sale, supply, export or transit of military equipment of all types to Libya or for use in Libya. |
Пунктом 1 статьи 1 запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит любых видов военной техники, предназначенной для Ливии или для использования на территории Ливии. |
Article 124, paragraph 4 of the Code broadened considerably the group of women who may not be kept on strict regimes in prison to include convicted pregnant women and women with young children. |
Пунктом 4 статьи 124 УИК существенно расширился контингент осужденных беременных женщин и женщин, имеющих при себе малолетних детей, которые не могут содержаться на строгом режиме в тюрьме. |
Article 2, second paragraph, of the Code of Civil Procedures provides that Persons who do not know the Albanian language can use their own mother tongue. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Гражданско-процессуального кодекса лица, не владеющие албанским языком, могут пользоваться своим родным языком. |
Article 24, paragraph 2, of the Family Code provides that, in the absence of agreement between the spouses, the court must: |
В случае отсутствия согласия между супругами в соответствии пунктом 2 статьи 24 Семейного Кодекса суд обязан: |
The Supreme Court came to the conclusion that the committal of the individual to a hospital on these occasions had been justified under the second paragraph of Article 19 of the Legal Competence Act, and the defendants were therefore acquitted of the demand for compensation. |
Верховный суд пришел к выводу, что в данном случае помещение лица в больницу было оправданным в соответствии со вторым пунктом статьи 19 Закона о правоспособности и освободил ответчиков от необходимости выплаты компенсации. |
However, under clause 5 of Article 19 reasonable restriction may be imposed on this right by law in the interest of the general public or for the protection of the interest of any Scheduled Tribe. |
Однако в соответствии с пунктом 5 статьи 19 для осуществления этого права в интересах общества или для защиты интересов любого из зарегистрированных племен законом могут быть установлены разумные ограничения. |
Article 12, paragraph 1 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "the acts of dispute of a trade union shall not occur unless the decision to do so has been made by an affirmative vote cast directly by the majority of the union". |
В соответствии с пунктом 1 статьи 12 указанного Закона "в случае возникновения спора соответствующие меры могут приниматься профсоюзом только в том случае, если об этом было принято решение большинством голосов членов профсоюза". |
As members of the world body, all States are required to give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the Article 2, paragraph 5, of the Charter. |
Будучи членами этой всемирной Организации, все государства должны оказывать всяческую помощь Организации Объединенных Наций во всех ее действиях в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Устава. |
Japan believes that IAEA safeguards, reinforced by universal adherence to the Additional Protocol, should constitute the NPT safeguards standard as required by paragraph 1 of Article III of the NPT. |
Япония считает, что гарантии МАГАТЭ, подкрепленные универсальным присоединением к Дополнительному протоколу, должны составлять гарантийный стандарт ДНЯО, как это требуется пунктом 1 статьи III ДНЯО. |
Its commitment to the principle of peaceful settlement of disputes is demonstrated through its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction by its deposit of a declaration to that effect in accordance with paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the Court. |
Подтверждением полной приверженности принципу мирного урегулирования споров стало признание Японией обязательной юрисдикции Международного Суда посредством сдачи на хранение соответствующего заявления в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда. |
Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Honduras, Jamaica, Chile, Peru, Ecuador and Venezuela by virtue of Article 53, paragraph 1, of the Rules of Court. |
Копии приложенных состязательных бумаг и документов были представлены правительствам Гондураса, Ямайки, Чили, Перу, Эквадора и Венесуэлы по их просьбе в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Регламента Суда. |
Hence the guarantors, even if we assume that under the Treaty of Guarantee they had in mind military action, had a duty to refrain from such action since military action is prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter. |
Поэтому, даже если предположить, что в Договоре о гарантиях гаранты имели в виду военные акции, они были обязаны воздержаться от таких акций, поскольку они запрещены пунктом 4 статьи 2 Устава. |
This Act has been enacted in compliance with the Constitutional obligation created by Article 26, i.e. to pursue a policy of providing free legal aid to indigent persons for their legal representation in keeping with the principle of the rule of law. |
Этот Закон был принят в соответствии с конституционным обязательством, предусмотренным пунктом 14 статьи 26, а именно проводить политику предоставления бесплатной правовой помощи нуждающимся лицам для обеспечения их правового представительства в соответствии с главенством права. |
As noted above, providing foreign creditors with the same rights as local creditors, which is a feature of most protocols, is also addressed by Principle 3(c) of the Concordat and by Article 13(1) of the Model Law. |
Как отмечалось выше, предоставление иностранным кредиторам таких же прав, что и местным кредиторам, характерное для большинства протоколов, предусматривается также принципом З с) Конкордата и пунктом 1 статьи 13 Типового закона. |
In accordance with paragraph 2 of Article 29, the Secretariat shall communicate the text of any such amendments to the Parties and signatories to the Convention six months prior to the meeting of the [Supreme Body] at which amendments are proposed for adoption. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 29 секретариат сообщает тексты любых таких поправок Сторонам и сигнатариям Конвенции за шесть месяцев до совещания [Верховного органа], на котором эти поправки предлагаются для принятия. |
Pursuant to paragraph 4 of Article 4B, the Secretariat is required to prepare and circulate periodically to all Parties a list of Parties that have reported to the Secretariat on their licensing systems. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4В секретариат обязан подготавливать и периодически рассылать всем Сторонам перечень Сторон, которые представили секретариату доклады о своих системах лицензирования. |
In view of the seriousness caused by the above-described situation, TIRExB, at the proposal of the Chair, decided, pursuant to the provisions of Annex 8, Article 11, paragraph 5 of the Convention to conduct part of the session without the attendance of IRU. |
ЗЗ. Принимая во внимание серьезные последствия вышеизложенной ситуации, ИСМДП, по предложению Председателя, решил в соответствии с пунктом 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции провести часть сессии без участия МСАТ. |
Also, while the Executive Committee's subgroup on the production sector was considering that matter, the Meeting of the Parties had the authority, under paragraph 4 of Article 10 of the Montreal Protocol, to issue overall policy instructions to the Executive Committee. |
Кроме того, хотя данный вопрос рассматривается в подгруппе Исполнительного комитета по сектору производства, в соответствии с пунктом 4 статьи 10 Монреальского протокола Совещание Сторон имеет право давать Исполнительному комитету указания общеполитического характера. |
The SBI invited Parties and relevant organizations to submit to the secretariat, by XX, further information and views on issues relevant to Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol. |
ВОО призвал Стороны и соответствующие организации представить в секретариат до ХХ дальнейшую информацию и мнения по вопросам, связанным с пунктом З статьи 2 Киотского протокола. |
Article 12.14, point 2, of the Code provides that following the examination of the protest motion, the attacked ruling may be annulled partly or in its totality, and the case may be referred back for a new examination. |
Пунктом 2 статьи 12.14 Кодекса установлено, что по результатам рассмотрения протеста может быть принято решение об отмене постановления полностью или в части и направлении дела на новое рассмотрение. |